×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

A mí aire (PodClub), A mi aire 206: Viajando a Pontevedra y conociendo a Castelao

A mi aire 206: Viajando a Pontevedra y conociendo a Castelao

Hola a todos, queridos amigos, me alegro mucho de saludaros hoy 25 de agosto. ¿Qué tal va el verano? Yo acabo de volver de Galicia. Bernardo,gracias por tu comentario, tienes toda la razón:Galicia es un sueño. A Betanzos no fui, y no probé su tortilla de patata, pero estas vacaciones he comido mucho pescado y marisco. Mmmh, ¡qué rico! Hoy os voy a hablar del viaje hasta esa bonita región de España en el tren nocturno y después os presentaré a Castelao, un estupendo artista gallego de principios del siglo XX. Pero antes de empezar quiero felicitar a mi compañero del podcast de inglés. Gerry lanza hoy su emisión número 200. Enhorabuena, Gerry, y muchas gracias por todos esos interesantes podcasts de News Digest.

*

Cogí el tren de Madrid a Pontevedra por los pelos [1], justo un minuto antes de que saliera hacia Galicia.Es que en Madrid las distancias son enormes, los autobuses no son puntuales y en verano hay muy pocos metros. Ay, no sabéis lo que sufrí corriendo con la mochila a la espalda hacia Chamartín. Entré la última en el vagón, y... uff, se me había olvidado… viajaba sentada. Eran las diez y cuarto de la noche y el tren llegaba a las 9:30 a Pontevedra. Compré el billete para el tren de la noche, no quería perder tiempo durante el día, pero cogí asiento en lugar de litera [2] y no me acuerdo de por qué… Pero bueno,al final no fue tan malo el viajar así. Mirad, mis compañeros de vagón eran muy interesantes. Había un grupo de peregrinos [3] que iba a Orense. Su idea era ir hasta Santiago y después al Cabo de Fisterra.Eran andaluces. Un poco más atrás había una pareja de personas mayores que iba a ver a su hijo, tendrían unos 80 años y allí estaban tan contentos. Esta pareja se durmió enseguida y nuestra charleta [4] no les molestó en sus sueños. Enfrente de mí una chica de Albacete. Bueno, una chica de un pueblo de Albacete. Se estaba recorriendo [5] el país en transporte público e iba feliz. Tendría unos 25 años y era muy simpática. Ahora iba a Cambados a ver a su novio. Me contó que hacía tres años conoció a Roberto, un chico gallego que había ido al pueblo de prácticas. Entonces se enamoraron y Roberto se quedó allí con ella, no volvió a Galicia. Este verano Roberto trabaja en Cambados con su tío, pero luego se vuelven los dos al pueblo de Albacete. Carmela no conocía Cambados, la verdad es que nunca había salido del pueblo. A Pontevedra la iba a buscar su futura suegra[6]. Carmela y Roberto se querían casar.Carmela estaba muy excitada. No durmió en toda la noche, cada vez que yo habría el ojo para cambiar de postura veía a la chica escribiendo whatsapps. Carmela y Roberto tienen toda la vida por delante y lo saben y viven intensamente. Ojalá les vaya bien. Por la mañana el camarero del vagón-restaurante, me enseñó la ría de Vigo. - Mira, mira, llevo haciendo estos viajes de Madrid a Pontevedra 20 años y este es el tramo [7] más bonito del viaje-, me dijo. - Ahí tienes las mejilloneras [8], ¡mira cuántas hay! -.- ¿Mejilloneras?-pregunté yo, no sabía qué era eso. – De esas balsas [9] de madera caen mil cuerdas hacia abajo y los mejillones se pegan ahí, en las cuerdas, y crecen hasta que tú te los comes -. Me hizo gracia, los mejillones se cultivan, no tenía ni idea. El revisor [10] se acercó a nosotros, hizo una broma al camarero y este me presentó. El revisor era francés, pero también llevaba años viajando en ese tren, aunque antes había viajado en el Pau Casals. Eso me trajo muchos recuerdos, ¡cuántas veces he viajado yo en el Pau Casals! En fin. Al llegar a Pontevedra me despedí de mis compañeros de viaje, no los volveré a ver. Son encuentros especiales que dan sal a la vida [11] y te regalan un buen día.

