×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Zielenschemering [part 2], Hoofdstuk 20

Hoofdstuk 20

Buiten sneeuwde het met groote vlokken; de meid hield de deur open.

- Maar uw rijtuig is er nog niet, mevrouw...

- Het doet er niet toe... Wij zullen te voet gaan.

- Toch een beetje overdreven... van mama... meende Van der Welcke aan de deur. Moeten we nu door dat weêr... naar Gerrit? Is Addy er ook al heen...? Was mama zoo ongerust... Het is een dichte sneeuw, Constance... Het is om ziek te worden, daardoor heen te gaan.

- Blijf dan maar, Henri.

- Ga je toch?

- Ja... mama had het gaarne.

- Maar het is overdreven!

- Misschien wel... Maar zij had het gaarne... Wie weet hoe lang we haar nog een pleizier kunnen doen.

- Zend het rijtuig dan naar de Bankastraat... als het straks komt... - Goed, meneer.

Zij gingen...

- Is Addy niet pas gegaan?

- Ja, een paar minuten voor ons.

- Ik zie hem niet meer.

- Hij loopt hard.

- Was mama zoo ongerust?

- Ja... ze was heel nerveus.

- Gaan de anderen ook weg?

- Ja... mama was moê... Toch rekent ze er op... dat we straks even terugkomen.

- Mama wordt erg veeleischend...

- Ze wordt zoo oud... Laten we haar maar dat pleizier doen... even te gaan.

Wat was haar toon verzacht... Vroeger - o vroeger... om minder dan dit verschil zoû zij heftig tegen hem zijn uitgevaren, bedacht ze... Nu... o nu... Hoe was dat alles in haar verzacht!

Zij strompelde door de sneeuw...

- Pas op... Constance... De sneeuw is glad. Neem mijn arm.

- Neen, ik kan wel.

- Neem mijn arm...

Zij nam zijn arm. Zij glipte weêr uit, hij hield haar op. Hij voelde, dat zij beefde.

- Heb je het koud? - Neen...

- Je hebt toch een dikken mantel.

- Ik heb het niet koud...

- Waarom ben je zoo nerveus?

- Ik weet het niet...

- Je bent al een tijdje nerveus... Je huilt soms... om niets.

- Ja... Ik weet het niet... Het is niets... Het is het weêr...

- Ja... onze Hollandsche lucht... Nu... eindelijk... heeft het iets van winter. Het vriest, dat het kraakt. De sneeuw knerpt onder je voeten.

Zij glipte weêr uit. Hij hield haar op en zij liepen dicht aan elkaâr, in de sneeuwjacht, die hen verblindde...

- Het is toch overdreven van mama... om ons door dat weêr heen te zenden...

Zij antwoordde niet meer; zij begreep, dat hij het overdreven vond. Haar was de keel toegeknepen, en het scheen haar, nu zij telkens zoo glipte, of zij nooit de Bankastraat zouden bereiken. Zij sloegen nu het Nassauplein om... En zij berekende: nog een kleine tien minuten, dan een oogenblik bij Gerrit, en Adeline... het rijtuig zoû hen daar halen... dan terug naar mama... om mama gerust te stellen... met Addy... En terwijl zij zoo berekende, werd zij kalmer en vond zij, als Henri, het wel wat overdreven van mama. Zij zette haar voeten vaster; zij liep nu steviger voort aan den arm van haar man. Was het de koû, of wat was het... maar telkens rilde zij met een ijzige huivering... Nu eindelijk, naderden zij de Bankastraat en het huis van Gerrit; scheen het haar niet of zij een geheelen avond geloopen hadden door de moeilijke, knerpende sneeuw? Plotseling stond zij stil.

- Henri... stamelde zij.

- Wat?

- Ik... ik durf niet...

- Wat durf je niet?

- Ik durf niet bellen.

- Waarom niet?

- Ik durf niet binnen gaan.

- Wat heb je dan...

- Niets... ik ben bang. Ik durf niet.

- Maar Constance...

- Henri... ik ril zoo...

- Ben je niet wel?

- Neen... ik ben bang...

- Kom Constance, waarvoor ben je bang... Nu we er zijn... laten we nu bellen... Wat wil je anders... Hier is het. Hij belde... Zij wachtten; men opende niet en de sneeuw sloeg hun in het gezicht.

- Er is toch licht... zeide hij. Ze zijn nog niet naar bed...

- En Addy...

- Addy moet er wel binnen zijn.

- Bel nog eens.

Hij belde.

Zij wachtten... Stil bleef in de sneeuwjacht de gevel van het huis, maar er was licht bijna aan alle ramen.

- O... Henri!

Hij belde.

- O... Henri...! begon zij te snikken... Ik ben bang... Ik ben bang...

Het was haar of zij zonk in de sneeuw, in een donsdiepen afgrond. Haar knieën knikten, en hij zag, dat zij zonk, ineen. Hij steunde haar en half flauw viel zij tegen hem aan... Hij belde...

De deur werd geopend. Het was Addy... die opende. Zij traden nu binnen, Constance wankelde... En het was door hare halve duizelflauwte of zij in het huis het vlokkende sneeuwen zag, door het dak, binnen de kamers, binnen de gang, en het gelaat van haar zoon scheen door die vreemde sneeuw haar toe te spoken, heel bleek, met de blauwe vlam van zijn groote oogen... Op dit oogenblik klonk van boven een lange schreeuw, een uitgerekte snik, uitgestooten in een marteling van wanhoop en door heel den sneeuwnacht, binnen en buiten, scheen van heel verre... heel verre... die snik Constance toe te schreeuwen uit het lichaam van Adeline.

- Mama... Papa... Stil... Oom Gerrit... Oom Gerrit is... dood... Oom Gerrit heeft zich...

Het sneeuwde, in Constance's duizeling, terwijl zij de trap opging... met haar man... met haar zoon... het sneeuwde verblindend met al die sneeuw der vergetelheid... het sneeuwde om haar rond... En daardoor schril ten tweede maal... schreeuwde de lange wanhoopsnik van Adeline...

Boven de kamers open... de meiden... kleine Marietje, in haar ponnetje huiverend kijkend om de deur... Open de kleine kamer van Gerrit en op den grond het groote lichaam of het nog grooter zich strekte... en er bij, bij het groote lichaam, op de knieën gezonken... de vrouw... de kleine, de blonde vrouw... En voor de derde maal schreeuwde haar wanhoopssnik.

- Adeline!! Nu zag zij om... nu strekte zij de armen hoog... nu voelde zij om zich de armen van haar zuster... Constance...

