×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 06 Hans en Grietje

06 Hans en Grietje

Aan de rand van een groot, donker bos woonde eens een houthakker met zijn kinderen Hans en Grietje. Zijn vrouw was gestorven. Een paar jaar na haar dood trouwde de houthakker opnieuw. Maar zijn tweede vrouw was niet zo lief als hij had gedacht. En ze hield ook niet van kinderen.

De houthakker ging elke dag naar het bos om hout te hakken. Hij werkte erg hard. Maar hoe hij ook zijn best deed, hij verdiende bijna nooit genoeg om voor zijn vrouw en kinderen eten te kunnen kopen.

Op een avond, toen Hans en Grietje al naar bed waren, zei de houthakker tegen zijn vrouw: “Wat moeten we de kinderen morgen te eten geven? We hebben bijna geen eten meer in huis.”

“En we hebben ook niet genoeg geld om eten te kopen,” zei de vrouw.

“Maar de kinderen zijn jong en sterk dus moeten ze van nu af aan maar voor zichzelf zorgen. We nemen ze morgen mee naar het bos en laten ze daar achter!”

“Maar… we kunnen de kinderen toch niet zomaar in het bos achterlaten,” zei de houthakker wanhopig. “Dan worden ze vast en zeker door de wilde dieren opgegeten.”

“Maar je kunt ze niet een te eten geven,” zei de vrouw boos, “er zit dus niet anders op.”

De houthakker zei dat hij er niets van wilde weten. Maar zijn vrouw werd steeds bozer, zo boos dat de houthakker maar niets meer zei. En tenslotte gaf hij toe.

Intussen waren Hans en Grietje wakker geworden door de ruzie. En ze hadden ook gehoord wat hun stiefmoeder van plan was. Grietje begon te huilen maar Hans fluisterde: “Huil maar niet, Grietje. Ik vind de weg naar huis wel terug.”

Diep in de nacht, toen iedereen sliep, sloop Hans de trap af. Hij deed de keukendeur open en ging de tuin in. Daar lagen honderden witte kiezelsteentjes te schitteren in het maanlicht. Hans stopte zijn zakken vol met steentjes, sloop naar boven en kroop weer in bed.

De volgende morgen werden Hans en Grietje door hun stiefmoeder wakker gemaakt. “Kom we gaan naar het bos,” zei ze. “Jullie mogen daar spelen terwijl ik vader help met houthakken. We maken er een gezellige dag van.”

Hans en Grietje zeiden niets. Een half uur later liepen ze achter hun ouders aan het donkere bos in. Hans liep helemaal achteraan.

“Waarom treuzel je toch zo,” riep zijn stiefmoeder, “loop toch door!” “Ja, ja,” zei Hans, maar hij bleef achteraan lopen en telkens liet hij een wit kiezelsteentje op de grond vallen.

Na een poos bleven de houthakker en zijn vrouw staan.

“Arme kinderen, jullie zullen wel moe zijn,” zei de stiefmoeder. “Ga maar lekker in het gras zitten en rust wat uit. Hier zijn een paar boterhammen. Straks komen we jullie wel halen!”

De kinderen aten hun boterhammen op en gingen daarna spelen. Tenslotte vielen ze onder een boom in slaap. Toen ze wakker werden, was het al bijna donker en ze waren nog steeds alleen.

“We vinden de weg naar huis nooit terug,” snikte Grietje “Wat moeten we doen?” Maar Hans lachte en wees naar de kiezelsteentje die hij steeds op de grond had laten vallen.

Hans gaf Grietje een hand en zo liepen ze samen langs het spoor van kiezelsteentjes naar huis. Ze klopten aan en hun vader kwam naar buiten. Wat was de houthakker blij dat hij zijn kinderen terugzag. Maar de stiefmoeder keek boos en stuurde Hans en Grietje meteen naar bed. “Kijk maar niet zo blij,” zei ze tegen haar man. “Want morgen brengen we de kinderen zo ver het bos in, dat ze de weg naar huis nooit meer terugvinden!”

Hans en Grietje die natuurlijk wakker waren gebleven, hoorden wat hun boze stiefmoeder zei. En toen iedereen sliep, ging Hans naar beneden om steentjes uit de tuin te gaan halen. Maar wat was dat? De keukendeur zat op slot. Arme Hans! Hij kroop weer in bed en probeerde iets anders te verzinnen.

“Hans en Grietje, opstaan!” riep hun stiefmoeder de volgende morgen. “We gaan weer naar het bos. En Hans mag de boterhammen dragen.”

Hans ging weer achteraan lopen. En die keer liet hij telkens een stukje brood op de grond vallen.

“Loop toch een beetje door, Hans,” riep zijn stiefmoeder. Toen ze ver in het bos waren, zei de stiefmoeder: “Eten jullie je boterhammen maar op. Wij gaan intussen houthakken.”

Hans en Grietje waren zo moe van de lange wandeling, dat ze eerst wat wilden rusten. Ze vielen meteen in slaap. Toen ze wakker werden, was het al donker. En weer waren ze helemaal alleen. Maar deze keer huilde Grietje niet. “Wat heb je nu op het pad laten vallen Hans?”

“Stukjes brood,” zei Hans.

“Maar waar liggen ze dan?” vroeg Grietje. “Ik zie niks.” En hoe ze ook zochten, nergens zagen ze stukjes brood liggen. De vogels hadden ze opgegeten…

Het werd koud in het bos. Hans en Grietje gingen onder een boom liggen en kropen dicht tegen elkaar aan. In de loop van de nacht begon het te vriezen alles werd wit van de rijp.

Toen de vogels zagen hoe koud Hans en Grietje het hadden, begonnen ze te zingen: “Het is onze schuld, want wij hebben de broodkruimels opgegeten”.

En ze gingen bladeren zoeken en lieten die op de kinderen vallen, zodat ze het niet zo koud meer hadden.

De volgende morgen liepen Hans en Grietje verder. Na een tijdje kwamen ze bij een open plek in het bos. Midden op die open plek stond een huisje. Het was een heel bijzonder huisje, want het was gemaakt van allemaal lekkere dingen. De muren van het huisje waren van peperkoek, de ramen van suikergoed en het dak was van chocolade.

Hans en Grietje hadden ontzettende honger. Ze renden naar het huisje en begonnen stukjes koek van de muren af te breken. Plotseling hoorden ze iemand in het huisje zeggen:

“Knibbel, knabbel, knuisje, wie knabbelt aan mijn huisje”?

En de kinderen antwoordden:

“Dat doet de wind,

die snoepen zo lekker vindt”.

Toen kwam er een oud vrouwtje naar buiten.

“Jullie mogen mijn huisje niet opeten, lieve kinderen,” zei ze. “Kom maar binnen, dan zal ik pannenkoeken voor jullie bakken.”

Hans en Grietje gingen mee naar binnen en vertelden de vrouw dat ze verdwaald waren.

“Ach, arme kinderen,” zei de oude vrouw, en begon gauw beslag te maken. Even later stonden er twee heerlijke pannenkoeken op tafel.