* Estuve en Pontevedra y las Rías Bajas una semana, conocí a artistas como Castelao o Maruja Mallo, Paradores como el de Bayona,vi la desembocadura [12] del río Miño desde el monte de Santa Tecla. Ah, y una de las cosas que más me gustó fueron las caminatas por la Costa de la Vela, esas caminatas nada turísticas viendo las islas Cíes en todo momento. Pero hoy me voy a centrar en un artista gallego de principios del siglo XX, os voy a hablar de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao. ¡Cómo me gustó! Por la mañana temprano me lo presentó Elvira. Mi amiga me enseñó en el Museo de Arte de Pontevedra las láminas de Castelao, sus cuadros, sus caricaturas. Elvira me hizo ver lo crítico que era el artista con el gobierno, cómo defendía a los campesinos [13] y a la gente del pueblo.Tiene unas láminas muy graciosas y satíricas que nos hacen sonreír. Este hombre era artista, escritor,médico y además político. Él mismo trabajó en el Estatuto [14] de Autonomía de Galicia de 1936.

Castelao pintó un cartel para apoyar [15] ese Estatuto. En el cartel se ve una vaca. Una campesina la da de comer, un aristócrata con sombrero y traje de chaqueta la ordeña [16], es decir, se queda con la leche. La votación a la aprobación o no del Estatuto de Autonomía nunca se hizo porque estalló [17] la Guerra Civil Española. Los gallegos hoy en día no tienen Estatuto. El artista pintó después unos cuadros terribles de los horrores de la Guerra Civil Española que te ponen la piel de gallina [18]. Al terminar la guerra, Castelao se marchó de España y vivió exiliado en muchos países. Vivió por ejemplo en Estados Unidos, donde dibujó “Negro en Nueva York”, un cuadro con mucha expresión; o en La Habana, donde plasmó [19] estupendamente a los cubanos bailando. Como os digo, a mí me gustó mucho la pintura de Castelao, por eso me recorrí todas las librerías de Pontevedra buscando láminas suyas. El problema es que todo lo que encontré sobre el artista estaba en gallego. Una pena. Yo pienso que si todo lo que escribió Castelao está en gallego, lo conocen sólo los gallegos. Una pena. Elvira me decía: - ¡Pero si da igual [20], mujer! El gallego lo entiende todo el mundo, es como el español -. Pero, ¡ay amigos!, eso no es verdad, yo no entiendo el gallego. ¿Quién sabe que maíz es mallo en gallego, o que barca se dice gamela? Son palabras bien diferentes y como esos ejemplos hay más. El gallego es un idioma en sí, tiene su propia gramática. Claro que gallegos y españoles nos entendemos con las manos y los pies [21], pero a mí … se me escapa [22] el detalle. Así que al final no compré nada de Castelao. Ahora, lo dicho, este hombre me parece muy interesante y es un verdadero artista. Si queréis saber más sobre él, buscad información en la red.

* Bueno, llegamos al final de esta emisión. Vuelvo a estar con vosotros el 8 de septiembre vía app o en la página web podclub.ch. Entonces os hablaré de la Costa da Morte y del cementerio de los ingleses.Poco a poco os voy a acercar Galicia. Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario que encontráis en nuestra aplicación y también podéis ver fotos en Instagram con #amiaire y #podclubalicia.

Amigos, cuidaros y que os vaya muy bien.

A mi aire 206: Viajando a Pontevedra y conociendo a Castelao Auf eigene Faust 206: Nach Pontevedra reisen und Castelao treffen A mi aire 206: Traveling to Pontevedra and meeting Castelao A mi aire 206 : Voyage à Pontevedra et rencontre avec Castelao A mi aire 206: kelionė į Pontevedrą ir susitikimas su Castelao A mi aire 206: Путешествие в Понтеведру и встреча с Кастелао A mi aire 206: Resa till Pontevedra och möte med Castelao 我自己 206:前往龐特維德拉並會見卡斯特勞

Hola a todos, queridos amigos, me alegro mucho de saludaros hoy 25 de agosto. Hallo zusammen, liebe Freunde, ich freue mich sehr, Sie heute, den 25. ¿Qué tal va el verano? Wie ist der Sommer? How's the summer? Yo acabo de volver de Galicia. Ich bin gerade aus Galizien zurückgekommen. Bernardo,gracias por tu comentario, tienes toda la razón:Galicia es un sueño. Bernardo, danke für deinen Kommentar, du hast vollkommen recht: Galizien ist ein Traum. Bernardo, thank you for your comment, you are absolutely right: Galicia is a dream. A Betanzos no fui, y no probé su tortilla de patata, pero estas vacaciones he comido mucho pescado y marisco. Ich bin nicht nach Betanzos gegangen, und ich habe ihr Kartoffelomelette nicht probiert, aber in diesem Urlaub habe ich viel Fisch und Schalentiere gegessen. I did not go to Betanzos, and I did not try his potato omelette, but this holiday I have eaten a lot of fish and seafood. Į Betanzos neatvykau ir nepabandžiau jų bulvinės kukulio, bet šias atostogas valgiau daug žuvies ir jūros gėrybių. Mmmh, ¡qué rico! MMM lecker! Mmmh, koks skanus! Hoy os voy a hablar del viaje hasta esa bonita región de España en el tren nocturno y después os presentaré a Castelao, un estupendo artista gallego de principios del siglo XX. Heute werde ich Ihnen von der Reise mit dem Nachtzug in diese wunderschöne Region Spaniens erzählen und Ihnen dann Castelao vorstellen, einen wunderbaren galicischen Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert. Today I am going to tell you about the trip to that beautiful region of Spain on the night train and then I will introduce you to Castelao, a great Galician artist from the early 20th century. Šiandien jums papasakosiu apie kelionę į tą gražią Ispanijos regioną naktiniu traukiniu, o po to pristatysiu Castelao, puikų XX amžiaus pradžios galų menininką. Pero antes de empezar quiero felicitar a mi compañero del podcast de inglés. Aber bevor wir anfangen, möchte ich meinem Kollegen vom englischen Podcast gratulieren. Gerry lanza hoy su emisión número 200. Gerry startet heute seine 200. Sendung. Gerry launches its 200th broadcast today. Enhorabuena, Gerry, y muchas gracias por todos esos interesantes podcasts de News Digest. Herzlichen Glückwunsch, Gerry, und vielen Dank für all diese interessanten News Digest-Podcasts. Congratulations Gerry, and thank you so much for all those cool News Digest podcasts.