- Hij is dood!! Hij is dood! ! - Neen... Adeline... hij is misschien flauw gevallen. - Hij is dood! Hij is dood! Hij is koud... nat... bloed... Voel...! ! Zij stiet uit een kreet van afgrijzen, de kleine, de blonde vrouw. En plotseling... overeind... keek zij naar het wapenrek... Ja, den revolver, die er mistte... krampte zijn stijve hand.

Van der Welcke, Addy sloten de deuren... Buiten snikten de meiden... Maar kleine stemmen klonken; en tegen de dichte deur bonsden vuisten, klein:

- Mama! Mama! Mama! Tante Constance, tante Constance!

Zij, duizelflauw, rees op, niet wetende waar te gaan, waar te blijven...

- Constance, Constance...! riep haar Adeline terug, en hield haar in de armen.

- Mama! Mama! Tante Constance, tante Constance!

! Zij richtte zich op, zij drong haar duizelflauwte terug diep in haar... en nu het lijf van de blonde, de kleine vrouw kermde op het lijf van den dooden man... nu opende zij de deur... Was heel het huis dan verlicht! Wat moesten de meiden zoo snikken... Was het dan zoo, was het dan zoo...? Was dat kleine Marietje, die haar omklemde, rillende in haar ponnetje... Waren dat Guy en Alex... den slaap nog in de zachte oogen, en brutaal de kleine mondjes... Was dat bange Gerdy en kleine Constant!

- Tante Constance, tante Constance!

Neen, zij duizelde niet; zij viel niet flauw...

- Kinderen... mijn lieve kinderen... stil! Stil...

En zij voerde ze terug in de slaapkamer... Wat kon zij ze anders doen dan ze omhelzen, dan ze drukken tegen zich aan...

- Kinderen, lieve kinderen...

De wanhoopssnik schreeuwde... O zij moest terug naar die arme vrouw... O zij had geen armen genoeg, zij had geen leven genoeg! O, zij moest haar leven nu vertienvoudigen!

- Mama...

Het was Addy.

- Daar is het rijtuig... Ik ga naar dokter Alsma... De meid is naar een anderen dokter, hier in de buurt... - Ja kind... en dan... en dan... ga dan naar... o ga, dan naar grootmama!! Ze wacht ons! Ik weet zeker, ze wacht ons! Kinderen, hier, blijf hier! Zeg haar... zeg haar nog niets... zeg haar... zeg haar, dat...

De wanhoopssnik schreeuwde. En zij waren niet meer dan twee... nu Addy ging... zij waren niet meer dan twee, machteloos, - zij en Henri - in dien nacht, van dood en van sneeuw, of de dood sneeuwde buiten, of de dood sneeuwde in het hel verlichtte huis binnen... met zijn alles verblankende vereffening... hel licht... hel blank: zij waren niet meer dan twee...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 20 capítulo chapter Chapter 20 Capítulo 20

Buiten sneeuwde het met groote vlokken; de meid hield de deur open. afuera|nevaba|ello|con|grandes|copos|la|sirvienta|mantuvo|la|puerta|abierta outside|it snowed|it|with|large|flakes|the|maid|she kept|the|door|open Outside, it was snowing with large flakes; the maid held the door open. Fuera estaba nevando con grandes copos; la sirvienta mantenía la puerta abierta.

- Maar uw rijtuig is er nog niet, mevrouw... pero|su|carruaje|está|allí|aún|no|señora but|your|carriage|is|there|still|not|madam - But your carriage is not here yet, madam... - Pero su carruaje aún no ha llegado, señora...

- Het doet er niet toe... Wij zullen te voet gaan. ello|importa|allí|no|importa|nosotros|vamos a|a|pie|ir it|does|it|not|matter|we|will|to|foot|go - It doesn't matter... We will go on foot. - No importa... Iremos a pie.

- Toch een beetje overdreven... van mama... meende Van der Welcke aan de deur. |un|poco|exagerado|de|mamá|pensó|de|la|Welcke|a|la|puerta |a|little|exaggerated|from|mom|thought|from|the|Welcke|at|the|door - Still a bit exaggerated... from mom... thought Van der Welcke at the door. - Sin embargo, un poco exagerado... de mamá... pensó Van der Welcke en la puerta. Moeten we nu door dat weêr... naar Gerrit? debemos|nosotros|ahora|a través de|ese|tiempo|a|Gerrit must|we|now|through|that|weather|to|Gerrit Do we have to go through this weather... to Gerrit? ¿Tenemos que ir ahora con este tiempo... a casa de Gerrit? Is Addy er ook al heen...? está|Addy|allí|también|ya|ido is|Addy|there|also|already|there Is Addy already there...? ¿Ya ha ido Addy también...? Was mama zoo ongerust... Het is een dichte sneeuw, Constance... Het is om ziek te worden, daardoor heen te gaan. estaba|mamá|tan|preocupada|eso|es|una|densa|nieve|Constance|eso|es|para|enfermo|a|volverse|a través de eso|a|a|ir was|mom|so|worried|it|is|a|heavy|snow|Constance|it|is|to|sick|to|become|through that|through|| Was mom so worried... It's a heavy snow, Constance... It's enough to get sick going through it. ¿Estaba mamá tan preocupada...? Está nevando mucho, Constance... Es para enfermarse, pasar por esto.

- Blijf dan maar, Henri. quedate|entonces|pero|Henri stay|then|but|Henri - Then stay, Henri. - Entonces quédate, Henri.

- Ga je toch? vas|tú|de todas formas go|you|anyway - Are you going then? - ¿Vas a irte?

- Ja... mama had het gaarne. sí|mamá|tenía|lo|con gusto yes|mom|had|it|gladly - Yes... mom would have liked it. - Sí... mamá lo habría querido.

- Maar het is overdreven! pero|eso|es|exagerado but|it|is|exaggerated - But it's exaggerated! - ¡Pero es exagerado!

- Misschien wel... Maar zij had het gaarne... Wie weet hoe lang we haar nog een pleizier kunnen doen. quizás|sí|pero|ella|tuvo|eso|con gusto|quién|sabe|cuánto|tiempo|nosotros|a ella|aún|un|placer|poder|hacer |indeed|but|she|had|it|gladly|who|knows|how|long|we|her|still|a|pleasure|can|do - Maybe so... But she would have liked it... Who knows how long we can still please her. - Quizás sí... Pero a ella le gustaría... Quién sabe cuánto tiempo más le podemos hacer un placer.

- Zend het rijtuig dan naar de Bankastraat... als het straks komt...       - Goed, meneer. envía|el|carruaje|entonces|hacia|la|Bankastraat|cuando|eso|pronto|llegue|bien|señor send|it|carriage|then|to|the|Bankastraat|if|it|soon|comes|good|sir - Then send the carriage to Bankastraat... when it comes later... - Alright, sir. - Entonces envía la carroza a la Bankastraat... cuando llegue... - Bien, señor.

Zij gingen... ellos|fueron they|went They left... Ellos se fueron...

- Is Addy niet pas gegaan? es|Addy|no|recién|ido |Addy|not|just|left - Has Addy just left? - ¿No se ha ido Addy hace poco?

- Ja, een paar minuten voor ons. sí|un|par de|minutos|antes de|nosotros yes|a|few|minutes|before|us - Yes, a few minutes ahead of us. - Sí, unos minutos antes que nosotros.

- Ik zie hem niet meer. yo|veo|él|no|más I|see|him|not|anymore - I can't see him anymore. - No lo veo más.

- Hij loopt hard. él|corre|rápido he|runs|fast - He is running fast. - Él corre rápido.

- Was mama zoo ongerust? estaba|mamá|tan|preocupada was|mom|so|worried - Was mom that worried? - ¿Estaba mamá tan preocupada?

- Ja... ze was heel nerveus. sí|ella|estaba|muy|nerviosa yes|she|was|very|nervous - Yes... she was very nervous. - Sí... estaba muy nerviosa.

- Gaan de anderen ook weg? van|los|otros|también|irse are going|the|others|also|away - Are the others leaving too? - ¿También se van los demás?

- Ja... mama was moê... Toch rekent ze er op... dat we straks even terugkomen. sí|mamá|estaba|cansada|sin embargo|cuenta|ella|en eso|que|que|nosotros|pronto|un rato|volver yes|mom|was|tired|still|counts|she|on it|on|that|we|soon|briefly|come back - Yes... mom was tired... Still, she is counting on us... to come back for a bit later. - Sí... mamá estaba cansada... Aun así, cuenta con que volveremos un rato.

- Mama wordt erg veeleischend... mamá|se vuelve|muy|exigente mom|becomes|very|demanding - Mom is becoming very demanding... - Mamá se está volviendo muy exigente...

- Ze wordt zoo oud... Laten we haar maar dat pleizier doen... even te gaan. ella|se vuelve|tan|vieja|dejemos|nosotros|a ella|pero|eso|placer|hacer|un momento|a|ir she|becomes|so|old|let|us|her|but|that|pleasure|to do|just|to|to go - She is getting so old... Let's do her that pleasure... to go for a bit. - Ella se está haciendo tan vieja... Mejor hagámosle ese placer... ir un momento.

Wat was haar toon verzacht... Vroeger - o vroeger... om minder dan dit verschil zoû zij heftig tegen hem zijn uitgevaren, bedacht ze... Nu... o nu... Hoe was dat alles in haar verzacht! qué|fue|su|tono|suavizado|antes|oh|antes|para|menos|que|esta|diferencia|habría|ella|fuertemente|contra|él|ser|desatada|pensó|ella|ahora|oh|ahora|cómo|fue|eso|todo|en|su|suavizado what|was|her|tone|softened|earlier|oh|earlier|to|less|than|this|difference|would|she|intensely|against|him|to be|to have sailed out|thought|she|now|oh|now|how|was|that|everything|in|her|softened How her tone has softened... In the past - oh in the past... for less than this difference she would have fiercely lashed out at him, she thought... Now... oh now... How everything has softened in her! Qué suave se volvió su tono... Antes - oh, antes... por menos de esta diferencia ella se habría enfurecido contra él, pensó... Ahora... oh ahora... ¡Cómo se ha suavizado todo en ella!

Zij strompelde door de sneeuw... ella|cojeaba|a través de|la|nieve she|stumbled|through|the|snow She stumbled through the snow... Ella cojeaba por la nieve...

- Pas op... Constance... De sneeuw is glad. ten cuidado|con|Constance|la|nieve|es|resbaladiza just|watch out|Constance|the|snow|is|slippery - Be careful... Constance... The snow is slippery. - Ten cuidado... Constance... La nieve está resbaladiza. Neem mijn arm. toma|mi|brazo take|my|arm Take my arm. Toma mi brazo.

- Neen, ik kan wel. no|yo|puedo|sí no|I|can|indeed - No, I can manage. - No, puedo hacerlo.

- Neem mijn arm... toma|mi|brazo take|my|arm - Take my arm... - Toma mi brazo...

Zij nam zijn arm. ella|tomó|su|brazo she|took|his|arm She took his arm. Ella tomó su brazo. Zij glipte weêr uit, hij hield haar op. ella|se escapó|otra vez|afuera|él|detuvo|a ella|en she|slipped|again|out|he|held|her|up She slipped away again, he held her back. Ella se escapó de nuevo, él la detuvo. Hij voelde, dat zij beefde. él|sintió|que|ella|temblaba he|felt|that|she|trembled He felt that she was trembling. Él sintió que ella temblaba.

- Heb je het koud? tienes|tú|frío|frío have|you|it|cold - Are you cold? - ¿Tienes frío? - Neen... no no - No... - No...

- Je hebt toch een dikken mantel. tú|tienes|de todas formas|un|grueso|abrigo you|have|after all|a|thick|coat - You have a thick coat. - Tienes un abrigo grueso.

- Ik heb het niet koud... yo|tengo|lo|no|frío I|have|it|not|cold - I'm not cold... - No tengo frío...

- Waarom ben je zoo nerveus? por qué|estás|tú|tan|nervioso why|am|you|so|nervous - Why are you so nervous? - ¿Por qué estás tan nervioso?

- Ik weet het niet... yo|sé|lo|no I|know|it|not - I don't know... - No lo sé...

- Je bent al een tijdje nerveus... Je huilt soms... om niets. tú|eres|ya|un|tiempo|nervioso|tú|lloras|a veces|por|nada you|are|already|a|while|nervous|you|cry|sometimes|for|nothing - You've been nervous for a while... You sometimes cry... for no reason. - Has estado nervioso por un tiempo... A veces lloras... por nada.

- Ja... Ik weet het niet... Het is niets... Het is het weêr... sí|yo|sé|eso|no|eso|es|nada|eso|es|el|clima yes|I|know|it|not|it|is|nothing|it|is|the|weather - Yes... I don't know... It's nothing... It's the weather... - Sí... No lo sé... No es nada... Es el clima...

- Ja... onze Hollandsche lucht... Nu... eindelijk... heeft het iets van winter. sí|nuestro|holandesa|aire|ahora|finalmente|tiene|eso|algo|de|invierno yes|our|Dutch|air|now|finally|has|it|something|of|winter - Yes... our Dutch sky... Now... finally... it has something of winter. - Sí... nuestro aire holandés... Ahora... finalmente... tiene algo de invierno. Het vriest, dat het kraakt. eso|hace frío|que|eso|cruje it|freezes|that|it|creaks It's freezing, it's cracking. Hace tanto frío que cruje. De sneeuw knerpt onder je voeten. la|nieve|cruje|bajo|tus|pies the|snow|crunches|under|your|feet The snow crunches under your feet. La nieve cruje bajo tus pies.

Zij glipte weêr uit. ella|resbaló|otra vez|fuera she|slipped|again|out She slipped again. Ella volvió a resbalar. Hij hield haar op en zij liepen dicht aan elkaâr, in de sneeuwjacht, die hen verblindde... él|detuvo|a ella|en||ellos|caminaron|cerca|a|uno al otro|en|la|caza de nieve|que|a ellos|deslumbró he|stopped|her|up|and|they|walked|close|to|each other|in|the|snowstorm|that|them|blinded He held her back and they walked closely together, in the snowstorm, which blinded them... Él la detuvo y caminaron juntos, en la tormenta de nieve, que los deslumbraba...

- Het is toch overdreven van mama... om ons door dat weêr heen te zenden... eso|es|sin embargo|exagerado|de|mamá|para|a nosotros|a través de|ese|tiempo|a|que|enviar it|is|really|exaggerated|of|mom|to|us|through|that|weather|through|to|send - It's really excessive of mom... to send us out in that weather... - Es un poco exagerado por parte de mamá... enviarnos a través de ese clima...

Zij antwoordde niet meer; zij begreep, dat hij het overdreven vond. ella|respondió|no|más|ella|entendió|que|él|eso|exagerado|encontró she|answered|not|anymore|she|understood|that|he|it|exaggerated|found She no longer answered; she understood that he found it exaggerated. Ella no respondió más; entendió que él lo encontraba exagerado. Haar was de keel toegeknepen, en het scheen haar, nu zij telkens zoo glipte, of zij nooit de Bankastraat zouden bereiken. a ella|estaba|la|garganta|apretada|y|eso|le pareció|a ella|ahora|ellas|cada vez|tan|se deslizaba|que|ellas|nunca|la|calle Bankastraat|deberían|alcanzar her|was|the|throat|constricted|and|it|seemed|her|now|she|each time|so|slipped|whether|they|never|the|Bankastraat|would|reach Her throat was constricted, and it seemed to her, as she kept slipping, that they would never reach Bankastraat. Le apretaba la garganta, y le parecía, ahora que se deslizaba una y otra vez, que nunca llegarían a la Bankastraat. Zij sloegen nu het Nassauplein om... En zij berekende: nog een kleine tien minuten, dan een oogenblik bij Gerrit, en Adeline... het rijtuig zoû hen daar halen... dan terug naar mama... om mama gerust te       stellen... met Addy... En terwijl zij zoo berekende, werd zij kalmer en vond zij, als Henri, het wel wat overdreven van mama. ella|giraron|ahora|la|plaza Nassau|a|y|ella|calculó|aún|un|pequeño|diez|minutos|entonces|un|momento|con|Gerrit|y|Adeline|el|carruaje|debería|a ellos|allí|recoger|entonces|de regreso|a|mamá|para|mamá|tranquila|a|hacer|con|Addy|y|mientras|ella|así|calculaba|se volvió|ella|más tranquila|y|encontró|ella|como|Henri|eso|bien|algo|exagerado|de|mamá she|they turned|now|the|Nassau Square|around|and|she|calculated|still|a|small|ten|minutes|then|a|moment|at|Gerrit|and|Adeline|the|carriage|would|them|there|pick up|then|back|to|mom|to|mom|calm|to|reassure|with|Addy|and|while|she|so|calculated|became|she|calmer|and|found|she|as|Henri|it|well|somewhat|exaggerated|of|mom They now turned around Nassauplein... And she calculated: just a little ten minutes more, then a moment with Gerrit, and Adeline... the carriage would pick them up there... then back to mama... to reassure mama... with Addy... And while she calculated this, she became calmer and found, like Henri, that it was a bit exaggerated of mama. Ahora giraron en la Nassauplein... Y calculó: aún unos diez minutos, luego un momento con Gerrit, y Adeline... el carruaje los recogería allí... luego de regreso a mamá... para tranquilizar a mamá... con Addy... Y mientras calculaba así, se calmó y pensó, como Henri, que era un poco exagerado por parte de mamá. Zij zette haar voeten vaster; zij liep nu steviger voort aan den arm van haar man. ella|puso|sus|pies|más firmes|ella|caminó|ahora|más firme|adelante|al|brazo||de|su|marido she|set|her|feet|firmer|she|walked|now|more firmly|on|on|the|arm|of|her|husband She planted her feet more firmly; she walked more steadily now on the arm of her husband. Ajustó sus pies; ahora caminaba con más firmeza del brazo de su marido. Was het de koû, of wat was het... maar telkens rilde zij met een ijzige huivering... Nu eindelijk, naderden zij de Bankastraat en het huis van Gerrit; scheen het haar niet of zij een geheelen avond geloopen hadden door de moeilijke, knerpende sneeuw? fue|eso|el|frío|o|qué|fue|eso|pero|cada vez|temblaba|ella|con|un|helado|escalofrío|ahora|finalmente|se acercaban|ellos|a|calle Bankastraat|y|la|casa|de|Gerrit|parecía|eso|a ella|no|o|ellas|un|entero|noche|habían caminado|verbo auxiliar|por|la|difícil|crujiente|nieve was|it|the|cold|or|what|was|it|but|each time|she shivered|she|with|a|icy|shiver|now|finally|they approached|they|the|Bankastraat|and|the|house|of|Gerrit|it seemed|it|to her|not|or|they|a|whole|evening|walked|they had|through|the|difficult|crunching|snow Was it the cold, or what was it... but she shivered with an icy tremor each time... Now finally, they approached Bankastraat and Gerrit's house; it seemed to her as if they had been walking the whole evening through the difficult, crunching snow? ¿Era el frío, o qué era... pero cada vez temblaba con un escalofrío helado... Ahora, finalmente, se acercaban a la Bankastraat y a la casa de Gerrit; ¿no le parecía que habían estado caminando toda la noche por la difícil y crujiente nieve? Plotseling stond zij stil. de repente|se detuvo|ella|quieta suddenly|she stopped|she|still Suddenly she stopped. De repente se detuvo.

- Henri... stamelde zij. Henri|balbuceó|ella Henri|she stammered|she - Henri... she stammered. - Henri... balbuceó.

- Wat? qué what - What? - ¿Qué?

- Ik... ik durf niet... yo|yo|atrever|no I|I|dare|not - I... I don't dare... - Yo... no me atrevo...

- Wat durf je niet? qué|atrever|tú|no what|dare|you|not - What don't you dare? - ¿Qué no te atreves?

- Ik durf niet bellen. yo|atrever|no|llamar I|dare|not|to call - I don't dare to call. - No me atrevo a llamar.

