×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Andersens Sproken en vertellingen van H. C. Andersen, HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 3

HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 3

«Wil je dat nu wel eens laten?» zei de moeder. «Het doet immers niemand kwaad!»

«Dat is wel mogelijk, maar het is te groot en ziet er zo vreemd uit,» zei de andere eend, «en daarom moet het eens een pikje hebben.»

«Het zijn lieve kinderen die de moeder heeft,» zei de oude eend met het lapje om de poot, «zij zijn allemaal mooi, behalve dat eene; dat is mislukt; ik zou wel willen, dat je dat eens wat anders kondt maken.»

«Dat gaat immers niet,» zei de moeder van het eendje; «het is wel niet mooi, maar het heeft een goed hart en zwemt even flink als al de anderen, ja, ik moet zeggen, nog beter. Ik denk wel, dat het goed zal opgroeien en mettertijd wat kleiner worden. Het heeft te lang in het ei gezeten, en daardoor is het wat mismaakt geworden!» Dit zeggende, pakte zij het beet en streek zijn veren glad. «Bovendien is het een woerd,» zeide zij; «en daarom doet het er zo veel niet toe. Ik denk, dat het wel krachtig zal worden; het weet zich ten minste nu al goed te verweren.»

«De andere eendjes zien er allerliefst uit,» zei de oude eend; «doe maar, alsof je thuis waart, en als je een palingkop vindt, dan kun je dien wel aan mij brengen.

» En zo waren zij er dan zoo goed als thuis.

Maar het arme eendje, dat het laatst uit het ei gekomen was en er zo lelijk uitzag, werd gebeten, gestoten en voor den gek gehouden, en dat zowel door de eenden als door de kippen. «Het is te groot!» zeiden allen, en de kalkoense haan, die met sporen ter wereld gekomen was en daarom dacht, dat hij keizer was, blies zich op als een schip met volle zeilen en kwam op hem af; toen klokte hij en werd zijn kop vuurrood. Het arme eendje wist niet, hoe het zich zou wenden of keren; het was treurig, omdat het er lelijk uitzag en door al de anderen bespot werd.

Zoo ging het den eersten dag, en later werd het al erger en erger. Het arme eendje werd door allen geplaagd; zelfs zijn zusters waren kwaad op hem en zeiden steeds: «Mocht de kat je maar beetpakken, jou lelijk schepsel!» En de moeder zeide: «Ik wou, dat je maar ver hier vandaan waart!» De eenden beten het, en de kippen pikten het, en de meid, die de beesten eten moest geven, schopte het.

Nu liep het weg en vloog over de schutting. De vogeltjes in het geboomte vlogen daardoor verschrikt op. «Dat komt, omdat ik zoo lelijk ben,» dacht het eendje, kneep de oogen even dicht en liep toen weer voort. Zoo kwam het aan het grote moeras, waar de wilde eenden woonden. Hier lag het de gehele nacht; het was vermoeid en verdrietig.

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon


HET LELIJKE JONGE EENDJE Deel 3 DAS WIE JUNGE ENTENKIND Teil 3 ΤΟ ΝΕΟ ΠΑΠΑΔΙ Μέρος 3 THE UGLY DUCK PART 3 EL patito JOVEN PARTE 3 GENÇ ÖRDEK YAVRUSU Bölüm 3

«Wil je dat nu wel eens laten?» zei de moeder. "Möchtest du das jetzt loslassen?" sagte die Mutter. "Do you want to leave that now?" Said the mother. "Tu vas laisser ça maintenant ? dit la mère. "Şimdi onu bırakmak ister misin?" Dedi anne. «Het doet immers niemand kwaad!» "Schließlich tut es niemandem weh!" "It doesn't hurt anyone!" "Après tout, cela ne fait de mal à personne ! "Kimseyi incitmez!"

«Dat is wel mogelijk, maar het is te groot en ziet er zo vreemd uit,» zei de andere eend, «en daarom moet het eens een pikje hebben.» "Das ist möglich, aber sie ist zu groß und sieht so seltsam aus", sagte die andere Ente, "und deshalb muss sie einmal gepickt werden." "It is possible, but it is too big and looks so strange," said the other duck, "and that's why it must have a cock." "C'est possible, mais il est trop gros et a l'air si étrange, dit l'autre canard, et c'est pourquoi il a besoin d'un coup de bec une fois. "Bu mümkün, ama çok büyük ve çok tuhaf görünüyor," dedi diğer ördek, "Bu yüzden bir dick olmalı."

«Het zijn lieve kinderen die de moeder heeft,» zei de oude eend met het lapje om de poot, «zij zijn allemaal mooi, behalve dat eene; dat is mislukt; ik zou wel willen, dat je dat eens wat anders kondt maken.» "Das sind süße Kinder, die die Mutter hat", sagte die alte Ente mit dem Pflaster um das Bein, "sie sind alle schön, nur das eine nicht; das ist ein Versager; ich wünschte, du könntest das ein bisschen anders machen." "They are sweet children that the mother has," said the old duck with the rag on the leg, "they are all beautiful except that one; that failed; I wish you could make that something different. ” "Ce sont de gentils enfants que la mère a", dit le vieux canard à la patte tachetée, "ils sont tous beaux, sauf celui-là ; celui-là est un raté ; j'aimerais que vous puissiez le rendre un peu différent". “Onlar annenin sahip olduğu sevimli çocuklar” diyen pençenin etrafındaki yamayla birlikte eski ördek “hepsi güzel; Bu başarısız oldu; Farklı bir şey yapmanı istiyorum. "

«Dat gaat immers niet,» zei de moeder van het eendje; «het is wel niet mooi, maar het heeft een goed hart en zwemt even flink als al de anderen, ja, ik moet zeggen, nog beter. "That's not possible," said the duckling's mother; “It is not beautiful, but it has a good heart and swims just as much as everyone else, yes, I must say, even better. "Bu işe yaramaz," dedi ördek yavrusu anne; “Güzel değil, ama iyi bir kalbi var ve tüm diğerleri gibi yüzüyor, evet, daha iyi söylemeliyim. Ik denk wel, dat het goed zal opgroeien en mettertijd wat kleiner worden. Bence iyi büyüyecek ve zamanla küçülecek. Het heeft te lang in het ei gezeten, en daardoor is het wat mismaakt geworden!» Dit zeggende, pakte zij het beet en streek zijn veren glad. Es war zu lange in dem Ei, und deshalb hat es sich etwas verformt!" Mit diesen Worten packte sie es und strich ihm die Federn glatt. It has been in the egg too long, and it has become somewhat deformed! " Saying this, she grabbed it and smoothed his feathers. Çok uzun bir süre yumurtada kalmış ve bir şekilde deforme olmuş! ”Demek ki, onu yakaladı ve tüylerini yumuşattı. «Bovendien is het een woerd,» zeide zij; «en daarom doet het er zo veel niet toe. "Außerdem ist es eine Wurst", sagte sie, "und deshalb ist es nicht so wichtig. "Besides, it is a mess," she said; And that's why it doesn't matter that much. "Ayrıca, bir drake," dedi; «Ve bu yüzden bu kadar önemli değil. Ik denk, dat het wel krachtig zal worden; het weet zich ten minste nu al goed te verweren.» Ich denke aber, dass sie mächtig werden wird; zumindest weiß sie sich jetzt schon gut zu verteidigen." I think it will become powerful; at least it knows how to weather well already. ” Bence güçlü olacak; En azından kendini iyi nasıl koruyacağını biliyor. "

«De andere eendjes zien er allerliefst uit,» zei de oude eend; «doe maar, alsof je thuis waart, en als je een palingkop vindt, dan kun je dien wel aan mij brengen. "Die anderen Entenküken sehen hübsch aus", sagte die alte Ente, "tu einfach so, als wärst du zu Hause, und wenn du einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir bringen. "The other ducks look most adorable," said the old duck; "Do it, like you were at home, and if you find an eel head, you can bring it to me. "Os outros patos estão lindos", disse o velho pato; - Finja que estava em casa e, se encontrar uma cabeça de enguia, pode trazê-la para mim. "Diğer ördekler en sevimli görünüyor," dedi yaşlı ördek; "Yapın, evde olduğun gibi, ve bir yılanbalığı başı bulursan, onu bana getirebilirsin.

» En zo waren zij er dan zoo goed als thuis. And so they were as good as at home. "E eles eram tão bons quanto em casa lá." "Ve böylece evdeki kadar iyilerdi.

Maar het arme eendje, dat het laatst uit het ei gekomen was en er zo lelijk uitzag, werd gebeten, gestoten en voor den gek gehouden, en dat zowel door de eenden als door de kippen. But the poor duckling that had hatched last and looked so ugly was bitten, bumped and fooled by both the ducks and the chickens. Ama son zamanlarda yumurtadan çıkan ve çok çirkin görünen zavallı ördek, hem ördeklerin hem de tavukların ısırdığı, çarptığı ve kandırdığıydı. «Het is te groot!» zeiden allen, en de kalkoense haan, die met sporen ter wereld gekomen was en daarom dacht, dat hij keizer was, blies zich op als een schip met volle zeilen en kwam op hem af; toen klokte hij en werd zijn kop vuurrood. "Er ist zu groß", sagten alle, und der Truthahnhahn, der mit Sporen auf die Welt gekommen war und sich deshalb für den Kaiser hielt, blies sich auf wie ein Schiff mit vollen Segeln und stürzte sich auf ihn; dann schlug er zu und sein Kopf wurde feuerrot. "It's too big!" all said, and the turkey cock that had come into the world with spurs and therefore thought he was emperor, blew himself up like a ship with full sails and came up to him; then he clocked and his head turned bright red. “É grande demais!” Todos disseram, e o peru que veio ao mundo com esporas e, portanto, pensou que ele era imperador, explodiu como um navio com velas cheias e se aproximou dele; então ele olhou e sua cabeça ficou vermelha. "Çok büyük!" Dedi. Dünyaya izler taşıyan ve bu yüzden imparator olduğu düşünülen hindi horozu, tam yelkenli bir gemi gibi havaya uçtu ve ona doğru geldi; sonra saatin başına geçti ve kafası parlak kırmızıya döndü. Het arme eendje wist niet, hoe het zich zou wenden of keren; het was treurig, omdat het er lelijk uitzag en door al de anderen bespot werd. The poor duckling did not know how to turn or turn; it was sad because it looked ugly and was mocked by everyone else. Zavallı ördek nasıl döneceğini ya da döneceğini bilmiyordu; Bu üzücü çünkü çirkin görünüyordu ve diğerleri tarafından alay edildi.

Zoo ging het den eersten dag, en later werd het al erger en erger. So it was the first day, and later it got worse and worse. Het arme eendje werd door allen geplaagd; zelfs zijn zusters waren kwaad op hem en zeiden steeds: «Mocht de kat je maar beetpakken, jou lelijk schepsel!» En de moeder zeide: «Ik wou, dat je maar ver hier vandaan waart!» De eenden beten het, en de kippen pikten het, en de meid, die de beesten eten moest geven, schopte het. Das arme Entlein wurde von allen gehänselt; sogar seine Schwestern waren böse auf es und sagten immer: "Wenn dich doch nur die Katze packen würde, du hässliche Kreatur!" Und die Mutter sagte: "Ich wünschte, du wärst nur weit weg von hier!" Die Enten bissen es, und die Hühner pickten es, und die Magd, die das Vieh füttern musste, trat es. The poor duckling was teased by all; even his sisters were angry with him and kept saying, "If only the cat grabbed you, your ugly creature!" And the mother said, "I wish you were far from here!" The ducks bite it, and the chickens took it, and the girl who had to feed the beasts kicked it. O pobre patinho foi provocado por todos; até suas irmãs ficaram zangadas com ele e continuaram dizendo: "Se ao menos o gato a agarre, sua criatura feia!" E a mãe disse: "Queria que você estivesse longe!" pegou e a garota que teve que alimentar os animais chutou. Zavallı ördek herkesi rahatsız ediyordu; kızkardeşleri bile ona kızgın ve şöyle dedi: "Eğer kedi seni yakalarsa, senin çirkin yaratığın!" Ve anne dedi ki, "Keşke buradan uzak olsaydın!" Ördekler ısırdı ve tavuklar yakalandı ve hayvanları beslemek zorunda olan hizmetçi onu tekmeledi.

Nu liep het weg en vloog over de schutting. Now it ran away and flew over the fence. Şimdi kaçtı ve çitin üzerinden uçtu. De vogeltjes in het geboomte vlogen daardoor verschrikt op. The birds in the tree flew up in terror. Ağaçlardaki kuşlar çok korkmuştu. «Dat komt, omdat ik zoo lelijk ben,» dacht het eendje, kneep de oogen even dicht en liep toen weer voort. "That's because I'm so ugly," thought the duckling, closing her eyes for a moment, and then walked on. “Bu çok çirkin olduğum için,” diye düşündü ördek yavrusu, gözleri sıktı ve sonra yürüdü. Zoo kwam het aan het grote moeras, waar de wilde eenden woonden. So it came to the great swamp, where the wild ducks lived. Bu yüzden yaban ördeklerinin yaşadığı büyük bataklığa geldi. Hier lag het de gehele nacht; het was vermoeid en verdrietig. Here it lay all night; it was tired and sad. Bütün gece burada yatıyordu; Yorgun ve üzgün.

Source: LibriVox read by (gelezen door): Anna Simon Kaynak: LibriVox tarafından okunan (okumak): Anna Simon