×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 07 RoodKapje

07 RoodKapje

Er was een meisje dat van haar grootmoeder een mooi rood manteltje met een kapje had gekregen. En omdat ze het manteltje met het kapje bijna altijd droeg, noemde iedereen haar Roodkapje.

Op een dag zei haar moeder: “Roodkapje, je grootmoeder is ziek. Wil je zo lief zijn om deze mand naar haar toe te brengen? Er zit een pannetje soep in en wat fruit. Daar knapt ze vast van op.”

Roodkapje trok haar rode manteltje met het kapje aan. “Maar zorg ervoor dat je voor donker weer thuis bent en praat niet met vreemden,” zei haar moeder.

Roodkapje ging op weg. Ze huppelde over het bospad met de mand in haar hand.

Opeens hoorde ze een zware stem achter haar zeggen: “Waar ga je naar toe, Roodkapje”?

Roodkapje zag iemand tegen een boom aan geleund staan. Ze zag niet, dat hij grote puntige oren, felgele ogen en grote scherpe tanden had. Het was de wolf, die zich had verkleed.

“Ik ben op weg naar grootmoeder,” zei Roodkapje. “Ze is ziek en ik ga haar een mand met eten brengen. Kijk maar!”

De wolf stak zijn neus in de mand. “Hmmm, dat ruikt lekker,” zei hij. “Maar misschien vindt je grootmoeder het ook wel fijn als je wat bosbessen voor haar plukt. Dat zou ik ook fijn vinden als ik ziek was.”

“Wat een goed idee van u!” zei Roodkapje. Maar opeens herinnerde ze zich dat ze van haar moeder niet met vreemden mocht praten. “Maar deze meneer is zo aardig,” dacht Roodkapje. “Die doet me vast geen kwaad.” En ze zette de mand op de grond en ging bosbessen plukken. Roodkapje was daar een hele tijd mee bezig en toen ze terug liep naar haar mand, was de vreemdeling weg.

Toen Roodkapje de bosbessen ging plukken, liep de wolf regelrecht naar het huisje van de grootmoeder van Roodkapje. De wolf klopte op de deur. “Wie is daar?” hoorde hij zeggen.

“Ik ben het. Roodkapje,” zei de wolf met een hoog stemmetje. “Mag ik binnenkomen?”

“Maar natuurlijk, meisje, kom maar binnen,” zei grootmoeder. “Ik ben te ziek om de deur voor je open te doen.”

De wolf deed de deur open en ging naar binnen. Grootmoeder lag met haar slaapmuts op in bed. De wolf sprong op haar af en slokte haar in een hap naar binnen.

De grote, boze wolf deed de gordijnen dicht, zodat niemand naar binnen kon kijken. Toen pakte hij uit de kast van grootmoeder een nachtjapon en trok die over zijn kleren aan. Daarna zette hij een slaapmuts op en kroop in bed. Even later klopte Roodkapje op de deur.

“Kom binnen, meisje,” zei de wolf met de stem van grootmoeder. “Ik ben te ziek om de deur voor je open te doen.” Roodkapje ging naar binnen. “Dag grootmoeder,” zei ze. “Ik kom wat eten brengen voor u. Dan wordt u weer gauw beter.”

“Dat is heel lief van je, Roodkapje,” zei de wolf. “Kom maar gezellig bij me zitten.”

Roodkapje zette de mand op het bed. Ze wilde haar grootmoeder net een kusje geven, toen ze een groot oor onder de slaapmuts uit zag steken. “Maar grootmoeder, waarom hebt u zulke grote oren?” vroeg Roodkapje.

“Om je beter te kunnen horen!” zei de wolf. “Kom dichterbij Roodkapje en geef me je hand.”

Roodkapje vond dat de handen van haar grootmoeder wel groot en harig waren geworden. En ook de bril van grootmoeder was veel te klein. “Maar grootmoeder, waarom hebt u zulke grote ogen?” vroeg Roodkapje.

“Om je beter te kunnen zien!” zei de wolf.

“Maar waarom hebt u zulke grote tanden? vroeg Roodkapje. “Om je te kunnen opeten!” riep de wolf. En hij gooide de deken van zich af, sprong uit bed en slokte ook Roodkapje in een hap naar binnen.

Even later kwam er een houthakker voorbij het huisje van grootmoeder. Hij wist dat de grootmoeder van Roodkapje ziek was en daarom wilde hij haar een bezoekje brengen. Hij zag dat de gordijnen dicht waren en hij hoorde een vreemd geluid. Toen holde hij het huisje binnen… en zag de wolf, die op het bed van grootmoeder lag te snurken.

De houthakker begreep meteen wat er gebeurd was. Hij liep naar het bed waarin de wolf lag te slapen. Daarna sneed de houthakker met zijn scherpe mes de buik van de wolf open. Eerst kwam Roodkapje uit de buik van de wolf te voorschijn en daarna grootmoeder. “Ssst!” fluisterde de houthakker, “anders wordt de wolf wakker. Roodkapje haal gauw een paar grote stenen uit de tuin!”

De houthakker vulde de buik van de slapende wolf met de stenen en naaide toen de buik van de wolf weer dicht. Daarna ging de houthakker met grootmoeder en Roodkapje in een andere kamer zitten. Even later werd de wolf wakker. “Wat heb ik een dorst,” zei hij tegen zichzelf. “Maar het is mijn eigen schuld. Dan had ik maar niet zoveel moeten eten!” En de wolf liep naar buiten om water uit de beek te gaan drinken. Hij boog voorover… en door het gewicht van de stenen viel hij met een plons in het water en verdronk.

De houthakker bracht de grootmoeder van Roodkapje gauw naar bed. En Roodkapje gaf haar al het lekkers uit de mand dat haar moeder had meegegeven. En toen Roodkapje afscheid nam, voelde grootmoeder zich al zo goed, dat ze naar buiten kwam om Roodkapje uit te zwaaien. Een ding wist Roodkapje nu zeker: Ze zou nooit meer met vreemden praten!


07 RoodKapje 07 Rote Kappe 07 Red Cap 07 Gorra roja 07 Casquette rouge 07 Cappello rosso 07 Czerwona czapka 07 Tampa vermelha 07 Красная шапочка 07 Röd keps 07 Kırmızı Başlık 07 Червона шапочка

Er was een meisje dat van haar grootmoeder een mooi rood manteltje met een kapje had gekregen. Da war ein Mädchen, das von ihrer Großmutter einen wunderschönen roten Umhang mit Kapuze geschenkt bekommen hatte. There was a girl who had received a beautiful red cloak with a cap from her grandmother. Había una niña a la que su abuela le había regalado una bonita capa roja con un gorro. دختری بود که از مادربزرگش یک شنل قرمز زیبا با مقنعه دریافت کرده بود. 祖母からフード付きの美しい赤いマントを渡された女の子がいました。 Havia uma garota que recebera uma linda capa vermelha com um boné da avó. Det fanns en flicka vars mormor hade gett henne en vacker röd kappa med mössa. Büyükannesinden bir kap ile güzel bir kırmızı pelerin almış bir kız vardı. En omdat ze het manteltje met het kapje bijna altijd droeg, noemde iedereen haar Roodkapje. And because she almost always wore the cloak with the cap, everyone called her Little Red Riding Hood. Y como casi siempre llevaba la capa con capucha, todo el mundo la llamaba Caperucita Roja. و از آنجایی که او تقریبا همیشه شنل با کلاه می پوشید، همه او را کلاه قرمزی می نامیدند. そして、ほとんどの場合、彼女はフード付きのマントを着ていたので、誰もが彼女を赤ずきんと呼びました。 E porque ela quase sempre usava o manto com o boné, todo mundo chamava seu Chapeuzinho Vermelho. Ve neredeyse her zaman kapağa pelerin giydiği için, herkes Red Red Riding Hood'u çağırdı.

Op een dag zei haar moeder: “Roodkapje, je grootmoeder is ziek. Eines Tages sagte ihre Mutter: „Rotkäppchen, deine Großmutter ist krank. One day her mother said, “Little Red Riding Hood, your grandmother is sick. Un día su madre le dijo: "Caperucita, tu abuela está enferma. یک روز مادرش گفت: «کلاه قرمزی، مادربزرگت مریض است. ある日、彼女のお母さんは「赤ずきんさん、おばあちゃんは病気です。 En dag sa hennes mamma: "Lilla Rödluvan, din mormor är sjuk. Bir gün annesi "Kırmızı Başlıklı Kız, büyükannen hasta" dedi. Wil je zo lief zijn om deze mand naar haar toe te brengen? Wären Sie so freundlich, ihr diesen Korb zu bringen? Do you want to be so kind to bring this basket to her? ¿Sería tan amable de llevarle esta cesta? آیا شما آنقدر لطف دارید که این سبد را برای او بیاورید؟ このバスケットを持ってきてくれませんか。 Skulle du kunna vara så vänlig att ge den här korgen till henne? Bu sepeti ona getirecek kadar nazik olmak ister misin? Er zit een pannetje soep in en wat fruit. Darin befindet sich ein Topf mit Suppe und etwas Obst. There is a pan of soup and some fruit. Contiene una cazuela de sopa y algo de fruta. یک تابه سوپ و مقداری میوه وجود دارد. その中にはスープの鍋といくつかの果物があります。 Den innehåller en kastrull med soppa och lite frukt. Çorba ve biraz meyve tava var. Daar knapt ze vast van op.” Davon wird sie sich definitiv erholen.“ She'll get a better start. " این مطمئناً حال او را بهتر می کند.» Je suis sûr que cela lui remontera le moral". 彼女は間違いなくそれから回復するでしょう。」 Ela com certeza vai se recuperar. " Jag är säker på att det kommer att muntra upp henne." Daha iyi bir başlangıç ​​olacak. "

Roodkapje trok haar rode manteltje met het kapje aan. Rotkäppchen zog ihren roten Umhang mit der Kapuze an. Little Red Riding Hood pulled her red cloak with the cap on. Caperucita Roja se puso su capa roja con capucha. شنل قرمزی کوچولو شنل قرمزش را با کلاه پوشید. 赤ずきんちゃんが赤いマントをフードでかぶった。 Küçük Kırmızı Başlıklı Kız kırmızı pelerini kapağıyla çekti. “Maar zorg ervoor dat je voor donker weer thuis bent en praat niet met vreemden,” zei haar moeder. „Aber geh sicher, dass du vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause kommst und rede nicht mit Fremden“, sagte ihre Mutter. "But make sure you are back home before dark and do not talk to strangers," said her mother. "Pero asegúrate de volver a casa antes de que anochezca y no hables con extraños", le dijo su madre. مادرش گفت: "اما مطمئن شوید که قبل از تاریک شدن هوا به خانه می رسید و با غریبه ها صحبت نکنید." 「しかし、暗くなる前に家に帰り、見知らぬ人と話をしないようにしてください」と彼女の母親は言った。 "Ama karanlıktan önce eve döndüğünüzden ve yabancılarla konuşmadığınızdan emin olun" dedi annesi.

Roodkapje ging op weg. Rotkäppchen links. Little Red Riding Hood started out. کلاه قرمزی به راه افتاد. 赤ずきんが残った。 Küçük Red Riding Hood başladı. Ze huppelde over het bospad met de mand in haar hand. Mit dem Korb in der Hand hüpfte sie den Waldweg entlang. She skipped over the forest path with the basket in her hand. او با سبد در دست از مسیر جنگل پرید. 彼女はバスケットを手に持って森の小道を飛び跳ねた。 Elindeki sepetle orman yolunun üzerinden atladı.

Opeens hoorde ze een zware stem achter haar zeggen: “Waar ga je naar toe, Roodkapje”? Plötzlich hörte sie eine tiefe Stimme hinter sich sagen: „Wo gehst du hin, Rotkäppchen?“ Suddenly she heard a heavy voice behind her: "Where are you going, Little Red Riding Hood"? ناگهان صدای عمیقی را از پشت سرش شنید که گفت: "کجا می روی، کلاه قرمزی؟" 突然、彼女は「どこへ行くんだ、赤ずきん?」という深い声を聞いた。 Aniden onun arkasında ağır bir ses duydu: "Nereye gidiyorsun, Kırmızı Başlıklı Kız"?

Roodkapje zag iemand tegen een boom aan geleund staan. Rotkäppchen sah jemanden an einem Baum lehnen. Little Red Riding Hood saw someone leaning against a tree. کلاه قرمزی کسی را دید که به درختی تکیه داده بود. 赤ずきんちゃんは誰かが木にもたれかかっているのを見ました。 Chapeuzinho Vermelho viu alguém encostado em uma árvore. Küçük Kırmızı Başlıklı Kız bir ağaca yaslanmış birini gördü. Ze zag niet, dat hij grote puntige oren, felgele ogen en grote scherpe tanden had. Sie sah nicht, dass er große, spitze Ohren, leuchtend gelbe Augen und große scharfe Zähne hatte. She did not see that he had large pointy ears, bright yellow eyes, and large sharp teeth. او ندید که گوش های نوک تیز بزرگ، چشمان زرد روشن و دندان های تیز بزرگ داشت. 彼女は彼が大きなとがった耳、明るい黄色の目、そして大きな鋭い歯を持っているのを見ませんでした。 Büyük sivri kulakları, parlak sarı gözleri ve büyük keskin dişleri olduğunu görmedi. Het was de wolf, die zich had verkleed. Es war der Wolf, der sich verkleidet hatte. It was the wolf who had dressed up. این گرگ بود که لباس پوشیده بود. ドレスアップしたのはオオカミでした。 Foi o lobo que se vestiu. Giymiş olan kurttu.

“Ik ben op weg naar grootmoeder,” zei Roodkapje. „Ich bin auf dem Weg zu Großmutter“, sagte Rotkäppchen. "I am on my way to grandmother," said Roodkapje. کلاه قرمزی کوچولو گفت: "من در راه هستم به نزد مادربزرگ." 「私は祖母に行く途中です」と赤ずきんは言いました。 Roodkapje, "Büyükanneme gidiyorum," dedi. “Ze is ziek en ik ga haar een mand met eten brengen. „Sie ist krank und ich werde ihr einen Korb mit Essen bringen. "She is sick and I am going to bring her a basket of food. او مریض است و من می‌خواهم برایش یک سبد غذا بیاورم. "Hasta ve ben ona bir sepet yiyecek getireceğim. Kijk maar!” Uhr!" Watch!" تماشا کردن!"

De wolf stak zijn neus in de mand. Der Wolf steckte seine Nase in den Korb. The wolf stuck his nose in the basket. گرگ دماغش را در سبد فرو کرد. オオカミはかごに鼻を突っ込んだ。 Kurt, burnunu sepete soktu. “Hmmm, dat ruikt lekker,” zei hij. „Hmm, das riecht gut“, sagte er. "Hmmm, that smells nice," he said. او گفت: "هوم، این بوی خوبی دارد." "Hmmm, bu güzel kokuyor" dedi. “Maar misschien vindt je grootmoeder het ook wel fijn als je wat bosbessen voor haar plukt. „Aber vielleicht gefällt es deiner Großmutter ja auch, wenn du ein paar Blaubeeren für sie pflückst. "But maybe your grandmother will also like it when you pick some blueberries for her. "اما شاید مادربزرگ شما هم دوست داشته باشد اگر شما برای او زغال اخته انتخاب کنید. 「しかし、あなたが彼女のためにいくつかのブルーベリーを選ぶならば、多分あなたの祖母もそれを好きです。 “Mas talvez a sua avó também goste se você escolher alguns mirtilos para ela. "Ama belki de büyükannen de onun için bazı yaban mersini seçtiğinde bundan hoşlanacak. Dat zou ik ook fijn vinden als ik ziek was.” Das würde ich mir auch wünschen, wenn ich krank wäre.“ I would also like that if I was sick. " من هم اگر مریض بودم دوست داشتم.» 病気だったらそれもお願いします。」 Eu também gostaria que estivesse doente. " Ben de hasta olsaydım bundan hoşlanırdım. "

“Wat een goed idee van u!” zei Roodkapje. „Was für eine tolle Idee von dir!“ sagte Rotkäppchen. "What a good idea of ​​you!" Said Little Red Riding Hood. "چه فکر خوبی از تو!" گفت شنل قرمزی. "Ne güzel bir fikir!" Dedi Küçük Kırmızı Başlıklı Kız. Maar opeens herinnerde ze zich dat ze van haar moeder niet met vreemden mocht praten. Aber plötzlich erinnerte sie sich daran, dass ihre Mutter sie nicht mit Fremden reden ließ. But suddenly she remembered that she was not allowed to talk to strangers with her mother. اما ناگهان به یاد آورد که مادرش به او اجازه صحبت با غریبه ها را نمی دهد. Ama aniden annesiyle yabancılarla konuşmasına izin verilmediğini hatırladı. “Maar deze meneer is zo aardig,” dacht Roodkapje. „Aber dieser Herr ist doch so nett“, dachte Rotkäppchen. "But this gentleman is so nice," thought Red Riding Hood. کلاه قرمزی فکر کرد: "اما این آقا خیلی خوب است." “Ama bu beyefendi çok hoş,” diye düşündü Red Riding Hood. “Die doet me vast geen kwaad.” En ze zette de mand op de grond en ging bosbessen plukken. "Ich bin sicher, es wird mir nicht weh tun." Und sie stellte den Korb auf die Erde und ging Heidelbeeren pflücken. "It does not hurt me." And she put the basket on the ground and started picking blueberries. "مطمئنم که به من صدمه ای نخواهد زد." و سبد را روی زمین گذاشت و رفت تا زغال اخته بچیند. 「それが私を傷つけることはないと確信しています。」そして、彼女はバスケットを地面に置き、ブルーベリーを選びに行きました。 "Bu beni incitmez." Ve sepeti yere koydu ve yaban mersini toplamaya başladı. Roodkapje was daar een hele tijd mee bezig en toen ze terug liep naar haar mand, was de vreemdeling weg. Rotkäppchen war lange dabei, und als sie zu ihrem Korb zurückging, war der Fremde verschwunden. Little Red Riding Hood was busy for a long time and when she walked back to her basket, the stranger was gone. کلاه قرمزی برای مدت طولانی مشغول این کار بود و وقتی به سبد خود برگشت، غریبه رفته بود. 赤ずきんちゃんは長い間そこにいて、彼女がバスケットに戻ったとき、見知らぬ人はいなくなっていました。 Küçük Kırmızı Başlıklı Kız uzun bir süre meşguldü ve o onun sepetine geri döndüğünde, yabancı gitti.

Toen Roodkapje de bosbessen ging plukken, liep de wolf regelrecht naar het huisje van de grootmoeder van Roodkapje. Als Rotkäppchen Blaubeeren pflücken ging, ging der Wolf direkt zum Haus der Großmutter von Rotkäppchen. When Little Red Riding Hood started to pick the blueberries, the wolf ran straight to the little red-hood's grandmother's house. وقتی کلاه قرمزی برای چیدن زغال اخته رفت، گرگ مستقیم به سمت خانه مادربزرگ کلاه قرمزی رفت. 赤ずきんちゃんがブルーベリーを摘みに行ったとき、オオカミは赤ずきんちゃんの祖母の家に直行しました。 Küçük Kırmızı Başlıklı kız, yaban mersini almaya başladığında, kurt, küçük kırmızı başlıklı büyükannesinin evine doğru koştu. De wolf klopte op de deur. Der Wolf klopfte an die Tür. The wolf knocked on the door. گرگ در زد. O lobo bateu na porta. Kurt kapıyı çaldı. “Wie is daar?” hoorde hij zeggen. "Wer ist da?" hörte er sagen. "Who is there?" He heard. "کی اونجاست؟" او شنید که گفت. "Kim var?" Diye duydu.

“Ik ben het. "Da ich bin. "It's me. "منم. "Benim. Roodkapje,” zei de wolf met een hoog stemmetje. Rotkäppchen“, sagte der Wolf mit hoher Stimme. Little Red Riding Hood, "said the wolf with a high voice. کلاه قرمزی،» گرگ با صدای بلند گفت. 赤ずきん」と甲高い声でオオカミが言った。 Chapeuzinho Vermelho ", disse o lobo em voz alta. Küçük Kırmızı Başlıklı Kız, "dedi yüksek sesle kurt. “Mag ik binnenkomen?” "Kann ich reinkommen?" "Can I come in?"

“Maar natuurlijk, meisje, kom maar binnen,” zei grootmoeder. „Natürlich, Mädchen, komm rein“, sagte Großmutter. "But of course, girl, come in," said grandmother. مادربزرگ گفت: "اما دختر، بیا داخل." "Mas é claro, menina, entre", disse a avó. "Ama tabi ki kız içeri gel" dedi büyükanne. “Ik ben te ziek om de deur voor je open te doen.” "Ich bin zu krank, um dir die Tür zu öffnen." "I am too ill to open the door for you." "من آنقدر مریض هستم که در را برای شما باز کنم." "Senin için kapıyı açmak için çok hastayım."

De wolf deed de deur open en ging naar binnen. Der Wolf öffnete die Tür und trat ein. The wolf opened the door and went inside. گرگ در را باز کرد و داخل شد. オオカミはドアを開けて入った。 Kurt kapıyı açtı ve içeri girdi. Grootmoeder lag met haar slaapmuts op in bed. Grandmother was lying in bed with her nightcap. مادربزرگ با کلاه شب در رختخواب دراز کشیده بود. 祖母は寝酒を着たままベッドに横になりました。 Avó estava deitada na cama com sua bebida. Büyükannem uyku kapağında yatıyordu. De wolf sprong op haar af en slokte haar in een hap naar binnen. The wolf leapt at her and swallowed her in a bite. گرگ به سمت او پرتاب شد و او را در یک گاز قورت داد. オオカミは彼女に飛びつき、一口で彼女を飲み込んだ。 Kurt ona atladı ve bir ısırık içinde onu yuttu.

De grote, boze wolf deed de gordijnen dicht, zodat niemand naar binnen kon kijken. The big, bad wolf closed the curtains so that no one could look inside. گرگ بزرگ و بد پرده ها را بست تا کسی نتواند داخل را ببیند. 大きな悪いオオカミがカーテンを閉めたので、誰も中を見ることができませんでした。 Büyük, kötü kurt perdeleri kapattı, böylece kimse içeride görünmeyecekti. Toen pakte hij uit de kast van grootmoeder een nachtjapon en trok die over zijn kleren aan. Then he took a nightgown from the grandmother's closet and put it on his clothes. بعد یک لباس خواب از کمد مادربزرگش درآورد و روی لباسش پوشید. それから彼は祖母のクローゼットからネグリジェを取り、それを彼の服の上に引っ張った。 Sonra büyükannesinin dolabından bir gecelik aldı ve elbiselerine koydu. Daarna zette hij een slaapmuts op en kroop in bed. Then he put on a nightcap and crawled into bed. سپس یک کلاه شبانه به سر کرد و به رختخواب رفت. それから彼はナイトキャップをかぶってベッドに這いました。 Sonra bir gece içkisi koydu ve yatağa sürdü. Even later klopte Roodkapje op de deur. Moments later, Little Red Riding Hood knocked on the door. لحظه ای بعد کلاه قرمزی در زد. しばらくして、赤ずきんちゃんがドアをノックしました。 Birkaç dakika sonra, Little Red Riding Hood kapıyı çaldı.

“Kom binnen, meisje,” zei de wolf met de stem van grootmoeder. "Come in, girl," said the wolf with the voice of grandmother. گرگ با صدای مادربزرگ گفت: "بیا داخل دختر." 「入って、女の子」とオオカミは祖母の声で言った。 "İçeri gelin," dedi büyükannenin sesiyle kurt. “Ik ben te ziek om de deur voor je open te doen.” Roodkapje ging naar binnen. "I'm too ill to open the door for you." Little Red Riding Hood went inside. "من آنقدر مریض هستم که در را برای شما باز کنم." کلاه قرمزی رفت داخل. 「私は病気であなたのためにドアを開けることができません。」赤ずきんが入った。 "Senin için kapıyı açmak için çok hastayım." Kırmızı Başlıklı Kız içeri girdi. “Dag grootmoeder,” zei ze. "Grandmother's day," she said. گفت: سلام مادربزرگ. "Büyükannenin günü" dedi. “Ik kom wat eten brengen voor u. Dan wordt u weer gauw beter.” "I'll bring some food for you. Then you will soon be better again. " "من برایت غذا می آورم. آن وقت به زودی خوب می شوی.» 「私はあなたに食べ物を持ってくるようになりました。そうすれば、すぐに元気になります。」 "Senin için biraz yiyecek getireceğim. O zaman yakında tekrar daha iyi olacak. "

“Dat is heel lief van je, Roodkapje,” zei de wolf. "That is very dear to you, Little Red Riding Hood," said the wolf. گرگ گفت: «کلاه قرمزی از نظر تو خیلی مهربان است. 「それはあなたにとても親切です、赤ずきんちゃん」とオオカミは言いました。 “Bu çok sevgili, Kırmızı Başlıklı Kız,” dedi kurt. “Kom maar gezellig bij me zitten.” "Come and sit with me." "بیا و با من بنشین." "Venha e sente-se comigo." "Gel ve benimle otur."

Roodkapje zette de mand op het bed. Little Red Riding Hood put the basket on the bed. کلاه قرمزی سبد را روی تخت گذاشت. Küçük Kırmızı Başlıklı kız, sepeti yatağın üzerine koydu. Ze wilde haar grootmoeder net een kusje geven, toen ze een groot oor onder de slaapmuts uit zag steken. She wanted to give her grandmother a kiss when she saw a big ear sticking out of the nightcap. 寝酒の下から大きな耳が突き出ているのを見て、彼女は祖母にキスをしようとしていました。 Büyükannesine, kocaman bir kulakla gece kapısından çıkarken öpücüğü vermek istedi. “Maar grootmoeder, waarom hebt u zulke grote oren?” vroeg Roodkapje. "But grandmother, why do you have such big ears?" Asked Roodkapje. "اما مادربزرگ، چرا اینقدر گوش های بزرگ داری؟" از کلاه قرمزی پرسید. "Mas vovó, por que você tem orelhas tão grandes?", Perguntou Chapeuzinho Vermelho. “Ama büyükanne, neden bu kadar büyük kulaklarınız var?” Diye sordu Roodkapje.

“Om je beter te kunnen horen!” zei de wolf. "To be able to hear you better!" Said the wolf. "برای اینکه صدایت را بهتر بشنوم!" گفت گرگ "Para poder ouvi-lo melhor!", Disse o lobo. "Seni daha iyi duyabilmek için!" Dedi kurt. “Kom dichterbij Roodkapje en geef me je hand.” "Come closer Little Red Riding Hood and give me your hand." "به شنل قرمزی نزدیکتر بیا و دستت را به من بده." "Aproxime-se da Chapeuzinho Vermelho e me dê sua mão." "Yaklaşan Kırmızı Başlıklı Kız'a gel ve bana elini ver."

Roodkapje vond dat de handen van haar grootmoeder wel groot en harig waren geworden. Little Red Riding Hood felt that the hands of her grandmother had become big and hairy. کلاه قرمزی کوچولو فکر می کرد که دست های مادربزرگ بزرگ و پرمو شده است. Chapeuzinho Vermelho achava que as mãos de sua avó haviam se tornado grandes e peludas. Küçük Kırmızı Başlıklı kız büyükannesinin ellerinin büyük ve kıllı hale geldiğini hissetti. En ook de bril van grootmoeder was veel te klein. And the grandmother's glasses were too small. و عینک مادربزرگ هم خیلی کوچک بود. E os óculos da avó eram muito pequenos. Ve büyükannenin gözlükleri çok küçüktü. “Maar grootmoeder, waarom hebt u zulke grote ogen?” vroeg Roodkapje. "But grandmother, why do you have such big eyes?" Asked Roodkapje. "اما مادربزرگ، چرا اینقدر چشمان درشت داری؟" از کلاه قرمزی پرسید. “Ama büyükanne, neden bu kadar büyük gözlerin var?” Diye sordu Roodkapje.