- Waarom niet? por qué|no why|not - Why not? - ¿Por qué no?

- Ik durf niet binnen gaan. yo|atreverme|no|adentro|ir I|dare|not|inside|to go - I don't dare to go inside. - No me atrevo a entrar.

- Wat heb je dan... qué|tengo|tú|entonces what|have|you|then - What do you have then... - ¿Qué tienes entonces...

- Niets... ik ben bang. nada|yo|estoy|asustado nothing|I|am|afraid - Nothing... I'm scared. - Nada... tengo miedo. Ik durf niet. yo|atreverme|no I|dare|not I don't dare. No me atrevo.

- Maar Constance... pero|Constance but|Constance - But Constance... - Pero Constance...

- Henri... ik ril zoo... Henri|yo|tiemblo|tan Henri|I|shiver|so - Henri... I'm shivering so... - Henri... tiemblo tanto...

- Ben je niet wel? eres|tú|no|estás am|you|not|well - Aren't you okay? - ¿No estás bien?

- Neen... ik ben bang... no|yo|soy|miedo no|I|am|afraid - No... I'm scared... - No... tengo miedo...

- Kom Constance, waarvoor ben je bang... Nu we er zijn... laten we nu bellen... Wat wil je anders... Hier is het. ven|Constance|para qué|eres|tú|miedo|ahora|nosotros|allí|estamos|dejemos|nosotros|ahora|llamar|qué|quieres|tú|diferente|aquí|es|eso come|Constance|for what|am|you|afraid|now|we|there|are|let|us|now|call|what|want|you|otherwise|here|is|it - Come on Constance, what are you afraid of... Now that we are here... let's call now... What do you want otherwise... Here it is. - Vamos Constance, ¿de qué tienes miedo... Ahora que estamos aquí... llamemos ahora... ¿Qué quieres de otra manera... Aquí está. Hij belde... Zij wachtten; men opende niet en de sneeuw sloeg hun in het gezicht. él|llamó|ellas|esperaron|uno|no abrió|no|y|la|nieve|golpeó|en la cara|en|el|cara he|called|they|waited|one|opened|not|and|the|snow|hit|them|in|the|face He called... They waited; no one opened and the snow hit their faces. Él llamó... Ellos esperaron; no abrieron y la nieve les golpeó en la cara.

- Er is toch licht... zeide hij. hay|es|sin embargo|luz|dijo|él there|is|still|light|said|he - There is still light... he said. - Hay luz después de todo... dijo él. Ze zijn nog niet naar bed... ellas|están|todavía|no|a|cama they|are|still|not|to|bed They haven't gone to bed yet... Aún no se han ido a la cama...

- En Addy... en|Addy and|Addy - And Addy... - Y Addy...

- Addy moet er wel binnen zijn. Addy|debe|allí|seguro|adentro|estar Addy|must|there|indeed|inside|be - Addy must be inside. - Addy tiene que estar adentro.

- Bel nog eens. llama|otra|vez call|again|once - Call again. - Llama otra vez.

Hij belde. él|llamó he|called He called. Él llamó.

Zij wachtten... Stil bleef in de sneeuwjacht de gevel van het huis, maar er was licht bijna aan alle ramen. ellos|esperaron|en silencio|permaneció|en|la|caza de nieve|de|fachada|de|la|casa|pero|allí|había|luz|casi|en|todas|ventanas they|waited|quiet|remained|in|the|snowstorm|the|facade|of|the|house|but|there|was|light|almost|at|all|windows They waited... Quietly, the facade of the house remained in the snowstorm, but there was light in almost all the windows. Ellos esperaban... En la caza de nieve, la fachada de la casa permanecía en silencio, pero había luz en casi todas las ventanas.

- O... Henri! Oh|Henri oh|Henri - Oh... Henri! - ¡Oh... Henri!

Hij belde. él|llamó he|called He called. Él llamó.

- O... Henri...! Oh|Henri oh|Henri - Oh... Henri...! - ¡Oh... Henri...! begon zij te snikken... Ik ben bang... Ik ben bang... comenzó|ella|a|sollozar|yo|estoy|asustada||| she began|she|to|sobbing|I|am|afraid|I|am|afraid she began to sob... I am scared... I am scared... empezó a sollozar... Tengo miedo... Tengo miedo...

Het was haar of zij zonk in de sneeuw, in een donsdiepen afgrond. eso|fue|a ella|o|ella|se hundió|en|la|nieve|en|un|profundo|abismo it|was|her|or|she|sank|in|the|snow|in|a|deep|abyss It was as if she was sinking into the snow, into a deep abyss. Era como si se hundiera en la nieve, en un abismo profundo. Haar knieën knikten, en hij zag, dat zij zonk, ineen. sus|rodillas|temblaron|y|él|vio|que|ella|se hundió|colapsó her|knees|buckled|and|he|saw|that|she|sank|collapsing Her knees buckled, and he saw that she was sinking, collapsing. Sus rodillas temblaban, y él vio que se hundía, se desmoronaba. Hij steunde haar en half flauw viel zij tegen hem aan... Hij belde... él|apoyó|a ella|y|medio|desmayada|cayó|ella|contra|él|a|él|llamó he|supported|her|and|half|faint|fell|she|against|him|on|he|called He supported her and she half fainted against him... He called... Él la sostuvo y ella se desmayó medio contra él... Él llamó...