“Wat was dat lekker,” zei Hans, toen hij zijn pannenkoek op had. “Zal ik de afwas voor u doen?”

“Nee dat hoeft niet,” zei de oude vrouw. “Maar misschien wil je zo vriendelijk zijn om die kooi daar voor me uit te vegen.”

Hans kroop met een stoffer en blik in de kooi. Maar ineens sloeg de deur van de kooi met een klap achter hem dicht. De oude vrouw klapte in haar handen van plezier.

“Ik heb je te pakken!” riep ze. “Ik ben een heks, ha, ha, ha, ha. Ik ga je vetmesten, jongetje. En als je dik genoeg bent, eet ik je op. Hi, hi, hi!”

Grietje werd niet opgesloten, maar ze moest heel hard werken voor de heks. Ze moest iedere dag de vloeren vegen en dweilen en ander werk doen.

Elke dag liep de heks naar de kooi en zei tegen Hans: “Steek eens een vinger door de tralies, jongetje”.

Dan pakte de heks zijn vinger vast en voelde of die al dikker werd.

“De heks kan zeker niet goed zien,” dacht Grietje. En toen de heks even niet keek, sloop ze naar de kooi en fluisterde Hans gauw iets in zijn oor.

De volgende dag liep de heks weer naar de kooi om de vinger van Hans te voelen. Naar in plaats van zijn vinger stak Hans een kippenbotje door de tralies.

“Te dun,. nog veel te dun,” riep de heks. “Je bent veel te mager om je op te eten. Ik denk dat ik maar soep van je ga koken!”

De heks zei tegen Grietje: “Zet een grote pan water op het fornuis, want ik ga soep koken van je broertje. Stook het vuur maar goed op.”

“Het fornuis brandt mevrouw,” zei Grietje even later. “Maar ik weet niet of er genoeg hout in zit.”

"Dom Kind!" schreeuwde de heks. "Ga uit de weg. Ik zal het zelf wel doen." De heks liep naar het fornuis en bukte zich om naar het vuur te kijken. Op dat ogenblik gaf Grietje de heks een heel harde duw, zodat ze voorover in het fornuis viel. Grietje sloeg de deur van het fornuis met een klap dicht en rende naar de kooi om Hans te bevrijden.

"Laten we heel gauw maken dat we hier wegkomen," zei ze.

"Wacht eens even," zei Hans. We gaan niet met lege handen naar huis.

En Hans en Grietje maakten van het chocolade-dak van het huisje een slee en die laadden ze vol met peperkoek en suikergoed. Ze trokken de slee door het bos en gelukkig vonden ze na een poosje de weg naar hun huis. Toen ze daar aankwamen, zagen ze hun vader naar buiten komen. Zijn vrouw was bij hem weggelopen en hij miste zijn kinderen heel erg. En daar zag hij ineens Hans en Grietje aankomen. Hij rende hen tegemoet en alle drie huilden ze van blijdschap.

De volgende dag stonden ze vroeg op en met zijn drieën trokken ze de slee naar de stad. Daar verkochten ze al het lekkers: de peperkoek, het suikergoed en de chocolade. En toen alles was verkocht, hadden ze zoveel geld dat ze voor een hele tijd te eten hadden.


06 Hans en Grietje 06 Hänsel und Gretel 06 Hansel and Gretel 06 Hansel y Gretel 06 Hansel et Gretel 06 Hansel e Gretel 06 Jaś i Małgosia 06 Гензель и Гретель 06 Hansel ve Gretel 06 Гензель і Гретель

Aan de rand van een groot, donker bos woonde eens een houthakker met zijn kinderen Hans en Grietje. Am Rande eines großen, dunklen Waldes lebte einst ein Holzfäller mit seinen Kindern Hans und Grietje. On the edge of a large, dark forest once lived a lumberjack with his children Hans and Grietje. Au bord d'une grande forêt sombre, vivaient autrefois un bûcheron avec ses enfants Hans et Grietje. 大きな暗い森の端に、かつて子供たちのヘンゼルとグレーテルと一緒に木こりが住んでいました。 À beira de uma floresta grande e escura vivia um lenhador com seus filhos Hans e Grietje. На опушке большого темного леса жил-был дровосек со своими детьми Гензелем и Гретель. Büyük, karanlık bir ormanın kenarında, bir keresinde çocukları Hans ve Grietje ile bir oduncu yaşadı. Zijn vrouw was gestorven. His wife had died. 彼の妻は亡くなりました。 Sua esposa morreu. Karısı öldü. Een paar jaar na haar dood trouwde de houthakker opnieuw. A few years after her death, the lumberjack married again. چند سال پس از مرگ او، هیزم شکن دوباره ازدواج کرد. 彼女の死から数年後、木こりは再び結婚した。 Alguns anos depois de sua morte, o lenhador se casou novamente. Ölümünden birkaç yıl sonra, oduncu yeniden evlendi. Maar zijn tweede vrouw was niet zo lief als hij had gedacht. But his second wife was not as sweet as he had thought. اما همسر دومش آنقدرها که او فکر می کرد شیرین نبود. しかし、彼の2番目の妻は彼が思ったほど甘くはありませんでした。 Mas sua segunda esposa não era tão doce quanto ele pensara. Ama ikinci karısı düşündüğü kadar tatlı değildi. En ze hield ook niet van kinderen. Und sie mochte auch keine Kinder. And she did not like children either. و بچه ها را هم دوست نداشت. E ela também não gostava de crianças. Ve o da çocukları sevmedi.

De houthakker ging elke dag naar het bos om hout te hakken. The woodcutter went to the forest every day to chop wood. O lenhador foi para a floresta todos os dias para cortar madeira. Oduncu, odunu kesmek için her gün ormana gitti. Hij werkte erg hard. He worked very hard. Çok çalıştı. Maar hoe hij ook zijn best deed, hij verdiende bijna nooit genoeg om voor zijn vrouw en kinderen eten te kunnen kopen. But no matter how he did his best, he almost never earned enough to buy food for his wife and children. اما هر چقدر هم که تلاش کرد، تقریباً هرگز آنقدر درآمد نداشت که برای همسر و فرزندانش غذا بخرد. Ancak, elinden gelenin en iyisini yapmasına rağmen, neredeyse hiç karısı ve çocukları için yiyecek almak için yeteri kadar kazanamadı.

Op een avond, toen Hans en Grietje al naar bed waren, zei de houthakker tegen zijn vrouw: “Wat moeten we de kinderen morgen te eten geven? One evening, when Hansel and Gretel were already in bed, the woodcutter told his wife, "What are we to feed the children tomorrow? یک روز عصر، وقتی هانسل و گرتل قبلاً به رختخواب رفته بودند، هیزم شکن به همسرش گفت: «فردا به بچه ها چه غذا بدهیم؟ Certa noite, quando Hansel e Gretel já estavam na cama, o lenhador disse à esposa: "O que devemos alimentar as crianças amanhã? Bir akşam, Hansel ve Gretel zaten yatağındayken, oduncu karısına şöyle dedi: “Yarın çocukları nasıl besleyeceğiz? We hebben bijna geen eten meer in huis.” We have almost no food left. " Nós quase não temos mais comida. " Neredeyse hiç yiyeceğimiz kalmadı. "

“En we hebben ook niet genoeg geld om eten te kopen,” zei de vrouw. "And we do not have enough money to buy food," the woman said. Kadın, "Ve yiyecek almak için yeterli paramız yok" dedi.

