×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

Polish with Dorota, Don't make these 2 common mistakes in P… – Text to read

Polish with Dorota, Don't make these 2 common mistakes in Polish! (I've heard them so many times) - YouTube

Beginner 1 Pools lesson to practice reading

Begin nu met het leren van deze les

Cześć, tu Dorota.

Witajcie na kanale Polish with Dorota.

W tej lekcji będę mówić o dwóch częstych błędach.

Sprawdź, czy Ty też robisz te błędy.

Te błędy

są rezultatem tego, że po angielsku mamy jedno słowo, a po polsku mamy dwa słowa.

I często słyszę, że uczniowie popełniają te błędy. Popełniają? Tak.

"Popełniać/popełnić błąd"

to znaczy to samo co "robić/zrobić błąd"

Pierwszy błąd to słowa: imię i nazwa.

Często słyszałam: Imię tej restauracji to "Nóż i widelec".

Nie, nie imię.

Nazwa. Nazwa tej restauracji.

A imię? Imię ma tylko człowiek, osoba.

Teraz też mówimy, że imię ma zwierzę, na przykład

pies albo kot, ale wcześniej, dawniej też

ludzie mówili nazwa psa.

Ale teraz kiedy mamy psa w domu, to oczywiście mówimy, że mój pies ma na imię na przykład Reks

No dobrze, posłuchajcie przykładów.

Ja mam na imię Dorota, a ty?

Jak masz na imię?

Moja siostra ma na imię Agnieszka.

Michał to bardzo popularne polskie imię.

Polish with Dorota to nazwa mojego kanału na YouTubie.

Nazwa tej restauracji to "Nóż i widelec".

Żubrówka to nazwa popularnej polskiej wódki.

W tym ostatnim przypadku możecie też użyć słowa marka.

Żubrówka to popularna marka polskiej wódki.

Jeszcze raz.

Imię ma człowiek, osoba albo

zwierzę, ale firma, produkt,

kanał na YouTubie mają nazwę.

A jaki jest ten drugi błąd?

Zaraz wszystko wam powiem, ale najpierw chciałam was zapytać, czy wiecie, że mam też

szkołę online języka polskiego, gdzie możecie

uczyć się polskiego ze świetnymi nauczycielkami, które sama wybieram?

Dostaję fantastyczne recenzje od uczniów na temat nauczycielek.

Zresztą sprawdźcie sami.

Zapraszam.

Link jest w opisie tego filmu.

A drugi błąd, o którym chcę mówić, to słowa: złamany

i zepsuty albo popsuty.

Co to znaczy złamany?

To znaczy taki, który zrobił tak. Na przykład ktoś ma złamaną rękę albo złamaną nogę.

To jest złamany ołówek.

Jak jest po angielsku złamany?

Broken.

Ale czy samochód może być złamany?

Po polsku nie, bo to by znaczyło, że ten samochód jest taki.

No właśnie to, to nie jest możliwe. Po polsku,

jeśli samochód nie działa, to jest zepsuty albo popsuty.

Muszę jechać taksówką, bo mój samochód jest zepsuty albo popsuty.

Ten komputer nie działa.

Jest popsuty.

Muszę kupić nowy parasol, bo ten już jest zepsuty.

Chociaż parasol... czy może być złamany...

Dobra, nie.

Zepsuty albo popsuty to taki, który nie działa.

Zepsuty samochód, telefon, komputer, zepsuta lampa, zepsuta klimatyzacja, zegarek, parasol i inne

tego typu elektroniczne czy mechaniczne rzeczy.

Ale jeszcze jedno bardzo ciekawe znaczenie mają te słowa zepsuty i popsuty. Jedzenie, które nie

jest świeże, jest stare i śmierdzi, którego nie możemy jeść, też jest zepsute albo popsute.

Na przykład.

Ten chleb już jest zepsuty.

Jest cały zielony.

Albo: To mięso jest popsute i strasznie śmierdzi.

Jeśli coś jest złamane, to znaczy, że zrobiło tak, na przykład złamana ręka,

złamana noga albo złamany ołówek.

A jeśli coś jest zepsute albo popsute, to znaczy, że nie działa, jak na przykład

komputer albo zegarek.

Ale zepsute i popsute może być też nieświeże jedzenie.

A pamiętacie jaka jest różnica między słowami imię i nazwa?

Imię ma, tak, człowiek albo zwierzę, a nazwę mają firmy, produkty czy na przykład

kanały na YouTubie.

To wszystko na dzisiaj.

Zapraszam Was do oglądania moich innych filmików na YouTubie i uczenia się polskiego.

i widzimy się w następnej lekcji.

Pa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE