×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Andersens Sproken en vertellingen van H. C. Andersen, HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 6

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 6

«Nu, dat is ook een heel plezier!» zei de kip. «Je bent zeker niet goed bij je verstand! Vraag er den kater maar eens naar,--die is het verstandigste schepsel, dat ik ken,--of hij er van houdt, in het water te zwemmen of onder te duiken? Ik wil niet van mij zelf spreken.--Vraag het zelf maar aan onze meesteres, de oude vrouw; wijzer dan zij is niemand op de wereld! Denk je misschien, dat zij plezier heeft om te zwemmen en het water boven haar hoofd uit te laten spatten?»

«Je begrijpt mij niet!» zei het eendje.

«Begrijpen wij je niet? Wie zou je dan kunnen begrijpen? Je zult toch wel niet wijzer willen zijn dan de kater en de vrouw,--van mij zelf wil ik niet spreken! Heb maar niet zoveel noten op je zang, en wees dankbaar voor al het goede, dat men je bewezen heeft. Ben je niet in een warme kamer gekomen en heb je niet een gezelschap, waarvan je nog wat kunt leren? Maar er is geen huis met je te houden, en het is alles behalve plezierig, met jou om te gaan. Je kunt mij gerust geloven! Ik meen het goed met je. Ik zeg je de waarheid, al vind je dit ook niet prettig, en daaraan kan men zien, wie zijn ware vrienden zijn. Doe je best maar om eieren te leggen of te spinnen of vonken uit je lijf te laten komen.»

«Ik denk, dat ik de wijde wereld maar in zal gaan!» zei het eendje.

«Ja, doe dat maar!» liet de kip hierop volgen.

En zoo ging het eendje dan heen; het zwom in het water, het dook met zijn kopje onder, maar door alle dieren werd het om zijn lelijkheid met minachting bejegend.

Nu kwam de herfst; de bladeren in het bos werden geel en bruin; de wind rukte ze af, zodat zij in de ronde dansten, en boven in de lucht was het snerpend koud; de wolken zaten vol hagel en sneeuw; en op de heg zat een raaf en deed haar klagend gekras horen. Het arme eendje had het al heel slecht! Op zekeren avond, juist toen de zon in haar pracht onderging, kwam er een hele troep grote vogels uit het bos, het eendje had er nooit zulke mooie gezien; zij waren spierwit en hadden lange, buigzame halzen: het waren zwanen. Zij lieten een eigenaardig geluid horen, spreidden hun prachtige, lange vleugels uit en trokken uit de koude streken naar warmere landen. Zij stegen zo hoog, zo hoog, dat het het lelijke jonge eendje wonderlijk te moede werd. Het draaide zich als een tol in het water rond, strekte zijn kop hoog in de lucht naar de zwanen uit en gaf zulk een luiden en zonderlingen schreeuw, dat het er zelf van schrikte. O, het kon die mooie, gelukkige vogels niet vergeten; en zodra deze niet meer te zien waren, dook het onder tot op den grond en toen het weer boven kwam, was het als buiten zich zelf. Het arme beest wist niet, hoe die vogels heetten, ook niet, waar zij naar toe vlogen; maar toch liep het er hoog mee, zoals het nog nooit ergens mee gedaan had. Het benijdde ze volstrekt niet. Hoe zou het hem ook in de gedachten komen, te wensen, zelf zoo mooi te zijn? Het zou al blij geweest zijn als de eenden hem maar in haar midden geduld hadden,--dat arme, lelijke beest!

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon


HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 6 DAS WIE JUNGE ENTENKIND Teil 6 ΤΟ ΝΕΟ ΠΑΠΑΔΙ Μέρος 6 THE LIKE YOUNG Duckling Part 6 アヒルの子 Part 6 Молодой утенок Часть 6 GENÇ ÖRDEK YAVRUSU Bölüm 6

«Nu, dat is ook een heel plezier!» zei de kip. "Agora, isso também é um prazer!", Disse o frango. “Şimdi, bu da çok eğlenceli!” Dedi tavuk. «Je bent zeker niet goed bij je verstand! “You are certainly not in your right mind! "Aklınızda kesinlikle iyi değilsin! Vraag er den kater maar eens naar,--die is het verstandigste schepsel, dat ik ken,--of hij er van houdt, in het water te zwemmen of onder te duiken? Just ask the hangover — he is the most sensible creature I know — whether he likes to swim or go into hiding in the water? Akşamdan kalma isteğinde bulunun, - bildiğim en bilgili yaratık kim - suda yüzmeyi ya da saklanmayı seviyor mu? Ik wil niet van mij zelf spreken.--Vraag het zelf maar aan onze meesteres, de oude vrouw; wijzer dan zij is niemand op de wereld! I don't want to speak of myself. Just ask our mistress, the old woman; nobody in the world is wiser than she! Kendimden bahsetmek istemiyorum, metresine, yaşlı kadına kendinize sorun; Dünyada hiç kimse olmadığı için akıllıca! Denk je misschien, dat zij plezier heeft om te zwemmen en het water boven haar hoofd uit te laten spatten?» Do you think she enjoys swimming and splashing the water over her head? ” Yüzmenin ve suyun başının üzerinde sıçramasına izin verebileceğini düşünüyor musun? "

«Je begrijpt mij niet!» zei het eendje. "Beni anlamıyorsun!" Dedi ördek yavrusu.