“Maar de kinderen zijn jong en sterk dus moeten ze van nu af aan maar voor zichzelf zorgen. "But the children are young and strong, so from now on they have to take care of themselves. اما بچه ها جوان و قوی هستند، بنابراین از این به بعد باید از خودشان مراقبت کنند. "Mas as crianças são jovens e fortes, então, a partir de agora, elas precisam cuidar de si mesmas. “Ama çocuklar genç ve güçlü, bundan böyle kendilerine bakmak zorundalar. We nemen ze morgen mee naar het bos en laten ze daar achter!” We take them to the forest tomorrow and leave them there! " فردا آنها را به جنگل می‌بریم و آنجا می‌گذاریم!» Nós os levamos para a floresta amanhã e os deixamos lá! " Onları yarın ormana götürüyoruz ve orada bırakıyoruz! "

“Maar… we kunnen de kinderen toch niet zomaar in het bos achterlaten,” zei de houthakker wanhopig. "But ... we can not just leave the children in the forest," said the woodcutter desperately. « Mais… nous ne pouvons pas simplement laisser les enfants dans les bois », dit désespérément le bûcheron. "Ama ... biz çocukları ormandakileri bırakamayız," dedi oduncu çaresizce. “Dan worden ze vast en zeker door de wilde dieren opgegeten.” "Then they will certainly be eaten by the wild animals." سپس آنها را قطعاً حیوانات وحشی خواهند خورد.» "Então eles certamente serão comidos pelos animais selvagens." "Sonra vahşi hayvanlar tarafından kesinlikle yenecekler."

“Maar je kunt ze niet een te eten geven,” zei de vrouw boos, “er zit dus niet anders op.” "But you can not give them one to eat," the woman said angrily, "there is no other way." زن با عصبانیت گفت: «اما نمی‌توانی به آنها غذا بدهی، بنابراین چاره دیگری وجود ندارد.» "Mais vous ne pouvez pas les nourrir", a déclaré la femme avec colère, "donc il n'y a pas d'autre choix." "Mas você não pode dar-lhes um para comer", disse a mulher com raiva, "não há outro caminho". "Ama onlara bir tane veremezsin," dedi kadın öfkeyle, "başka yolu yok."

De houthakker zei dat hij er niets van wilde weten. Der Holzfäller sagte, er wolle nichts davon hören. The woodcutter said he did not want to know anything about it. هیزم شکن گفت که نمی خواهد چیزی در مورد آن بداند. O lenhador disse que não queria saber nada sobre isso. Oduncu, onun hakkında hiçbir şey bilmek istemediğini söyledi. Maar zijn vrouw werd steeds bozer, zo boos dat de houthakker maar niets meer zei. But his wife became increasingly angry, so angry that the woodcutter said nothing more. اما همسرش به‌طور فزاینده‌ای عصبانی شد، چنان عصبانی شد که هیزم شکن دیگر چیزی نگفت. Mas sua esposa ficou cada vez mais irritada, tão zangada que o lenhador não disse mais nada. Ama karısı gittikçe öfkelendi, öylesine öfkeli ki oduncu daha fazlasını söylemedi. En tenslotte gaf hij toe. And finally he admitted. و بالاخره تسلیم شد. Et finalement il a cédé. E finalmente ele admitiu. Ve sonunda kabul etti.

Intussen waren Hans en Grietje wakker geworden door de ruzie. Meanwhile, Hansel and Gretel had woken up by the quarrel. در همین حال، هانسل و گرتل به دلیل مشاجره از خواب بیدار شده بودند. Enquanto isso, Hansel e Gretel tinham acordado pela briga. Bu arada, Hansel ve Gretel kavga tarafından uyandı. En ze hadden ook gehoord wat hun stiefmoeder van plan was. Und sie hatten auch gehört, was ihre Stiefmutter vorhatte. And they had also heard what their stepmother was planning. E também ouviram o que a madrasta estava planejando. Ayrıca üvey annelerinin planladıklarını da duymuşlardı. Grietje begon te huilen maar Hans fluisterde: “Huil maar niet, Grietje. Gretel began to cry, but Hans whispered, "Do not cry, Gretel. گرتل شروع به گریه کرد اما هانس زمزمه کرد: «گریه نکن، گرتل. Gretel ağlamaya başladı ama Hans fısıldadı: “Ağlama, Gretel. Ik vind de weg naar huis wel terug.” I'll find the way back home. " راه خانه ام را پیدا خواهم کرد.» Eu vou encontrar o caminho de volta para casa ". Eve dönüş yolunu bulacağım. "

Diep in de nacht, toen iedereen sliep, sloop Hans de trap af. Deep in the night, when everyone slept, Hans crept down the stairs. اواخر شب، وقتی همه خواب بودند، هانس از پله ها پایین رفت. Au plus profond de la nuit, alors que tout le monde dormait, Hans descendit les escaliers. No meio da noite, quando todos dormiram, Hans desceu as escadas. Gecenin derinliklerinde, herkes uyuduğu zaman, Hans merdivenlerden aşağı düştü. Hij deed de keukendeur open en ging de tuin in. He opened the kitchen door and went into the garden. در آشپزخانه را باز کرد و به داخل باغ رفت. Ele abriu a porta da cozinha e entrou no jardim. Mutfak kapısını açtı ve bahçeye gitti. Daar lagen honderden witte kiezelsteentjes te schitteren in het maanlicht. There were hundreds of white pebbles shining in the moonlight. صدها سنگریزه سفید در نور ماه می درخشیدند. Havia centenas de pedras brancas brilhando ao luar. Ay ışığında yüzlerce beyaz çakıl parlıyordu. Hans stopte zijn zakken vol met steentjes, sloop naar boven en kroop weer in bed. Hans put his bags full of stones, crept up and crawled back into bed. هانس جیب هایش را پر از سنگریزه کرد، به طبقه بالا خزید و به رختخواب برگشت. Hans bourra ses poches de cailloux, grimpa à l'étage et retourna dans son lit. Hans colocou as malas cheias de pedras, subiu e rastejou de volta para a cama. Hans çantalarını taşlarla doldurdu, süzüldü ve yatağa geri çekildi.