*** *

Cogí el tren de Madrid a Pontevedra por los pelos [1], justo un minuto antes de que saliera hacia Galicia.Es que en Madrid las distancias son enormes, los autobuses no son puntuales y en verano hay muy pocos metros. Ich habe den Zug von Madrid nach Pontevedra an den Haaren genommen [1], nur eine Minute bevor er nach Galizien abfuhr.In Madrid sind die Entfernungen enorm, die Busse sind nicht pünktlich und im Sommer sind es sehr wenige Meter. I caught the train from Madrid to Pontevedra by the hair [1], just a minute before it left for Galicia. It is that in Madrid the distances are enormous, the buses are not punctual and in summer there are very few meters. Ay, no sabéis lo que sufrí corriendo con la mochila a la espalda hacia Chamartín. Oh, du weißt nicht, was ich erlitten habe, als ich mit dem Rucksack auf dem Rücken nach Chamartín rannte. Oh, you don't know what I suffered running with the backpack on my back towards Chamartín. Entré la última en el vagón, y... uff, se me había olvidado… viajaba sentada. Ich stieg als letztes ins Auto ein und... uff, ich hatte vergessen... ich reiste sitzend. I got the last one in the car, and ... uff, I had forgotten ... I was sitting. Eran las diez y cuarto de la noche y el tren llegaba a las 9:30 a Pontevedra. Es war viertel nach zehn nachts und der Zug kam um 9:30 Uhr in Pontevedra an. Compré el billete para el tren de la noche, no quería perder tiempo durante el día, pero cogí asiento en lugar de litera [2] y no me acuerdo de por qué… Pero bueno,al final no fue tan malo el viajar así. Ich habe das Ticket für den Nachtzug gekauft, ich wollte tagsüber keine Zeit verschwenden, aber ich habe mich auf einen Sitzplatz statt in eine Koje gesetzt [2] und ich weiß nicht mehr warum… Aber naja, am Ende war es ' Es ist nicht so schlimm, so zu reisen. I bought the ticket for the night train, I didn't want to waste time during the day, but I took a seat instead of a bunk [2] and I don't remember why… But well, in the end it wasn't so bad traveling like this. Mirad, mis compañeros de vagón eran muy interesantes. Sehen Sie, meine Kutschengefährten waren sehr interessant. Había un grupo de peregrinos [3] que iba a Orense. Es gab eine Gruppe von Pilgern [3], die nach Orense gingen. There was a group of pilgrims [3] that went to Orense. Buvo kelionės grupė [3], kuri keliavo į Orense. Su idea era ir hasta Santiago y después al Cabo de Fisterra.Eran andaluces. His idea was to go to Santiago and then to Cabo de Fisterra. They were Andalusian. Jų idėja buvo nueiti iki Santjago ir tada į Fisterros kyšulį. Jie buvo iš Andalūzijos. Un poco más atrás había una pareja de personas mayores que iba a ver a su hijo, tendrían unos 80 años y allí estaban tan contentos. A little further back there was an older couple who were going to see their son, they were about 80 years old and there they were so happy. Truputį atsilikę buvo vyresnio amžiaus pora, kuri keliavo pamatyti savo sūnų, jiems buvo apie 80 metų, ir jie buvo labai laimingi. Esta pareja se durmió enseguida y nuestra charleta [4] no les molestó en sus sueños. This couple fell asleep right away and our chat [4] did not bother them in their dreams. Enfrente de mí una chica de Albacete. Bueno, una chica de un pueblo de Albacete. Se estaba recorriendo [5] el país en transporte público e iba feliz. He was traveling [5] the country by public transport and was happy. Ji keliavo [5] visą šalį viešuoju transportu ir buvo laiminga. Tendría unos 25 años y era muy simpática. Jai būtų apie 25 metų ir ji buvo labai draugiška. Ahora iba a Cambados a ver a su novio. Now she was going to Cambados to see her boyfriend. Dabar ji važiuoja į Cambados pamatyti savo vaikiną. Me contó que hacía tres años conoció a Roberto, un chico gallego que había ido al pueblo de prácticas. She told me that three years ago she met Roberto, a Galician boy who had gone to the training town. Entonces se enamoraron y Roberto se quedó allí con ella, no volvió a Galicia. So they fell in love and Roberto stayed there with her, he did not return to Galicia. Este verano Roberto trabaja en Cambados con su tío, pero luego se vuelven los dos al pueblo de Albacete. Carmela no conocía Cambados, la verdad es que nunca había salido del pueblo. Carmela did not know Cambados, the truth is that she had never left the town. A Pontevedra la iba a buscar su futura suegra[6]. Her future mother-in-law was going to look for Pontevedra [6]. Carmela y Roberto se querían casar.Carmela estaba muy excitada. No durmió en toda la noche, cada vez que yo habría el ojo para cambiar de postura veía a la chica escribiendo whatsapps. He did not sleep all night, every time I had the eye to change my posture I saw the girl writing whatsapps. Carmela y Roberto tienen toda la vida por delante y lo saben y viven intensamente. Carmela and Robert have their whole lives ahead of them and they know it and live intensely. Ojalá les vaya bien. Por la mañana el camarero del vagón-restaurante, me enseñó la ría de Vigo. In the morning the waiter at the restaurant car showed me the Vigo estuary. Ryte vagono restorano padavėjas man parodė Vigo įlanką. - Mira, mira, llevo haciendo estos viajes de Madrid a Pontevedra 20 años y este es el tramo [7] más bonito del viaje-, me dijo. "Look, look, I've been making these trips from Madrid to Pontevedra for 20 years and this is the most beautiful section [7] of the trip," he told me. - Pažiūrėk, pažiūrėk, aš šiuos keliones nuo Madrydo iki Pontevedros darysčiau 20 metų ir ši dalis yra gražiausia kelionės-, man pasakė. - Ahí tienes las mejilloneras [8], ¡mira cuántas hay! - There you have the mussels [8], look how many there are! - Čia turi mejilionų ūkius, pažiūrėk, kiek jų yra! -.- ¿Mejilloneras?-pregunté yo, no sabía qué era eso. -.- Mussels? -I asked, I didn't know what that was. – De esas balsas [9] de madera caen mil cuerdas hacia abajo y los mejillones se pegan ahí, en las cuerdas, y crecen hasta que tú te los comes -. - A thousand ropes fall down from those wooden rafts [9] and the mussels stick there, on the ropes, and grow until you eat them. - Van die houten vlotten [9] vallen duizend touwen naar beneden en de mosselen steken daar aan de touwen en groeien totdat je ze opeet -. Me hizo gracia, los mejillones se cultivan, no tenía ni idea. I was funny, the mussels are grown, I had no idea. El revisor [10] se acercó a nosotros, hizo una broma al camarero y este me presentó. The reviewer [10] approached us, made a joke of the waiter and he introduced me. El revisor era francés, pero también llevaba años viajando en ese tren, aunque antes había viajado en el Pau Casals. The conductor was French, but he had also been traveling on that train for years, although he had previously traveled in the Pau Casals. Eso me trajo muchos recuerdos, ¡cuántas veces he viajado yo en el Pau Casals! En fin. Al llegar a Pontevedra me despedí de mis compañeros de viaje, no los volveré a ver. When I got to Pontevedra I said goodbye to my traveling companions, I will never see them again. Son encuentros especiales que dan sal a la vida [11] y te regalan un buen día.