«Begrijpen wij je niet? “Don't we understand you? «Seni anlamıyor muyuz? Wie zou je dan kunnen begrijpen? Who could you understand then? Kimi anlarsın? Je zult toch wel niet wijzer willen zijn dan de kater en de vrouw,--van mij zelf wil ik niet spreken! Surely you will not want to be wiser than the hangover and the woman - I do not want to speak of myself! Akşamdan ve kadından daha akıllı olmak istemezsin, kendimden bahsetmek istemiyorum! Heb maar niet zoveel noten op je zang, en wees dankbaar voor al het goede, dat men je bewezen heeft. Don't have so many notes on your vocals, and be thankful for all the good that has been proven to you. Não tenha tantas notas ao cantar e seja grato por tudo de bom que elas lhe provaram. Şarkı söyleyecek kadar çok nota sahip olmayın ve kanıtlanmış olduğunuz tüm iyilikler için minnettar olun. Ben je niet in een warme kamer gekomen en heb je niet een gezelschap, waarvan je nog wat kunt leren? Have you not come into a warm room and you do not have a company from which you can learn something? Sıcak bir odaya girmediniz ve öğrenebileceğiniz bir şirketiniz yok mu? Maar er is geen huis met je te houden, en het is alles behalve plezierig, met jou om te gaan. Aber mit dir kann man nicht haushalten, und es ist alles andere als angenehm, mit dir zu tun zu haben. But there is no house to keep with you, and it is anything but pleasant to deal with you. Ama seninle devam edecek bir ev yok, ve başa çıkmak hoş bir şey. Je kunt mij gerust geloven! You can believe me! Güvenle bana güvenebilirsin! Ik meen het goed met je. I'm good with you. Eu quero dizer você também. Ben seninleyim Ik zeg je de waarheid, al vind je dit ook niet prettig, en daaraan kan men zien, wie zijn ware vrienden zijn. Ich sage Ihnen die Wahrheit, auch wenn Ihnen das auch nicht gefällt, und daran kann man erkennen, wer seine wahren Freunde sind. I tell you the truth, even if you don't like it, and it shows who his true friends are. Ben sana gerçeği söylemedim, gerçi bunu sevmiyorsun, ve gerçek arkadaşların kim olduğunu görebiliyorsun. Doe je best maar om eieren te leggen of te spinnen of vonken uit je lijf te laten komen.» Do your best to lay eggs or spin or spark them. ” Yumurta ya da örümcekleri bırakmak ya da kıvılcımların vücudundan çıkmasını sağlamak için elinizden gelenin en iyisini yapın. ”

«Ik denk, dat ik de wijde wereld maar in zal gaan!» zei het eendje. "I think I'll go out into the wide world!" said the duckling. "Bence geniş dünyaya gideceğim!" Ördek dedi.

«Ja, doe dat maar!» liet de kip hierop volgen. "Yes, do that!" let the chicken follow. "Evet, yap!" Tavuk takip etti.

En zoo ging het eendje dan heen; het zwom in het water, het dook met zijn kopje onder, maar door alle dieren werd het om zijn lelijkheid met minachting bejegend. And so the duckling went away; it swam in the water, it went into hiding with its head, but all animals treated it with contempt for its ugliness. Ve böylece ördek yavrusu gitti; Suda yüzdü, başıyla fırladı, ama çirkinliği için tüm hayvanlar tarafından küçümsenerek tedavi edildi.