De volgende morgen werden Hans en Grietje door hun stiefmoeder wakker gemaakt. The next morning Hansel and Gretel were awakened by their stepmother. صبح روز بعد، هانسل و گرتل توسط نامادریشان از خواب بیدار شدند. Ertesi sabah Hansel ve Gretel üvey anneleri tarafından uyandı. “Kom we gaan naar het bos,” zei ze. "Come, we're going to the forest," she said. "Gel, ormana gidiyoruz" dedi. “Jullie mogen daar spelen terwijl ik vader help met houthakken. "You can play there while I help dad with logging. "شما می توانید آنجا بازی کنید در حالی که من به پدر کمک می کنم چوب خرد کند. "Você pode jogar lá enquanto eu ajudo o pai com o registro. Babamın giriş yapmasına yardım ederken orada oynayabilirsin. We maken er een gezellige dag van.” We make it a great day. " ما آن را به یک روز سرگرم کننده تبدیل خواهیم کرد.» Harika bir gün geçiriyoruz. "

Hans en Grietje zeiden niets. Hansel and Gretel said nothing. هانسل و گرتل چیزی نگفتند. Hansel ve Gretel hiçbir şey demedi. Een half uur later liepen ze achter hun ouders aan het donkere bos in. Half an hour later they walked behind their parents into the dark forest. نیم ساعت بعد آنها به دنبال والدین خود وارد جنگل تاریک شدند. Yarım saat sonra anne babalarının arkasında karanlık ormanın içine doğru yürüdüler. Hans liep helemaal achteraan. Hans walked all the way back. هانس درست پشت سر بود. Hans a fait tout le chemin du retour. Hans geriye doğru yürüdü.

“Waarom treuzel je toch zo,” riep zijn stiefmoeder, “loop toch door!” “Ja, ja,” zei Hans, maar hij bleef achteraan lopen en telkens liet hij een wit kiezelsteentje op de grond vallen. "Why are you so lying down," cried his stepmother, "go on anyway!" "Yes, yes," said Hans, but he kept walking behind and every time he dropped a white pebble on the floor. نامادری اش فریاد زد: «چرا اینقدر معطل می کنی؟» به راه رفتن ادامه بده! هانس گفت: «بله، بله،» اما او همچنان پشت سرش راه می‌رفت و هر بار سنگریزه‌ای سفید روی زمین می‌افتاد. "Por que você está tão deitado", gritou sua madrasta, "continue assim mesmo!" "Sim, sim", disse Hans, mas continuou andando para trás e toda vez que deixava cair uma pedrinha branca no chão. “Neden bu kadar yalan söylüyorsun,” üvey anne, “yine de devam et!” Diye bağırdı. “Evet, evet” dedi Hans, ama o arkasına yürümeye devam etti ve her defasında yere beyaz bir çakıl taşı düşürdü.

Na een poos bleven de houthakker en zijn vrouw staan. After a while, the woodcutter and his wife stopped. بعد از مدتی هیزم شکن و همسرش ایستادند. Depois de um tempo, o lenhador e sua esposa pararam. Bir süre sonra oduncu ve karısı durdu.

“Arme kinderen, jullie zullen wel moe zijn,” zei de stiefmoeder. "Poor children, you will be tired," said the stepmother. نامادری گفت: بچه های بیچاره، حتما خسته هستید. "Crianças pobres, você estará cansado", disse a madrasta. “Zavallı çocuklar, yorulursun,” üvey anne. “Ga maar lekker in het gras zitten en rust wat uit. "Sit back and relax in the grass. "Sente-se e relaxe na grama. "Arkanıza yaslanın ve otların arasında rahatlayın. Hier zijn een paar boterhammen. Here are a few sandwiches. در اینجا چند ساندویچ وجود دارد. Aqui estão alguns sanduíches. İşte birkaç tane sandviç. Straks komen we jullie wel halen!” Soon we will get you! " Em breve, vamos pegar você! Yakında seni alacağız! "

De kinderen aten hun boterhammen op en gingen daarna spelen. The children ate their sandwiches and then started playing. بچه ها ساندویچ هایشان را خوردند و بعد به بازی رفتند. Çocuklar sandviçlerini yedikten sonra oynamaya başladılar. Tenslotte vielen ze onder een boom in slaap. Finally they fell asleep under a tree. Finalmente eles adormeceram debaixo de uma árvore. Sonunda bir ağacın altında uyuya kalmışlardı. Toen ze wakker werden, was het al bijna donker en ze waren nog steeds alleen. When they woke up, it was almost dark and they were still alone. Quando eles acordaram, estava quase escuro e eles ainda estavam sozinhos. Uyandıklarında neredeyse karanlıktı ve hala yalnızdılar.

“We vinden de weg naar huis nooit terug,” snikte Grietje “Wat moeten we doen?” Maar Hans lachte en wees naar de kiezelsteentje die hij steeds op de grond had laten vallen. "We never find the way back home," Grietje sobbed. "What should we do?" But Hans laughed and pointed at the pebble that he had always dropped to the ground. "Nous ne retrouverons jamais le chemin du retour", sanglotait Grietje. "Que devrions-nous faire ?" Mais Hans rit et montra du doigt le caillou qu'il ne cessait de laisser tomber sur le sol. "Nós nunca encontramos o caminho de volta para casa", Grietje soluçou. "O que devemos fazer?" Mas Hans riu e apontou para a pedra que ele sempre caía no chão. “Eve dönme yolunu asla bulamadık” diyor Grietje, “Ne yapmalıyız?” Fakat Hans güldü ve çakılta her zaman yere düştüğünü gösterdi.

Hans gaf Grietje een hand en zo liepen ze samen langs het spoor van kiezelsteentjes naar huis. Hans gave Grietje a hand and so they walked home along the trail of pebbles. هانس با گرتل دست داد و با هم در مسیر سنگریزه ها به خانه رفتند. Hans Grietje'ye elini uzattı ve böylece çakıl taşlarının izinde eve yürüdüler. Ze klopten aan en hun vader kwam naar buiten. They knocked on and their father came out. در زدند و پدرشان بیرون آمد. Eles bateram e seu pai saiu. Çaldılar ve babaları çıktılar. Wat was de houthakker blij dat hij zijn kinderen terugzag. How happy the lumberjack was to see his children back. هیزم شکن از دیدن دوباره فرزندانش چقدر خوشحال شد. Comme le bûcheron était content de revoir ses enfants. Quão feliz o lenhador foi ver seus filhos de volta. Oduncu, çocuklarını geri görmek için ne kadar mutlu oldu. Maar de stiefmoeder keek boos en stuurde Hans en Grietje meteen naar bed. But the stepmother looked angry and immediately sent Hans and Gretel to bed. اما نامادری عصبانی به نظر می رسید و بلافاصله هانسل و گرتل را به رختخواب فرستاد. Mas a madrasta parecia zangada e imediatamente mandou Hans e Gretel para a cama. Ama üvey anne kızdı ve hemen Hans ve Gretel'i yatağa gönderdi. “Kijk maar niet zo blij,” zei ze tegen haar man. "Do not look so happy," she said to her husband. او به شوهرش گفت: "اینقدر خوشحال به نظر نشو." "Não fique tão feliz", disse ela ao marido. "Çok mutlu görünmüyor" dedi kocasına. “Want morgen brengen we de kinderen zo ver het bos in, dat ze de weg naar huis nooit meer terugvinden!” "Because tomorrow we will take the children to the forest so far that they will never find their way back home!" "چون فردا بچه ها را آنقدر به جنگل خواهیم برد که دیگر راه خانه را پیدا نکنند!" “Çünkü yarın çocukları o ana kadar ormana götüreceğiz, onların eve dönme yollarını asla bulamayacaklar!”