“Om je beter te kunnen zien!” zei de wolf. "To see you better!" Said the wolf. "برای اینکه بهتر ببینمت!" گفت گرگ "Seni daha iyi görmek için!" Dedi kurt.

“Maar waarom hebt u zulke grote tanden? "But why do you have such big teeth? اما چرا اینقدر دندان های بزرگ دارید؟ "Ama neden bu kadar büyük dişlerin var? vroeg Roodkapje. “Om je te kunnen opeten!” riep de wolf. Roodkapje asked. "To be able to eat you," cried the wolf. از کلاه قرمزی پرسید. "برای خوردن تو!" گرگ گریه کرد Roodkapje sordu. “Seni yiyebilmek için,” diye bağırdı kurt. En hij gooide de deken van zich af, sprong uit bed en slokte ook Roodkapje in een hap naar binnen. And he threw off the blanket, jumped out of bed, and also swallowed Little Red Riding Hood in a bite. و پتو را پرت کرد، از رختخواب پرید و کلاه قرمزی را در یک گاز قورت داد. Ve battaniyeyi attı, yataktan atladı ve ayrıca Little Red Riding Hood'u bir ısırıkla yuttu.

Even later kwam er een houthakker voorbij het huisje van grootmoeder. Moments later, a woodcutter passed the grandmother's house. کمی بعد هیزم شکنی از کنار خانه مادربزرگ رد شد. Birkaç dakika sonra bir oduncu büyükannenin evinden geçti. Hij wist dat de grootmoeder van Roodkapje ziek was en daarom wilde hij haar een bezoekje brengen. He knew that the grandmother of Little Red Riding Hood was sick and that's why he wanted to visit her. او می دانست که مادربزرگ شنل قرمزی مریض است و به همین دلیل می خواست به ملاقات او برود. Küçük Kırmızı Başlıklı kızın büyükannesinin hasta olduğunu biliyordu ve bu yüzden onu ziyaret etmek istedi. Hij zag dat de gordijnen dicht waren en hij hoorde een vreemd geluid. He saw that the curtains were closed and he heard a strange sound. دید که پرده ها بسته است و صدای عجیبی شنید. Perdelerin kapalı olduğunu ve garip bir ses duyduğunu gördü. Toen holde hij het huisje binnen… en zag de wolf, die op het bed van grootmoeder lag te snurken. Dann rannte er ins Haus … und sah den Wolf auf Großmutters Bett schnarchen. Then he ran into the cottage ... and saw the wolf lying on the bed of grandmother. بعد به داخل خانه دوید و گرگ را دید که روی تخت مادربزرگ خروپف می کند. Sonra evi kırdı ... ve büyükannenin yatağında yatan kurt gördüm.

De houthakker begreep meteen wat er gebeurd was. The woodcutter immediately understood what had happened. هیزم شکن بلافاصله فهمید که چه اتفاقی افتاده است. Oduncu, ne olduğunu hemen anladı. Hij liep naar het bed waarin de wolf lag te slapen. He walked to the bed where the wolf was sleeping. به سمت تختی رفت که گرگ در آن خوابیده بود. Kurtun uyuduğu yatağa yürüdü. Daarna sneed de houthakker met zijn scherpe mes de buik van de wolf open. Then the woodcutter cut open the belly of the wolf with his sharp knife. سپس هیزم شکن با چاقوی تیز خود شکم گرگ را برید. Sonra oduncu kesen keskin bıçağıyla kurdun karnını keser. Eerst kwam Roodkapje uit de buik van de wolf te voorschijn en daarna grootmoeder. First Red Riding Hood emerged from the belly of the wolf and then grandmother. ابتدا کلاه قرمزی از شکم گرگ بیرون آمد و سپس مادربزرگ. İlk Red Riding Hood, kurtun ortasından ve sonra büyükanneden ortaya çıktı. “Ssst!” fluisterde de houthakker, “anders wordt de wolf wakker. "Ssst!" The woodcutter whispered, "otherwise the wolf will wake up. "سشس!" هیزم شکن زمزمه کرد: «وگرنه گرگ بیدار می شود. "Ssst!" Oduncu fısıldadı, "aksi takdirde kurt uyanacak. Roodkapje haal gauw een paar grote stenen uit de tuin!” Little Red Riding Hood will quickly remove a few large stones from the garden! " کلاه قرمزی، سریع چند سنگ بزرگ از باغ بیاور!» Küçük Kırmızı Başlıklı Kız, bahçeden birkaç büyük taşı hızla kaldıracaktır! "