De deur werd geopend. la|puerta|fue|abierta the|door|was|opened The door was opened. La puerta fue abierta. Het was Addy... die opende. eso|fue|Addy|que|abrió it|was|Addy|who|opened It was Addy... who opened. Era Addy... quien abrió. Zij traden nu binnen, Constance wankelde... En het was door hare halve duizelflauwte of zij in het huis het vlokkende sneeuwen zag, door het dak, binnen de kamers, binnen de gang, en het gelaat van haar zoon scheen door die vreemde sneeuw haar toe te spoken, heel bleek, met de blauwe vlam van       zijn groote oogen... Op dit oogenblik klonk van boven een lange schreeuw, een uitgerekte snik, uitgestooten in een marteling van wanhoop en door heel den sneeuwnacht, binnen en buiten, scheen van heel verre... heel verre... die snik Constance toe te schreeuwen uit het lichaam van Adeline. ellos|entraron|ahora|adentro|Constance|tambaleó|y|eso|fue|por|su|media|desmayo|o|ella|en|la|casa|eso|que caía|nieve|vio|por|el|techo|dentro|las|habitaciones|dentro|el|pasillo|y|eso|rostro|de|su|hijo|parecía|a través de|esa|extraña|nieve|le|a|a||muy|pálido|con|la|azul|llama|de|sus|grandes|ojos|en|este|momento|sonó|de|arriba|un|largo|grito|un|prolongado|sollozo|emitido|en|una|tortura|de|desesperación|y|a través de|toda|la|noche de nieve|dentro|y|fuera|parecía|de|muy|lejano|||ese|sollozo|Constance|a|a|gritar|de|el|cuerpo|de|Adeline they|entered|now|inside|Constance|staggered|and|it|was|through|her|half|faintness|or|she|in|the|house|the|flaking|snowing|saw|through|the|roof|inside|the|rooms|inside|the|hallway|and|the|face|of|her|son|seemed|through|that|strange|snow|her|to|to|spoken|very|pale|with|the|blue|flame|of|his|large|eyes|at|this|moment|sounded|from|above|a|long|scream|a|prolonged|sob|emitted|in|a|torment|of|despair|and|through|all|the|snow night|inside|and|outside|seemed|from|very|far|||that|sob|Constance|to|to|scream|from|the|body|of|Adeline They now entered, Constance staggered... And it was through her half-fainting that she saw the flaking snow inside the house, through the roof, inside the rooms, inside the hallway, and the face of her son seemed to haunt her through that strange snow, very pale, with the blue flame of his large eyes... At that moment, a long scream echoed from above, a prolonged sob, emitted in a torment of despair and throughout the snowy night, inside and outside, it seemed from very far away... very far away... that sob was screaming at Constance from the body of Adeline. Ellos entraron ahora, Constance tambaleándose... Y fue por su medio desmayo que vio en la casa la nevada que caía, a través del techo, dentro de las habitaciones, en el pasillo, y el rostro de su hijo parecía a través de esa extraña nieve estarle apareciendo, muy pálido, con la llama azul de sus grandes ojos... En ese momento sonó desde arriba un largo grito, un sollozo prolongado, emitido en una tortura de desesperación y a través de toda la noche nevada, dentro y fuera, parecía desde muy lejos... muy lejos... ese sollozo gritarle a Constance desde el cuerpo de Adeline.

- Mama... Papa... Stil... Oom Gerrit... Oom Gerrit is... dood... Oom Gerrit heeft zich... mamá|papá|silencio|tío|Gerrit|tío|Gerrit|está|muerto|tío|Gerrit|ha|se mom|dad|quiet|uncle|Gerrit|uncle|Gerrit|is|dead|uncle|Gerrit|has|himself - Mama... Papa... Quiet... Uncle Gerrit... Uncle Gerrit is... dead... Uncle Gerrit has... - Mamá... Papá... Silencio... Tío Gerrit... Tío Gerrit está... muerto... Tío Gerrit se ha...

Het sneeuwde, in Constance's duizeling, terwijl zij de trap opging... met haar man... met haar zoon... het sneeuwde verblindend met al die sneeuw der vergetelheid... het sneeuwde om haar rond... En daardoor schril ten tweede maal... schreeuwde de lange wanhoopsnik van Adeline... la|nevó|en|de Constance|mareo|mientras|ella|la|escalera|subía|con|su|marido|con|su|hijo|eso|nevó|deslumbrante|con|toda|esa|nieve|de|olvido|eso|nevó|alrededor|de ella|alrededor|y|por eso|agudo|a|segundo|vez|gritó|el|largo|suspiro de desesperación|de|Adeline it|snowed|in|Constance's|dizziness|while|she|the|stairs|went up|with|her|husband|with|her|son|it|snowed|blinding|with|all|that|snow|of|oblivion|it|snowed|around|her|around|and|therefore|shrill|for|second|time|she screamed|the|long|despairing cry|of|Adeline It was snowing, in Constance's dizziness, as she went up the stairs... with her husband... with her son... it was snowing blindingly with all that snow of oblivion... it was snowing around her... And therefore shrill for the second time... the long wail of despair from Adeline screamed... Estaba nevando, en el aturdimiento de Constance, mientras subía las escaleras... con su marido... con su hijo... nevaba deslumbrante con toda esa nieve del olvido... nevaba a su alrededor... Y por eso, agudo por segunda vez... gritó el largo lamento de desesperación de Adeline...

Boven de kamers open... de meiden... kleine Marietje, in haar ponnetje huiverend kijkend om de deur... Open de kleine kamer van Gerrit en op den grond het groote lichaam of het nog grooter zich strekte... en er bij, bij het groote lichaam, op de knieën gezonken... de vrouw... de kleine, de blonde vrouw... En voor de derde maal schreeuwde haar wanhoopssnik. arriba|las|habitaciones|abiertas|las|chicas|pequeña|Marietje|en|su|poncho|temblando|mirando|alrededor|la|puerta|abre|la|pequeña|habitación|de|Gerrit|y|en|el|suelo|el|grande|cuerpo|o|el|aún|más grande|se|estiró|y|allí|junto|junto|el|grande|cuerpo|en|las|rodillas|hincado|la|mujer|la|pequeña|la|rubia|mujer|y|por|la|tercera|vez|gritó|su|suspiro de desesperación above|the|rooms|open|the|girls|little|Marietje|in|her|poncho|shivering|looking|around|the|door|open|the|small|room|of|Gerrit|and|on|the|ground|the|large|body|or|the|even|larger|itself|stretched|and|there|by|by|the|large|body|on|the|knees|sunk|the|woman|the|little|the|blonde|woman|and|for|the|third|time|she screamed|her|despairing cry Above the rooms open... the maids... little Marietje, shivering in her poncho looking around the door... Open the small room of Gerrit and on the ground the large body or the even larger one stretched out... and there, by the large body, sunk to her knees... the woman... the small, the blonde woman... And for the third time her wail of despair screamed. Arriba, las habitaciones abiertas... las sirvientas... la pequeña Marietje, temblando en su poncho, mirando por la puerta... Abre la pequeña habitación de Gerrit y en el suelo el gran cuerpo o el aún más grande se extendía... y allí, junto al gran cuerpo, arrodillada... la mujer... la pequeña, la rubia mujer... Y por tercera vez gritó su lamento de desesperación.

- Adeline!! Adeline Adeline - Adeline!! - ¡Adeline!! Nu zag zij om... nu strekte zij de armen hoog... nu voelde zij om zich de armen van haar zuster... Constance... ahora|vio|ella|alrededor|ahora|extendió|ella|los|brazos|alto|ahora|sintió|ella|alrededor|se|los|brazos|de|su|hermana|Constance now|she saw|she|around|now|she stretched|she|the|arms|high|now|she felt|she|around|herself|the|arms|of|her|sister|Constance Now she looked around... now she stretched her arms high... now she felt around her the arms of her sister... Constance... Ahora miró alrededor... ahora extendió los brazos en alto... ahora sintió a su alrededor los brazos de su hermana... Constance...