Hans en Grietje die natuurlijk wakker waren gebleven, hoorden wat hun boze stiefmoeder zei. Hans and Gretel, who had of course stayed awake, heard what their angry stepmother said. Hansel e Gretel, que obviamente ficaram acordados, ouviram o que sua madrasta irritada disse. Elbette uyanık olan Hans ve Gretel, kızgın üvey annelerinin söylediklerini duydular. En toen iedereen sliep, ging Hans naar beneden om steentjes uit de tuin te gaan halen. And when everyone was asleep, Hans went downstairs to get some pebbles from the garden. و وقتی همه خواب بودند، هانس به طبقه پایین رفت تا چند سنگریزه از باغ بیاورد. E quando todos dormiram, Hans desceu para pegar algumas pedras do jardim. Ve herkes uyurken, Hans bahçeden bazı taşlar almak için alt kata çıktı. Maar wat was dat? But what was that? Mas o que foi isso? Ama bu neydi? De keukendeur zat op slot. The kitchen door was locked. در آشپزخانه قفل بود. Mutfak kapısı kilitlendi. Arme Hans! Poor Hans! Pobre Hans! Zavallı Hans! Hij kroop weer in bed en probeerde iets anders te verzinnen. He crawled back in and tried to come up with something else. دوباره به رختخواب خزید و سعی کرد به چیز دیگری فکر کند. Tekrar içeri girdi ve başka bir şey bulmaya çalıştı.

“Hans en Grietje, opstaan!” riep hun stiefmoeder de volgende morgen. "Hans and Gretel, get up!" Their stepmother called the next morning. « Hansel et Gretel, levez-vous ! cria leur belle-mère le lendemain matin. "Hans ve Gretel, kalk!" Onların üvey annesi ertesi sabah aradı. “We gaan weer naar het bos. “We're going to the forest again. "ما دوباره به جنگل می رویم. En Hans mag de boterhammen dragen.” And Hans can carry the sandwiches. ” و هانس می تواند ساندویچ ها را حمل کند.» Ve Hans'ın sandviçleri taşımasına izin verilir. "

Hans ging weer achteraan lopen. Hans went back to walk behind. هانس دوباره پشت سر راه رفت. Hans tekrar geri döndü. En die keer liet hij telkens een stukje brood op de grond vallen. And that time he dropped a piece of bread on the floor. و آن بار او مدام یک تکه نان را روی زمین می انداخت. Et cette fois-là, il a laissé tomber un morceau de pain par terre. Ve o zaman o yere her zaman bir parça ekmek düşürdü.

“Loop toch een beetje door, Hans,” riep zijn stiefmoeder. "Geh ein Stück weiter, Hans", rief seine Stiefmutter. "Walk on a bit, Hans," called his stepmother. نامادری او صدا زد: "یه کم راه برو، هانس." "Biraz yürü, Hans," üvey annesi aradı. Toen ze ver in het bos waren, zei de stiefmoeder: “Eten jullie je boterhammen maar op. When they were far in the woods, the stepmother said, “Eat your sandwiches. Ormanda uzaktayken, üvey anne şöyle dedi: "Sandviçlerini yiyor musun?" Wij gaan intussen houthakken.” In the meantime, we are going to chop wood.” در این میان، ما به دنبال خرد کردن چوب هستیم.» Agora vamos cortar madeira. Bu arada odun keseceğiz. "

Hans en Grietje waren zo moe van de lange wandeling, dat ze eerst wat wilden rusten. Hansel and Gretel were so tired of the long walk that they first wanted to rest. هانسل و گرتل از این پیاده روی طولانی آنقدر خسته بودند که می خواستند ابتدا کمی استراحت کنند. Hansel ve Gretel, uzun yürüyüşten öylesine sıkıldı ki ilk önce dinlenmek istediler. Ze vielen meteen in slaap. They immediately fell asleep. بلافاصله خوابشان برد. Hemen uykuya daldılar. Toen ze wakker werden, was het al donker. It was dark when they woke up. Uyandıklarında, zaten karanlıktı. En weer waren ze helemaal alleen. And again they were all alone. Ve yine hepsi yalnızdı. Maar deze keer huilde Grietje niet. But this time Grietje did not cry. Ama bu kez Grietje ağlamadı. “Wat heb je nu op het pad laten vallen Hans?” "What have you dropped on the path now Hans?" "Şu anda yolda ne düştün Hans?"

“Stukjes brood,” zei Hans. "Pieces of bread," said Hans. "Ekmek parçaları" dedi Hans.

“Maar waar liggen ze dan?” vroeg Grietje. "But where are they?" Grietje asked. "اما آنها کجا هستند؟" گرتل پرسید. "Mas onde eles estão?", Perguntou Grietje. “Ama neredeler?” Diye sordu Grietje. “Ik zie niks.” En hoe ze ook zochten, nergens zagen ze stukjes brood liggen. "Ich sehe nichts." Und egal, wie sie suchten, sie fanden nirgendwo ein Stück Brot. "I do not see anything." And no matter how they looked, they did not see pieces of bread anywhere. "من چیزی نمی بینم." و هرچقدر هم نگاه می کردند، هیچ تکه نانی در هیچ کجا ندیدند. "Je ne vois rien." Et peu importe comment ils ont cherché, ils n'ont pas vu de morceaux de pain traîner. "Eu não vejo nada." E não importa como eles procuraram, eles nunca viram pedaços de pão. “Hiçbir şey görmüyorum.” Ve nasıl göründükleri önemli değil, hiçbir yerde ekmek parçaları görmediler. De vogels hadden ze opgegeten… The birds had eaten them ... Kuşlar onları yemişti ...

Het werd koud in het bos. It was cold in the forest. Estava frio na floresta. Ormanda soğuktu. Hans en Grietje gingen onder een boom liggen en kropen dicht tegen elkaar aan. Hansel and Gretel lay under a tree and crawled close together. هانسل و گرتل زیر درختی دراز کشیدند و به هم نزدیک شدند. Hansel et Gretel s'allongent sous un arbre et se serrent l'un contre l'autre. Hansel ve Gretel bir ağacın altında yatıyordu ve birbirine yakın bir şekilde sürünüyordu. In de loop van de nacht begon het te vriezen alles werd wit van de rijp. In the course of the night it started to freeze everything white from the frost. در طول شب شروع به یخ زدن کرد و همه چیز با یخ زدگی سفید شد. Pendant la nuit, il a commencé à geler et tout est devenu blanc de givre. Gecenin ilerleyen saatlerinde dondan beyaz olan her şeyi dondurmaya başladı.