De houthakker vulde de buik van de slapende wolf met de stenen en naaide toen de buik van de wolf weer dicht. The woodcutter filled the belly of the sleeping wolf with the stones and then sewed the belly of the wolf again. هیزم شکن شکم گرگ خفته را پر از سنگ کرد و دوباره شکم گرگ را بسته دوخت. ウッドカッターは眠っているオオカミの腹を石で満たし、オオカミの腹を縫い戻しました。 Oduncu, uyuyan kurtun göbeğini taşlarla doldurdu ve sonra yine kurtun karnını dikiyordu. Daarna ging de houthakker met grootmoeder en Roodkapje in een andere kamer zitten. Then the lumberjack with grandmother and Little Red Riding Hood went into another room. سپس هیزم شکن با مادربزرگ و کلاه قرمزی در اتاق دیگری نشست. それから、ウッドカッターは祖母とリトルレッドライディングフードのある別の部屋に座りました。 Sonra büyükannesi ve Kırmızı Başlıklı kız ile oduncu başka bir odaya girdi. Even later werd de wolf wakker. A moment later the wolf woke up. لحظه ای بعد گرگ از خواب بیدار شد. しばらくして、オオカミが目覚めました。 Bir dakika sonra kurt uyandı. “Wat heb ik een dorst,” zei hij tegen zichzelf. "How I thirst," he told himself. با خود گفت: چقدر تشنه ام. 「私はどれほど喉が渇いていますか」と彼は独り言を言いました。 "Nasıl susadım" diye kendine söyledi. “Maar het is mijn eigen schuld. "But it is my own fault. اما این تقصیر خودم است. 「しかし、それは私自身のせいです。 "Ama benim kendi suçum. Dan had ik maar niet zoveel moeten eten!” En de wolf liep naar buiten om water uit de beek te gaan drinken. Then I should not have eaten so much! "And the wolf went outside to drink water from the brook. پس من نباید اینقدر می خوردم!» و گرگ بیرون رفت تا از نهر آب بنوشد. そんなに食べてはいけなかった!」そしてオオカミは小川から水を飲みに出かけました。 O zaman o kadar çok yememeliydim! ”Ve kurt dışarıdan su içmek için dışarı çıktı. Hij boog voorover… en door het gewicht van de stenen viel hij met een plons in het water en verdronk. He leaned forward ... and by the weight of the stones he fell into the water with a splash and drowned. خم شد... و سنگینی سنگها باعث شد که با یک پاشش در آب بیفتد و غرق شود. 彼は腰をかがめました…そして石の重さで彼は水しぶきを上げて水に落ちて溺れました。 Öne doğru eğildi ... ve taşların ağırlığıyla bir sıçrama ile suya düştü ve boğuldu.

De houthakker bracht de grootmoeder van Roodkapje gauw naar bed. The lumberjack quickly brought the grandmother of Little Red Riding Hood to bed. هیزم شکن به سرعت مادربزرگ شنل قرمزی را به رختخواب برد. ウッドカッターはすぐに赤ずきんの祖母を寝かせました。 Oduncu, Little Red Riding Hood'un büyükannesini hızla yatağa getirdi. En Roodkapje gaf haar al het lekkers uit de mand dat haar moeder had meegegeven. And Little Red Riding Hood gave her all the goodies from the basket that her mother had given. و کلاه قرمزی همه چیزهای خوب را از سبدی که مادرش به او داده بود به او داد. そして、赤ずきんは、母親が彼女にくれたバスケットからすべてのグッズを彼女に与えました。 Ve Küçük Kırmızı Başlıklı Kız, tüm güzelliklerini annesinin verdiği sepetten verdi. En toen Roodkapje afscheid nam, voelde grootmoeder zich al zo goed, dat ze naar buiten kwam om Roodkapje uit te zwaaien. And when Little Red Riding Hood said good-bye, Grandmother felt so good that she came out to brand Little Red Riding Hood. و وقتی کلاه قرمزی خداحافظی کرد، مادربزرگ آنقدر احساس خوبی داشت که برای دیدن خداحافظی کلاه قرمزی به بیرون آمد. そして、赤ずきんがさよならを言ったとき、祖母はとても気分が良かったので、赤ずきんに別れを告げるために出てきました。 Ve Little Red Riding Hood, hoşça kal demişken, Büyükanne, Red Red Riding Hood'u markalamak için çok iyi geldi. Een ding wist Roodkapje nu zeker: Ze zou nooit meer met vreemden praten! One thing Redhead knew now for sure: She would never talk to strangers again! کلاه قرمزی حالا یک چیز را به طور قطع می دانست: او دیگر هرگز با غریبه ها صحبت نمی کرد! 赤ずきんが確かに知っていたことの1つは、見知らぬ人と二度と話をすることはないということです。 Redhead'in kesin olarak bildiği bir şey: Bir daha asla yabancılarla konuşmaz!