- Hij is dood!! él|está|muerto he|is|dead - He is dead!! - ¡Está muerto!! Hij is dood! él|está|muerto he|is|dead He is dead! ¡Está muerto! ! - Neen... Adeline... hij is misschien flauw gevallen. no|Adeline|él|está|quizás|desmayado|caído no|Adeline|he|is|maybe|faint|fallen ! - No... Adeline... he might have just fainted. ! - No... Adeline... tal vez se desmayó. - Hij is dood! él|está|muerto he|is|dead - He is dead! - ¡Está muerto! Hij is dood! él|está|muerto he|is|dead He is dead! ¡Él está muerto! Hij is koud... nat... bloed... él|está|frío|mojado|sangre he|is|cold|wet|blood He is cold... wet... blood... Él está frío... mojado... sangre... Voel...! siente feel Feel...! ¡Siente...! ! Zij stiet uit een kreet van afgrijzen, de kleine, de blonde vrouw. ella|emitió|de|un|grito|de|horror|la|pequeña|la|rubia|mujer she|let out|out|a|scream|of|horror|the|small|the|blonde|woman ! She let out a cry of horror, the small, the blonde woman. ¡Ella emitió un grito de horror, la pequeña, la mujer rubia. En plotseling... overeind... keek zij naar het wapenrek... Ja, den revolver, die er mistte... krampte zijn stijve hand. y|de repente|de pie|miró|ella|hacia|el|estante de armas|sí|el|revólver|que|allí|faltaba|contrajo|su|rígida|mano and|suddenly|upright|she looked|she|at|the|gun rack|yes|the|revolver|that|there|was missing|he clenched|his|stiff|hand And suddenly... upright... she looked at the weapon rack... Yes, the revolver that was missing... his stiff hand cramped. Y de repente... se incorporó... miró hacia el soporte de armas... Sí, el revólver que faltaba... su mano rígida se contrajo.

Van der Welcke, Addy sloten de deuren... Buiten snikten de meiden... Maar kleine stemmen klonken; en tegen de dichte deur bonsden vuisten, klein: de|la|Welcke|Addy|cerraron|las|puertas|afuera|sollozaban|las|chicas|pero|pequeñas|voces|sonaban|y|contra|la|cerrada|puerta|golpeaban|puños|pequeñas from|the|Welcke|Addy|they closed|the|doors|outside|they sobbed|the|girls|but|small|voices|they sounded|and|against|the|thick|door|they knocked|fists|small Van der Welcke, Addy closed the doors... Outside, the girls were sobbing... But small voices were heard; and against the thick door, small fists knocked: Van der Welcke, Addy cerraron las puertas... Afuera las chicas sollozaban... Pero pequeñas voces sonaban; y contra la puerta cerrada golpeaban puños, pequeños:

- Mama! mamá mom - Mama! - ¡Mamá! Mama! mamá mom Mama! ¡Mamá! Mama! mamá Mom! ¡Mamá! Tante Constance, tante Constance! tía|Constance|tía| Aunt Constance, Aunt Constance! ¡Tía Constance, tía Constance!

Zij, duizelflauw, rees op, niet wetende waar te gaan, waar te blijven... ella|desmayada|se levantó|de|no|sabiendo|dónde|a|ir|dónde|a|quedarte |dizzy|||||||||| She, fainting, rose up, not knowing where to go, where to stay... Ella, desmayada, se levantó, sin saber a dónde ir, dónde quedarse...

- Constance, Constance...! Constance| - Constance, Constance...! - ¡Constance, Constance...! riep haar Adeline terug, en hield haar in de armen. llamó|a ella|Adeline|de vuelta|y|sostuvo|a ella|en|los|brazos called|her|Adeline|back|and|held|her|in|the|arms called her Adeline back, and held her in her arms. llamó a Adeline de vuelta, y la sostuvo en sus brazos.

- Mama! mamá Mom - Mama! - ¡Mamá! Mama! mamá Mom Mama! ¡Mamá! Tante Constance, tante Constance! tía|Constance|tía|Constance Aunt|Constance|aunt|Constance Aunt Constance, aunt Constance! ¡Tía Constance, tía Constance!

! Zij richtte zich op, zij drong haar duizelflauwte terug diep in haar... en nu het       lijf van de blonde, de kleine vrouw kermde op het lijf van den dooden man... nu opende zij de deur... Was heel het huis dan verlicht! ella|dirigió|a sí misma|hacia arriba|ella|empujó|su|desmayo|de regreso|profundo|en|su|y|ahora|el|cuerpo|de|la|rubia|la|pequeña|mujer|gemía|sobre|el|cuerpo|de|el|muerto|hombre|ahora|abrió|ella|la|puerta|estaba|toda|la|casa|entonces|iluminada she|directed|herself|up|she|pushed|her|faintness|back|deep|in|her|and|now|the|body|of|the|blonde|the|small|woman|moaned|on|the|body|of|the|dead|man|now|opened|she|the|door|was|whole|the|house|then|lit ! She straightened up, she pushed her faintness deep inside her... and now the body of the blonde, the small woman writhed on the body of the dead man... now she opened the door... Was the whole house lit! ¡Ella se enderezó, reprimió su desmayo profundamente en su... y ahora el cuerpo de la rubia, la pequeña mujer gemía sobre el cuerpo del hombre muerto... ahora abrió la puerta... ¿Estaba toda la casa iluminada? Wat moesten de meiden zoo snikken... Was het dan zoo, was het dan zoo...? qué|debían|las|chicas|tan|llorar|estaba|eso|entonces|tan|estaba|eso|entonces|tan what|had to|the|girls|so|sobbing|was|it|then|so|was|it|then|so What were the girls crying about... Was it really like that, was it really like that...? ¿Por qué las chicas tenían que sollozar así...? ¿Era así, era así...? Was dat kleine Marietje, die haar omklemde, rillende in haar ponnetje... Waren dat Guy en Alex... den slaap nog in de zachte oogen, en brutaal de kleine mondjes... Was dat bange Gerdy en kleine Constant! estaba|eso|pequeña|Marietje|que|la|abrazó|temblando|en|su|poncho|estaban|eso|Guy|y|Alex|el|sueño|aún|en|los|suaves|ojos|y|descarados|las|pequeñas|bocas|estaba|eso|asustadiza|Gerdy|y|pequeño|Constant was|that|small|Marietje|who|her|embraced|shivering|in|her|poncho|were|that|Guy|and|Alex|the|sleep|still|in|the|soft|eyes|and|cheeky|the|small|mouths|was|that|scared|Gerdy|and|small|Constant Was that little Marietje, who clung to her, shivering in her poncho... Were those Guy and Alex... still sleepy in their soft eyes, and cheeky with their little mouths... Was that scared Gerdy and little Constant! ¿Era esa la pequeña Marietje, que la abrazaba, temblando en su abrigo...? ¿Eran Guy y Alex... con el sueño aún en los suaves ojos, y descarados los pequeños labios...? ¿Era esa la asustada Gerdy y el pequeño Constant?