Toen de vogels zagen hoe koud Hans en Grietje het hadden, begonnen ze te zingen: “Het is onze schuld, want wij hebben de broodkruimels opgegeten”. Als die Vögel sahen, wie kalt Hänsel und Gretel waren, fingen sie an zu singen: "Wir sind schuld, weil wir die Semmelbrösel gegessen haben." When the birds saw how cold Hans and Gretel were, they began to sing: "It is our fault, because we have eaten the bread crumbs". وقتی پرندگان دیدند که هانسل و گرتل چقدر سرد هستند، شروع کردند به آواز خواندن: "تقصیر ماست، چون خرده نان را خوردیم." Kuşlar Hans ve Gretel'in ne kadar soğuk olduğunu görünce, şarkı söylemeye başladılar: "Bizim hatamız, çünkü ekmek kırıntılarını yedik".

En ze gingen bladeren zoeken en lieten die op de kinderen vallen, zodat ze het niet zo koud meer hadden. And they went looking for leaves and let them fall on the children, so they did not feel cold anymore. و رفتند و برگها را جمع کردند و روی بچه ها انداختند تا اینقدر سرد نشوند. Et ils allèrent chercher des feuilles et les laissèrent tomber sur les enfants, afin qu'ils n'aient pas si froid. Ve yaprakları aramaya ve çocuklara düşmelerine izin verdiler, böylece artık soğuk hissetmediler.

De volgende morgen liepen Hans en Grietje verder. The next morning Hansel and Grietje continued. Ertesi sabah Hansel ve Grietje devam etti. Na een tijdje kwamen ze bij een open plek in het bos. After a while they came to a clearing in the forest. پس از مدتی آنها به پاکسازی در جنگل رسیدند. Bir süre sonra ormandaki bir açıklığa geldi. Midden op die open plek stond een huisje. In the middle of that clearing stood a house. وسط آن پاکسازی خانه ای بود. Bu temizliğin ortasında küçük bir ev duruyordu. Het was een heel bijzonder huisje, want het was gemaakt van allemaal lekkere dingen. It was a very special house, because it was made of all nice things. خانه بسیار خاصی بود، چون از انواع چیزهای خوشمزه درست شده بود. Çok özel bir evdi çünkü tüm güzel şeylerden yapıldı. De muren van het huisje waren van peperkoek, de ramen van suikergoed en het dak was van chocolade. The walls of the cottage were made of gingerbread, the candy windows and the roof was made of chocolate. Yazlık duvarları zencefilli yapılmış, şeker pencereleri ve çatı çikolatadan yapılmıştır.

Hans en Grietje hadden ontzettende honger. Hansel and Gretel were very hungry. Hansel ve Gretel çok acıktılar. Ze renden naar het huisje en begonnen stukjes koek van de muren af te breken. They ran to the cottage and began to break bits of cake from the walls. آنها به سمت خانه دویدند و شروع به شکستن تکه های کیک از دیوارها کردند. 彼らは小屋に駆け寄り、壁からケーキを砕き始めました。 Kulübe koştular ve duvardan kek parçalarını kırmaya başladılar. Plotseling hoorden ze iemand in het huisje zeggen: Suddenly they heard someone in the cottage say: 突然彼らは家の誰かが言うのを聞いた: Aniden evde birisinin şöyle dediğini duydular:

“Knibbel, knabbel, knuisje, wie knabbelt aan mijn huisje”? "Knuckle, nibble, gnaw, who nibbles at my house"? "نیبل، نیبل، کوچولو، کی در حال نیش زدن به خانه من است"؟ Grignoter, grignoter, grignoter, qui grignote chez moi ? 「ニブル、ニブル、小さなネズミ、私の家をかじる人」? "Evimde nibbles olan knuckle, nibble, kemirmek"? 啃,啃,啃,谁在啃我的房子?

En de kinderen antwoordden: And the children replied: Ve çocuklar cevapladı:

“Dat doet de wind, "That's what the wind does, "این کاری است که باد انجام می دهد، 「風はそれをします、 "Rüzgar böyle yapar,

die snoepen zo lekker vindt”. who likes sweets ". که خیلی شیرینی دوست دارد.» お菓子を食べるのが好きな人」。 que gosta tanto de doces ". Kim tatlı sever ".

Toen kwam er een oud vrouwtje naar buiten. Then an old woman came out. بعد یه پیرزن اومد بیرون. するとおばあさんが出てきました。 Sonra yaşlı bir kadın çıktı.

“Jullie mogen mijn huisje niet opeten, lieve kinderen,” zei ze. "You can not eat my house, dear children," she said. 「親愛なる子供たち、私の家を食べてはいけません」と彼女は言った。 "Evimi yiyemezsin sevgili çocuklar" dedi. “Kom maar binnen, dan zal ik pannenkoeken voor jullie bakken.” "Come in, then I'll make pancakes for you." 「入って、私はあなたのためにパンケーキを焼きます。」 "İçeri gel, sonra senin için krep yapacağım."

Hans en Grietje gingen mee naar binnen en vertelden de vrouw dat ze verdwaald waren. Hansel and Gretel came in and told the woman that they were lost. هانسل و گرتل به داخل خانه رفتند و به زن گفتند که گم شده اند. Hansel et Gretel sont entrés et ont dit à la femme qu'ils étaient perdus. ヘンゼルとグレーテルは入って、女性に彼らが失われたと言いました。 Hansel ve Gretel geldi ve kadına kaybettiklerini söyledi.

“Ach, arme kinderen,” zei de oude vrouw, en begon gauw beslag te maken. "Ah, poor children," said the old woman, and quickly began to seize. پیرزن گفت: آه بچه های بیچاره و سریع شروع به آماده کردن خمیر کرد. "Ah, pauvres enfants", dit la vieille femme, et bientôt elle se mit à faire des histoires. 「ああ、かわいそうな子供たち」と老婆は言い、すぐに捕まり始めました。 "Ah, zavallı çocuklar" dedi yaşlı kadın, ve hızla ele geçirmeye başladı. Even later stonden er twee heerlijke pannenkoeken op tafel. Moments later, two delicious pancakes were on the table. کمی بعد دو تا پنکیک خوشمزه روی میز بود. しばらくして、2つのおいしいパンケーキがテーブルの上にありました。 Birkaç dakika sonra, iki lezzetli krep masanın üstünde.

“Wat was dat lekker,” zei Hans, toen hij zijn pannenkoek op had. "How nice," said Hans, when he finished his pancake. هانس وقتی پنکیک خود را تمام کرد، گفت: "خیلی خوشمزه بود." 「それはどれほど良かった」とハンスはパンケーキを終えたときに言った。 "Ne kadar güzel" dedi Hans, gözleme işini bitirdiğinde. “Zal ik de afwas voor u doen?” "Will I do the dishes for you?" "برات ظرف ها رو بشورم؟" 「お皿を洗ってあげましょうか?」 "Devo fazer os pratos para você?" "Yemekleri senin için mi yapacağım?"