*** Estuve en Pontevedra y las Rías Bajas una semana, conocí a artistas como Castelao o Maruja Mallo, Paradores como el de Bayona,vi la desembocadura [12] del río Miño desde el monte de Santa Tecla. * Buvou Puntevedroje ir Ríos Bajas savaite, susipažinau su menininkais kaip Castelao ar Maruja Mallo, su Paradores kaip Bayona, mačiau Miño upės ištakas iš Šventosios Teklos kalno. Ah, y una de las cosas que más me gustó fueron las caminatas por la Costa de la Vela, esas caminatas nada turísticas viendo las islas Cíes en todo momento. I was in Pontevedra and the Rías Bajas for a week, I met artists like Castelao or Maruja Mallo, Paradores like the one in Bayona, I saw the mouth [12] of the Miño river from the mount of Santa Tecla. Ah, ir viena iš daugiausiai man patikusių dalykų buvo pasivaikščiojimai palei Vėlios pakrantę, tie ne turistiniai pasivaikščiojimai, visuomet matant Cíes salas. Pero hoy me voy a centrar en un artista gallego de principios del siglo XX, os voy a hablar de Alfonso Daniel Rodríguez Castelao. Oh, and one of the things I liked the most were the walks along the Costa de la Vela, those non-tourist walks seeing the Cíes islands at all times. Tačiau šiandien sutelksiu dėmesį į galicijos menininką iš XX a. pradžios, kalbėsiu apie Alfonso Daniel Rodriguez Castelao. ¡Cómo me gustó! But today I am going to focus on a Galician artist from the beginning of the 20th century, I am going to talk about Alfonso Daniel Rodríguez Castelao. Por la mañana temprano me lo presentó Elvira. Mi amiga me enseñó en el Museo de Arte de Pontevedra las láminas de Castelao, sus cuadros, sus caricaturas. Elvira me hizo ver lo crítico que era el artista con el gobierno, cómo defendía a los campesinos [13] y a la gente del pueblo.Tiene unas láminas muy graciosas y satíricas que nos hacen sonreír. My friend showed me at the Museo de Arte de Pontevedra the pictures of Castelao, his pictures, his caricatures. Este hombre era artista, escritor,médico y además político. Él mismo trabajó en el Estatuto [14] de Autonomía de Galicia de 1936. Jis pats dirbo prie 1936 m. Galicijos autonominio statuto.

