×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Andersens Sproken en vertellingen van H. C. Andersen, HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 5

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 5

Hier woonde een oude vrouw met haar kater en haar kip. En de kater, dien zij haar zoontje noemde, kon een hoge rug zetten en spinnen; hij gaf zelfs vonken van zich, maar dan moest men zijn haar den verkeerden kant opstrijken. De kip had korte, lage poten, en daarom werd zij juffrouw Kortbeen genoemd; zij legde heerlijke eieren, en de vrouw had haar zo lief, alsof zij haar kind was.

's Morgens zag men het vreemde eendje dadelijk, en nu begon de kater te blazen en de kip te kakelen. «Wat is er te doen?» zei de vrouw en keek in de ronde; maar zij had een slecht gezicht, en daarom dacht zij, dat het eendje een vette eend was, die verdwaald was geraakt. «Dat is een goede vangst!» zeide zij. «Nu kan ik eendeneieren krijgen. Als het maar geen woerd is! Dat zullen wij eens proberen!»

En zo werd het eendje voor drie weken op de proef aangenomen; maar er kwamen geen eieren. En de kater was heer in huis, en de kip was er zo goed als vrouw, en altijd zeiden zij: «Wij en de wereld!» Want zij dachten, dat zij de helft waren, en verreweg de beste helft. Het eendje gaf als zijn mening te kennen, dat het toch ook wel eens anders zou kunnen zijn; maar dat kon de kip niet velen.

«Kun je eieren leggen?» vroeg zij.

«Neen.»

«Welnu, wil je dan wel eens zwijgen?»

En de kater zei: «Kun je een hoge rug zetten en spinnen en maken, dat er vonken uit je lijf komen?»

«Neen.»

«Dan mag je ook geen mening hebben, als verstandige lieden met elkaar spreken.»

En het eendje zat in den hoek en voelde zich diep ongelukkig; daar drong de zonneschijn in het huisje door; het kreeg zulk een lust om in het water te zwemmen, dat het zich niet kon weerhouden, dit tegen de kip te zeggen.

«Wat is dat voor een dwaze inval!» zei deze. «Je hebt niets uit te voeren, en daarom verzin je allerlei dwaasheden. Leg eieren of spin, en maak je anders uit de voeten!»

«Maar het is zo prettig, in het water te zwemmen,» zei het eendje, «zo prettig, het boven zijn kop te laten uitspatten en op den grond te duiken.»

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon


HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 5 DAS WIE JUNGE ENTENKIND Teil 5 THE LIKE YOUNG Duckling Part 5 Le caneton LIKE YOUNG Partie 5 O JOVEM PATINHO Parte 5

Hier woonde een oude vrouw met haar kater en haar kip. An old woman lived here with her hangover and her chicken. Une vieille femme vivait ici avec sa gueule de bois et son poulet. Aqui morava uma velha com ressaca e frango. Burada erkeği ve tavuğuyla yaşlı bir kadın yaşadı. En de kater, dien zij haar zoontje noemde, kon een hoge rug zetten en spinnen; hij gaf zelfs vonken van zich, maar dan moest men zijn haar den verkeerden kant opstrijken. And the hangover, whom she called her little boy, could set a high back and purr; he even gave off sparks, but then one had to iron his hair the wrong way. Et le matou, qu'elle appelait son fils, pouvait faire le gros dos et ronronner ; il donnait même des étincelles, mais il fallait alors lui caresser les poils dans le mauvais sens. E a ressaca, que ela chamava de filho, podia dar um giro nas costas; ele até soltou faíscas, mas então seu cabelo teve que ser levado na direção errada. Ve oğlunu aradığı erkek, yüksek bir sırt ve döndürme yapabilirdi; kıvılcımlar bile verdi, ama sonra saçlarını karşı tarafa silmek zorunda kaldı. De kip had korte, lage poten, en daarom werd zij juffrouw Kortbeen genoemd; zij legde heerlijke eieren, en de vrouw had haar zo lief, alsof zij haar kind was. The chicken had short, low legs, so she was called Miss Short-legged; she laid delicious eggs, and the woman loved her as if she were her child. A galinha tinha pernas curtas e baixas, e é por isso que ela se chamava Miss Kortbeen; ela colocou ovos deliciosos, e a mulher a amava tanto como se fosse filha dela. Tavuk kısa, düşük bacaklara sahipti ve bu nedenle Bayan Kısa Bacak olarak adlandırıldı; lezzetli yumurtalar koydu ve kadın çocuğunu sanki sevdi.

's Morgens zag men het vreemde eendje dadelijk, en nu begon de kater te blazen en de kip te kakelen. In the morning the strange duckling was immediately seen, and now the hangover began to blow and the chicken to cackle. Le matin, ils ont tout de suite vu le caneton bizarre, et le matou s'est mis à souffler et la poule à glousser. Sabah bir anda garip ördek yavrusu gördü, ve şimdi akşamdan kalmaya başladı ve tavuk kırbaçlandı. «Wat is er te doen?» zei de vrouw en keek in de ronde; maar zij had een slecht gezicht, en daarom dacht zij, dat het eendje een vette eend was, die verdwaald was geraakt. "What is there to do?" said the woman, looking around. but she had a bad face, so she thought the duckling was a fat duck, lost. “O que há para fazer?”, Disse a mulher e olhou em volta; mas ela tinha um rosto ruim, e foi por isso que pensou que o patinho era um pato gordo que se perdeu. "Ne yapacak?" Dedi kadın ve yuvarlak baktı; ama kötü bir yüzü vardı ve bu yüzden ördeğin kayıp bir şişman ördek olduğunu düşünüyordu. «Dat is een goede vangst!» zeide zij. "That's a good catch!" she said. "Essa é uma boa captura", disse ela. "Bu iyi bir yakalama!" Dedi. «Nu kan ik eendeneieren krijgen. "Şimdi ördek yumurtası alabilirim. Als het maar geen woerd is! As long as it is not a drake! Se ao menos não for drake! Eğer bir drake değilse! Dat zullen wij eens proberen!» Vamos tentar de novo! Bunu deneyeceğiz! »