“Nee dat hoeft niet,” zei de oude vrouw. "No, I do not have to," said the old woman. 「いいえ、そうする必要はありません」と老婆は言った。 Yaşlı kadın, "Hayır, zorunda değilim" dedi. “Maar misschien wil je zo vriendelijk zijn om die kooi daar voor me uit te vegen.” "Men måske vil du være så venlig at feje buret derude for mig." "But maybe you want to be so kind to wipe that cage out there for me." "اما شاید شما به اندازه کافی مهربان باشید که آن قفس را برای من جارو کنید." "Mais peut-être que vous auriez la gentillesse de nettoyer cette cage pour moi là-bas." 「しかし、多分あなたは私のためにそのケージを一掃するのに十分親切だろう。」 “Ama belki o kafesi benim için oradan silmek çok naziksiniz.” “不过,也许你会好心帮我把那个笼子打扫干净。”

Hans kroop met een stoffer en blik in de kooi. Hans crept into the cage with a dustpan and tin. هانس با خاک انداز و خاک انداز به داخل قفس خزید. Hans a rampé dans la cage avec une pelle à poussière et une canette. ハンスはダストパンとダストパンを持ってケージに這い入った。 Hans entrou na gaiola com uma pá e uma lata. Hans bir faraş ve teneke ile kafese girdi. Maar ineens sloeg de deur van de kooi met een klap achter hem dicht. But suddenly the door of the cage slammed behind him with a bang. اما ناگهان در قفس پشت سرش بسته شد. Mais soudain, la porte de la cage se referma derrière lui. しかし、突然、ケージのドアが彼の後ろで閉まりました。 Fakat aniden kafesteki kapı bir patlama ile arkasından çarptı. De oude vrouw klapte in haar handen van plezier. The old woman clapped her hands with pleasure. پیرزن از خوشحالی دست هایش را زد. 老婆は喜んで手をたたいた。 Yaşlı kadın ellerini zevkle çırptı.

“Ik heb je te pakken!” riep ze. "I caught you!" She cried. "من تو را گرفتم!" او داد زد. "見つけた!"彼女は泣いた。 "Eu tenho você!" Ela chorou. "Seni yakaladım!" Diye bağırdı. “Ik ben een heks, ha, ha, ha, ha. "I am a witch, ha, ha, ha, ha. 「私は魔女です、ハ、ハ、ハ、ハ。 "Ben bir cadıyım, ha, ha, ha, ha. Ik ga je vetmesten, jongetje. I'm going to fatten you, little boy. میخام چاقت کنم پسر کوچولو Seni şişmanlayacağım küçük oğlum. 我要让你胖起来,男孩。 En als je dik genoeg bent, eet ik je op. And if you're fat enough, I'll eat you up. و وقتی به اندازه کافی چاق شدی، تو را خواهم خورد. そして、あなたが十分に太っているなら、私はあなたを食べます。 Hi, hi, hi!” Hi, hi, hi! "

Grietje werd niet opgesloten, maar ze moest heel hard werken voor de heks. Gretel was not locked up, but she had to work very hard for the witch. گرتل در قفل نبود، اما مجبور بود برای جادوگر خیلی سخت کار کند. グレーテルは閉じ込められていませんでしたが、魔女のために一生懸命働かなければなりませんでした。 Gretel kilitli değildi, ama cadı için çok çalışmıştı. Ze moest iedere dag de vloeren vegen en dweilen en ander werk doen. She had to sweep and mop the floors every day and do other work. او مجبور بود هر روز کف‌ها را جارو و تمیز کند و کارهای دیگری انجام دهد. Elle devait balayer et passer la serpillière et faire d'autres travaux tous les jours. 彼女は床を掃除して拭き取り、他の仕事を毎日しなければなりませんでした。 Her gün zemini süpürüp paspaslamak ve başka işler yapmak zorundaydı.

Elke dag liep de heks naar de kooi en zei tegen Hans: “Steek eens een vinger door de tralies, jongetje”. Every day the witch walked to the cage and said to Hans: "Put a finger through the bars, little boy". هر روز جادوگر به سمت قفس می‌رفت و به هانس می‌گفت: «پسر کوچک، انگشتت را از میله‌ها بگذر». Chaque jour, la sorcière se dirigeait vers la cage et disait à Hans : « Passe un doigt dans les barreaux, petit garçon ». 毎日、魔女は檻のところまで歩いて行き、ハンスに言った。「小さな男の子、バーに指を入れて」 Her gün cadı kafese doğru yürüdü ve Hans'a şöyle dedi: “Parmaklara parmaklarını koy, küçük çocuk”.

Dan pakte de heks zijn vinger vast en voelde of die al dikker werd. Then the witch grabbed his finger and felt whether it was getting fatter. سپس جادوگر انگشت او را گرفت و احساس کرد که آیا در حال ضخیم شدن است یا خیر. それから魔女は彼の指を取り、それがすでに肥厚しているかどうかを感じました。 Sonra cadı parmağını tuttu ve şişmanlaşıp yağmadığını hissetti.

“De heks kan zeker niet goed zien,” dacht Grietje. "The witch certainly can not see well," thought Grietje. 「魔女は確かによく見えない」とグレーテルは思った。 Grietje, "Cadı kesinlikle iyi göremez" dedi. En toen de heks even niet keek, sloop ze naar de kooi en fluisterde Hans gauw iets in zijn oor. Und als die Hexe einen Moment nicht hinsah, kroch sie zum Käfig und flüsterte Hans schnell etwas ins Ohr. And when the witch did not look, she crept into the cage and Hans whispered something in his ear. و وقتی جادوگر نگاه نمی کرد، به سمت قفس خزید و به سرعت چیزی در گوش هانس زمزمه کرد. Et quand la sorcière n'a pas regardé pendant un moment, elle s'est glissée vers la cage et a rapidement chuchoté quelque chose à l'oreille de Hans. そして、魔女が一瞬を探していなかったとき、彼女は檻に忍び寄り、ハンスの耳に何かをささやきました。 Ve cadı bakmadığı zaman, kafesin içine girdi ve Hans kulağında bir şey fısıldadı.

De volgende dag liep de heks weer naar de kooi om de vinger van Hans te voelen. The next day the witch went back to the cage to feel Hans's finger. 翌日、魔女はハンスの指を感じるために檻に戻った。 Ertesi gün cadı Hans'ın parmağını hissetmek için kafese doğru yürüdü. Naar in plaats van zijn vinger stak Hans een kippenbotje door de tralies. Hans put a chicken bone through the bars instead of his finger. ハンスは指の代わりに、棒に鶏の骨を入れました。 Em vez de seu dedo, Hans enfiou um osso de galinha pelas barras. Parmak yerine Hans, barlardan bir tavuk kemiği takmıştı.