- Tante Constance, tante Constance! tía|Constance|tía|Constance Aunt|Constance|aunt|Constance - Aunt Constance, aunt Constance! - ¡Tía Constance, tía Constance!

Neen, zij duizelde niet; zij viel niet flauw... no|ella|se mareó|no|ella|cayó|no|desmayada no|she|felt dizzy|not|she|fell|not|faint No, she did not feel dizzy; she did not faint... No, ella no se mareó; no se desmayó...

- Kinderen... mijn lieve kinderen... stil! niños|mis|queridos|niños|silencio children|my|dear|children|quiet - Children... my dear children... quiet! - Niños... mis queridos niños... ¡silencio! Stil... silencio quiet Quiet... Silencio...

En zij voerde ze terug in de slaapkamer... Wat kon zij ze anders doen dan ze omhelzen, dan ze drukken tegen zich aan... y|ella|llevó|los|de vuelta|en|el|dormitorio|qué|pudo|ella|los|de otra manera|hacer|que|los|abrazar|que|los|apretar|contra|sí misma|a and|she|led|them|back|into|the|bedroom|what|could|she|them|otherwise|do|than|them|embrace|than|them|press|against|herself|to And she led them back into the bedroom... What else could she do but embrace them, press them against her... Y los llevó de vuelta al dormitorio... ¿Qué más podía hacer que abrazarlos, que apretarlos contra sí?

- Kinderen, lieve kinderen... niños|queridos|niños children|dear|children - Children, dear children... - Niños, queridos niños...

De wanhoopssnik schreeuwde... O zij moest terug naar die arme vrouw... O zij had geen armen genoeg, zij had geen leven genoeg! la|desesperación|gritó|oh|ella|debía|volver|a|esa|pobre|mujer|oh|ella|tenía|no|brazos|suficientes|ella|tenía|no|vida|suficiente the|despairing cry|she screamed|oh|she|had to|back|to|that|poor|woman|oh|she|had|no|arms|enough|she|had|no|life|enough The desperate cry screamed... Oh she had to go back to that poor woman... Oh she didn't have enough arms, she didn't have enough life! El grito de desesperación clamaba... Oh, ella debía volver a esa pobre mujer... Oh, no tenía suficientes brazos, no tenía suficiente vida! O, zij moest haar leven nu vertienvoudigen! oh|ella|debía|su|vida|ahora|multiplicar por diez oh|she|had to|her|life|now|multiply by ten Oh, she had to multiply her life tenfold now! ¡Oh, ella debía multiplicar su vida por diez ahora!

- Mama... mamá mom - Mama... - Mamá...

Het was Addy. eso|fue|Addy it|was|Addy It was Addy. Era Addy.

- Daar is het rijtuig... Ik ga naar dokter Alsma... De meid is naar een anderen dokter, hier in de buurt...       - Ja kind... en dan... en dan... ga dan naar... o ga, dan naar grootmama!! allí|está|el|carruaje|yo|voy|a|doctor|Alsma|la|chica|está|a|otro|otro|doctor|aquí|en|el|vecindario|sí|niño|y|entonces||entonces|ve|entonces|a|||||abuela there|is|the|carriage|I|go|to|doctor|Alsma|the|girl|is|to|a|other|doctor|here|in|the|area|yes|child|and|then||then|go|then|to|||||grandma - There is the carriage... I'm going to doctor Alsma... The maid has gone to another doctor, here in the area... - Yes child... and then... and then... go then to... oh go, then to grandma!! - Ahí está la carroza... Voy al doctor Alsma... La chica ha ido a otro doctor, aquí cerca... - Sí, niño... y luego... y luego... ve a... oh ve, ¡entonces a la abuela!! Ze wacht ons! ella|espera|a nosotros she|waits|for us She is waiting for us! ¡Nos está esperando! Ik weet zeker, ze wacht ons! yo|sé|seguro|ella|espera|a nosotros I|know|sure|she|waits|for us I am sure, she is waiting for us! ¡Estoy seguro, nos está esperando! Kinderen, hier, blijf hier! niños|aquí|queda|aquí children|here|stay|here Children, here, stay here! ¡Niños, aquí, quédense aquí! Zeg haar... zeg haar nog niets... zeg haar... zeg haar, dat... di|le|di|le|aún|nada|di|le|||que say|to her|say|to her|yet|nothing|say|to her|||that Tell her... tell her nothing yet... tell her... tell her that... Dile... no le digas nada... dile... dile que...

De wanhoopssnik schreeuwde. el|suspiro de desesperación|gritó the|despairing sob|screamed The desperate sob screamed. El sollozo de desesperación gritó. En zij waren niet meer dan twee... nu Addy ging... zij waren niet meer dan twee, machteloos, - zij en Henri - in dien nacht, van dood en van sneeuw, of de dood sneeuwde buiten, of de dood sneeuwde in het hel verlichtte huis binnen... met zijn alles verblankende vereffening... hel licht... hel blank: zij waren niet meer dan twee... y|ellos|eran|no|más|que|dos|ahora|Addy|se fue|ellos|eran|no|más|que|dos|impotentes|ellas|y|Henri|en|esa|noche|de|muerte|y|de|nieve|o|la|muerte|nevaba|afuera|o|la|muerte|nevaba|en|la|infierno|iluminado|casa|adentro|con|su|todo|blanqueador|liquidación|infierno|luz|infierno|blanco|ellos|eran|no|más|que|dos and|they|were|not|more|than|two|now|Addy|went|they|were|not|more|than|two|powerless|they|and|Henri|in|that|night|of|death|and|of|snow|or|the|death|snowed|outside|or|the|death|snowed|in|the|hell|lit|house|inside|with|his|everything|blanketing|reckoning|hell|light|hell|white|they|were|not|more|than|two And they were no more than two... now that Addy was gone... they were no more than two, powerless, - she and Henri - on that night, of death and of snow, or death was snowing outside, or death was snowing in the hell-lit house inside... with its all-blanketing settlement... hell light... hell white: they were no more than two... Y no eran más que dos... ahora que Addy se había ido... no eran más que dos, impotentes, - ella y Henri - en esa noche, de muerte y de nieve, o la muerte nevaba afuera, o la muerte nevaba en la casa iluminada por el infierno dentro... con su liquidación que todo lo blanqueaba... luz del infierno... blanco del infierno: no eran más que dos...

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.28 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.3 en:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=132 err=0.00%) cwt(all=1347 err=1.34%)