En zo werd het eendje voor drie weken op de proef aangenomen; maar er kwamen geen eieren. Und so wurde das Entlein drei Wochen lang auf Probe genommen, aber es kamen keine Eier. And so the duckling was put to the test for three weeks; but no eggs came. Ve böylece ördek yavrusu üç hafta boyunca test edildi; ama yumurta gelmedi. En de kater was heer in huis, en de kip was er zo goed als vrouw, en altijd zeiden zij: «Wij en de wereld!» Want zij dachten, dat zij de helft waren, en verreweg de beste helft. Und der Kater war Herr im Haus, und die Henne dort war so gut wie Frau, und immer sagten sie: "Wir und die Welt!" Denn sie dachten, sie seien die Hälfte, und zwar die weitaus beste Hälfte. And the hangover was lord of the house, and the chicken was as good as a woman, and they always said, "We and the world!" For they thought they were half, and by far the best half. Ve erkeğin evde beyefendi vardı ve tavuk bir kadın kadar iyiydi ve her zaman dediler: "Biz ve dünya!" Çünkü onlar yarı yarıya ve en iyi yarıya inandılar. Het eendje gaf als zijn mening te kennen, dat het toch ook wel eens anders zou kunnen zijn; maar dat kon de kip niet velen. Das Entenküken war der Meinung, dass es vielleicht doch anders sei; aber das Huhn konnte nicht viel. The duckling expressed as his opinion that it could well be different; but the chicken could not do that many. O patinho expressou como sua opinião que também poderia ser diferente; mas a galinha não podia fazer tantas. Ördek yavrusu da farklı olabileceği düşüncesini dile getirdi; ama bu tavuk olamazdı.

«Kun je eieren leggen?» vroeg zij. "Você pode botar ovos?", Ela perguntou. "Yumurta bırakır mısın?" Diye sordu.

«Neen.»

«Welnu, wil je dan wel eens zwijgen?» "Well, would you ever shut up?" "Bem, você quer ficar calada?" "Peki, sessiz olmak ister misin?"

En de kater zei: «Kun je een hoge rug zetten en spinnen en maken, dat er vonken uit je lijf komen?» And the hangover said, "Can you put a high back and purr and make sparks come out of your body?" E a ressaca disse: "Você pode dar um giro nas costas e fazer faíscas saírem do seu corpo?" Ve erkek şöyle dedi: "Yüksek bir sırt ve dönüş koyabilir ve kıvılcımlar bedeninizden dışarı çıkabilir mi?"

«Neen.»

«Dan mag je ook geen mening hebben, als verstandige lieden met elkaar spreken.» "Then you shouldn't have an opinion, if sensible people talk to each other." "O zaman mantıklı insanlar birbirleriyle konuşurlarsa, bir fikrin olmamalıdır."

En het eendje zat in den hoek en voelde zich diep ongelukkig; daar drong de zonneschijn in het huisje door; het kreeg zulk een lust om in het water te zwemmen, dat het zich niet kon weerhouden, dit tegen de kip te zeggen. And the duckling sat in the corner and felt deeply unhappy; there the sunshine penetrated the little house; it was such a pleasure to swim in the water that it could not resist saying this to the chicken. Ve ördek yavrusu köşeye oturdu ve derinden mutsuz hissetti; Güneş ışığı evin içine girmişti; Suda yüzmek için böyle bir şehvet var, bunu tavuğa söyleyemedi.

«Wat is dat voor een dwaze inval!» zei deze. "What a foolish raid!" said this. "Que ataque tolo!", Disse isso. “Ne kadar aptalca bir fikir bu?” Dedi. «Je hebt niets uit te voeren, en daarom verzin je allerlei dwaasheden. “You have nothing to do, so you make up all kinds of follies. "Yapacak bir şeyiniz yok ve bu nedenle her türlü foliti yaratıyorsunuz. Leg eieren of spin, en maak je anders uit de voeten!» Lay eggs or spider, otherwise get out of your way! » Yumurtaları veya örümcekleri atın ve kendinizi farklı tutun! »

«Maar het is zo prettig, in het water te zwemmen,» zei het eendje, «zo prettig, het boven zijn kop te laten uitspatten en op den grond te duiken.» "But it is so nice to swim in the water," said the duckling, "so nice to have it splashed over its head and to dive on the ground." "Ama suda yüzmek çok güzel," dedi ördek yavrusu, "başının üstünde sıçramasına ve yere dalmasına izin vermesi çok hoş."

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon Kaynak: LibriVox tarafından okunan (okumak): Anna Simon