Castelao pintó un cartel para apoyar [15] ese Estatuto. He himself worked on the Statute [14] of Autonomy of Galicia of 1936. Kastelao sukūrė plakatą, remiantį šį statutą. En el cartel se ve una vaca. Castelao painted a poster to support [15] that Statute. Plakate matyti karvė. Una campesina la da de comer, un aristócrata con sombrero y traje de chaqueta la ordeña [16], es decir, se queda con la leche. Viena kaimo moteris maitina ją, o aristokratas skrybėlėmis ir kostiumu išsitepa pieną [16], tai yra, pasilieka pieną. La votación a la aprobación o no del Estatuto de Autonomía nunca se hizo porque estalló [17] la Guerra Civil Española. A peasant woman feeds her, an aristocrat in a hat and a suit jacket milks her [16], that is, he keeps the milk. Autonomijos statuto patvirtinimo arba nepritvirtinimo balsavimo niekada neįvyko, nes išsiveržė Ispanijos pilietinis karas [17]. Los gallegos hoy en día no tienen Estatuto. The vote to approve or not the Statute of Autonomy was never made because the Spanish Civil War broke out [17]. Dabar galisų neturi Statuto. El artista pintó después unos cuadros terribles de los horrores de la Guerra Civil Española que te ponen la piel de gallina [18]. Galicians today have no Statute. Al terminar la guerra, Castelao se marchó de España y vivió exiliado en muchos países. The artist then painted some terrible pictures of the horrors of the Spanish Civil War that give you goosebumps [18]. Vivió por ejemplo en Estados Unidos, donde dibujó “Negro en Nueva York”, un cuadro con mucha expresión; o en La Habana, donde plasmó [19] estupendamente a los cubanos bailando. When the war ended, Castelao left Spain and lived in exile in many countries. Como os digo, a mí me gustó mucho la pintura de Castelao, por eso me recorrí todas las librerías de Pontevedra buscando láminas suyas. For example, he lived in the United States, where he drew "Black in New York", a painting with a lot of expression; or in Havana, where he [19] brilliantly captured the Cubans dancing. El problema es que todo lo que encontré sobre el artista estaba en gallego. As I say, I really liked Castelao's painting, that's why I went through all the bookstores in Pontevedra looking for his prints. Una pena. The problem is that everything I found about the artist was in Galician. Yo pienso que si todo lo que escribió Castelao está en gallego, lo conocen sólo los gallegos. Una pena. Elvira me decía: - ¡Pero si da igual [20], mujer! El gallego lo entiende todo el mundo, es como el español -. Pero, ¡ay amigos!, eso no es verdad, yo no entiendo el gallego. Elvira said to me: - But it doesn't matter [20], woman! ¿Quién sabe que maíz es mallo en gallego, o que barca se dice gamela? Kas žino, kad kukurūzai galis yra mallo galaičių kalba, arba kad valtį vadina gamela? Son palabras bien diferentes y como esos ejemplos hay más. Tai yra visiškai skirtingi žodžiai ir kaip šių pavyzdžių yra daugiau. El gallego es un idioma en sí, tiene su propia gramática. Who knows that corn is Mallo in Galician, or what boat is called gamela? Galaičių kalba yra savita kalba, turinti savo gramatiką. Claro que gallegos y españoles nos entendemos con las manos y los pies [21], pero a mí … se me escapa [22] el detalle. Así que al final no compré nada de Castelao. Ahora, lo dicho, este hombre me parece muy interesante y es un verdadero artista. Of course, Galicians and Spaniards understand each other with their hands and feet [21], but to me ... the detail [22] escapes me. Si queréis saber más sobre él, buscad información en la red.

*** Bueno, llegamos al final de esta emisión. Vuelvo a estar con vosotros el 8 de septiembre vía app o en la página web podclub.ch. If you want to know more about it, look for information on the net. Entonces os hablaré de la Costa da Morte y del cementerio de los ingleses.Poco a poco os voy a acercar Galicia. Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario que encontráis en nuestra aplicación y también podéis ver fotos en Instagram con #amiaire y #podclubalicia.

Amigos, cuidaros y que os vaya muy bien.