Nu kwam de herfst; de bladeren in het bos werden geel en bruin; de wind rukte ze af, zodat zij in de ronde dansten, en boven in de lucht was het snerpend koud; de wolken zaten vol hagel en sneeuw; en op de heg zat een raaf en deed haar klagend gekras horen. Nun kam der Herbst; die Blätter im Wald wurden gelb und braun; der Wind riss sie ab, so dass sie im Kreis tanzten, und oben am Himmel war es kreischend kalt; die Wolken waren voll Hagel und Schnee; und auf der Hecke saß ein Rabe und krächzte klagend. Now autumn came; the leaves in the forest turned yellow and brown; the wind tore them off, so that they danced in the round, and it was sharply cold in the air above; the clouds were full of hail and snow; and a raven sat on the hedge and made her complain. Het arme eendje had het al heel slecht! Das arme Entlein hatte es schon sehr schwer! The poor duck was already having a very bad time! O pobre patinho já estava mal! Zavallı ördek zaten çok kötüydü! Op zekeren avond, juist toen de zon in haar pracht onderging, kwam er een hele troep grote vogels uit het bos, het eendje had er nooit zulke mooie gezien; zij waren spierwit en hadden lange, buigzame halzen: het waren zwanen. Eines Abends, als die Sonne gerade in ihrer ganzen Pracht unterging, kam ein ganzer Schwarm großer Vögel aus dem Wald, so schöne hatte das Entenküken noch nie gesehen; sie waren strahlend weiß und hatten lange, biegsame Hälse: es waren Schwäne. One evening, just as the sun was setting in its splendor, a whole flock of large birds came out of the forest, the duckling had never seen such beautiful ones; they were pure white and had long, flexible necks: they were swans. Bir akşam, güneşin ihtişamına oturduğu sırada, bir sürü büyük kuş ormandan çıktı, ördek yavrusu hiç bu kadar güzel görmemişti; Çok beyazlardı ve uzun, sert boyunları vardı: Kuğulardı. Zij lieten een eigenaardig geluid horen, spreidden hun prachtige, lange vleugels uit en trokken uit de koude streken naar warmere landen. Sie gaben einen eigenartigen Laut von sich, breiteten ihre schönen, langen Flügel aus und zogen aus den kalten Regionen in wärmere Gefilde. They made a peculiar sound, spread their beautiful long wings and went from warmer regions to warmer countries. Tuhaf bir ses çıkardılar, güzel, uzun kanatlarını yaydılar ve soğuk bölgelerden daha sıcak ülkelere taşındılar. Zij stegen zo hoog, zo hoog, dat het het lelijke jonge eendje wonderlijk te moede werd. Sie stiegen so hoch, so hoch, dass sich das hässliche junge Entlein ganz und gar nicht wohl fühlte. They rose so high, so high, that the ugly duckling was wonderfully tired. Çirkin genç ördeğin mucizevi bir şekilde aldattığı o kadar yüksek, çok yüksekler. Het draaide zich als een tol in het water rond, strekte zijn kop hoog in de lucht naar de zwanen uit en gaf zulk een luiden en zonderlingen schreeuw, dat het er zelf van schrikte. Er drehte sich im Wasser wie ein Kreisel, streckte seinen Kopf hoch in die Luft in Richtung der Schwäne und stieß einen so lauten und exzentrischen Schrei aus, dass er sich selbst erschreckte. It spun like a spinning top in the water, stretched its head high in the air at the swans, and gave such a loud and eccentric cry that it shocked itself. Suda bir gişe gibi döndü, kafasını kuğulara doğru uzattı ve kendisini korkutması için çok gürültülü ve tuhaf bir ağlama yaptı. O, het kon die mooie, gelukkige vogels niet vergeten; en zodra deze niet meer te zien waren, dook het onder tot op den grond en toen het weer boven kwam, was het als buiten zich zelf. Oh, er konnte diese schönen, glücklichen Vögel nicht vergessen; und sobald diese nicht mehr zu sehen waren, stürzte er sich auf den Boden, und als er wieder auftauchte, war es, als wäre er außerhalb seiner selbst. Oh, it couldn't forget those beautiful happy birds; and as soon as these were no longer visible, it went into hiding to the ground, and when it came up again, it was like itself. Oh, o güzel ve mutlu kuşları unutamazdı; ve artık görülemez hale geldiklerinde, yere kadar daldılar ve tekrar ortaya çıktığında, kendi dışındaydı. Het arme beest wist niet, hoe die vogels heetten, ook niet, waar zij naar toe vlogen; maar toch liep het er hoog mee, zoals het nog nooit ergens mee gedaan had. Das arme Tier wusste nicht, wie diese Vögel hießen und wohin sie flogen, aber es rannte mit ihnen um die Wette, wie es es noch nie zuvor mit irgendetwas getan hatte. The poor beast did not know what those birds were called, nor where they flew; yet it ran high like it had never done before. Zavallı canavar, bu kuşların nasıl çağrıldığını ve nereye uçtuğunu bilmiyordu; ama yine de hiç bir şey yapmadığı gibi, yüksek koştu. Het benijdde ze volstrekt niet. Sie beneidete sie überhaupt nicht. It did not envy them at all. Onları hiç kıskanmıyordu. Hoe zou het hem ook in de gedachten komen, te wensen, zelf zoo mooi te zijn? Wie käme es ihm überhaupt in den Sinn, sich zu wünschen, selbst so schön zu sein? How would it come to his mind to wish to be so beautiful himself? Kendine bu kadar güzel olmak isteyen aklına nasıl gelirdi? Het zou al blij geweest zijn als de eenden hem maar in haar midden geduld hadden,--dat arme, lelijke beest! Es wäre glücklich gewesen, wenn nur die Enten ihn in ihrer Mitte geduldet hätten, dieses arme, hässliche Tier! It would have been happy if the ducks had only tolerated him in her midst - that poor ugly beast! Ördeklerin orda sadece sabrı olsaydı mutlu olurdu - o zavallı, çirkin canavar!

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon Kaynak: LibriVox tarafından okunan (okumak): Anna Simon