“Te dun,. "Zu dünn,. "Too thin,. "بیش از حد نازک،. “Muito magro. "Çok ince,. nog veel te dun,” riep de heks. still too thin, "cried the witch. جادوگر فریاد زد هنوز خیلی لاغر است. Hala çok zayıf, "cadı ağladı. “Je bent veel te mager om je op te eten. "You are too skinny to eat. شما خیلی لاغر هستید که نمی توانید خودتان را بخورید. 「あなたは痩せすぎて食べられません。 "Yemek için çok zayıfsın. Ik denk dat ik maar soep van je ga koken!” I think I will cook soup from you! " فکر کنم برایت سوپ درست کنم!» 私はあなたのスープを作ると思います!」 Sanırım senden çorba pişireceğim! "

De heks zei tegen Grietje: “Zet een grote pan water op het fornuis, want ik ga soep koken van je broertje. The witch told Gretel: "Put a big pot of water on the stove, because I'm going to cook soup from your brother. جادوگر به گرتل گفت: «یک قابلمه بزرگ آب روی اجاق گاز بگذار، چون می‌خواهم سوپ برادرت را بپزم. 魔女はグレーテルに言った、「お兄さんのスープを作るから、ストーブに大きな鍋を置いてください。 Cadı Gretel'e şöyle dedi: "Sobaya büyük bir su koy, çünkü kardeşinden çorba pişireceğim. Stook het vuur maar goed op.” Light up the fire well. " فقط آتش را برافروخت.» Allumez bien le feu. 火をよく始めなさい。」 Queime bem o fogo ". Ateşi iyi aydınlat. "

“Het fornuis brandt mevrouw,” zei Grietje even later. "The stove is burning Mrs," said Grietje a moment later. گرتل کمی بعد گفت: «خانم اجاق می‌سوزد. 「ストーブが燃えている、奥様」とグレーテルは少し後に言った。 "O fogão está queimando senhora", disse Grietje um momento depois. "Soba, Bayan'ı yakıyor," dedi Grietje bir süre sonra. “Maar ik weet niet of er genoeg hout in zit.” "But I do not know if there is enough wood in it." اما من نمی دانم که آیا چوب کافی در آنجا وجود دارد یا خیر. “Ama içinde yeterince odun var mı bilmiyorum.”

"Dom Kind!" "Stupid child!" "کودک احمق!" 「バカな子!」 "Criança estúpida!" "Aptal Çocuk!" schreeuwde de heks. the witch shouted. cadı bağırdı. "Ga uit de weg. "Get out of the way. "از سر راه برو کنار. "Yoldan çekil. Ik zal het zelf wel doen." I will do it myself. " من خودم انجامش می دهم." Eu vou fazer isso sozinho ". Bunu kendim yapacağım. " De heks liep naar het fornuis en bukte zich om naar het vuur te kijken. The witch went to the stove and stooped to look at the fire. جادوگر به سمت اجاق رفت و خم شد تا به آتش نگاه کند. 魔女はストーブに歩いて行き、火を見るために身をかがめました。 Cadı sobaya gitti ve ateşe bakmak için çaldı. Op dat ogenblik gaf Grietje de heks een heel harde duw, zodat ze voorover in het fornuis viel. At that moment Gretel gave the witch a very hard push, so that she fell forward in the stove. در آن لحظه گرتل به جادوگر فشار بسیار زیادی داد، به طوری که او با سر به داخل اجاق گاز افتاد. その瞬間、グレーテルは魔女に非常に強く押したので、彼女はストーブの中に前に倒れました。 O anda Gretel cadıya çok sert bir itiş yaptı, böylece sobanın içinde düştü. Grietje sloeg de deur van het fornuis met  een klap dicht en rende naar de kooi om Hans te bevrijden. Gretel closed the door of the stove with a bang and ran to the cage to free Hans. گرتل در اجاق را محکم کوبید و به سمت قفس دوید تا هانس را آزاد کند. グレーテルはストーブのドアを閉め、ヘンゼルを解放するために檻に駆け寄った。 Gretel sobanın kapısını bir patlama ile kapattı ve Hans'ı serbest bırakmak için kafese doğru koştu.

"Laten we heel gauw maken dat we hier wegkomen," zei ze. "Let's make it very soon that we get out of here," she said. او گفت: "بیا سریع از اینجا برویم." 「ここからすぐに出よう」と彼女は言った。 "Çok yakında buradan çıkalım," dedi.

"Wacht eens even," zei Hans. "Wait a minute," said Hans. هانس گفت: یک دقیقه صبر کن. 「ちょっと待って」とハンスは言った。 "Bir dakika bekle," dedi Hans. We gaan niet met lege handen naar huis. We are not going home empty-handed. ما دست خالی به خانه نمی رویم. 手ぶらで帰宅するつもりはありません。 Eve gidiyoruz, eli boş.

En Hans en Grietje maakten van het chocolade-dak van het huisje een slee en die laadden ze vol met peperkoek en suikergoed. Und Hänsel und Gretel bauten aus dem Schokoladendach des Hauses einen Schlitten und beluden ihn mit Lebkuchen und Bonbons. And Hansel and Gretel made a sled from the chocolate roof of the house and loaded them with gingerbread and candy. و هانسل و گرتل از سقف شکلاتی خانه یک سورتمه درست کردند و آن را با نان زنجبیلی و آب نبات بار کردند. Et Hansel et Gretel ont fait un traîneau avec le toit en chocolat de la maison et ils l'ont chargé de pain d'épice et de bonbons. そして、ヘンゼルとグレーテルは家のチョコレートの屋根からそりを作り、ジンジャーブレッドとキャンディーでいっぱいに積み込みました。 Ve Hansel ve Gretel, evin çikolata çatısından bir kızak yaptı ve onlara zencefilli kurabiye ve şekerle yüklediler. Ze trokken de slee door het bos en gelukkig vonden ze na een poosje de weg naar hun huis. They pulled the sleigh through the forest and luckily they found their way to their house after a while. آنها سورتمه را از میان جنگل کشیدند و خوشبختانه پس از مدتی راه خانه خود را پیدا کردند. Ils ont tiré le traîneau à travers les bois et, heureusement, au bout d'un moment, ils ont trouvé le chemin de leur maison. 彼らはそりを森の中から引っ張り、幸運にもしばらくして家にたどり着きました。 Kızakları ormandan çektiler ve şans eseri bir süre sonra evlerine gittiler. Toen ze daar aankwamen, zagen ze hun vader naar buiten komen. When they got there, they saw their father coming out. وقتی به آنجا رسیدند پدرشان را دیدند که بیرون آمد. Arrivés là-bas, ils virent leur père sortir. 彼らがそこに着いたとき、彼らは彼らの父が出てくるのを見ました。 Oraya vardıklarında, babalarının çıktığını gördüler. Zijn vrouw was bij hem weggelopen en hij miste zijn kinderen heel erg. His wife had walked away from him and he missed his children very much. همسرش او را ترک کرده بود و دلش برای فرزندانش بسیار تنگ شده بود. Sa femme s'était enfuie et ses enfants lui manquaient beaucoup. 彼の妻は彼から逃げ出し、彼は子供たちをとても恋しく思っていました。 Karısı ondan uzaklaştı ve çocuklarını çok özlüyordu. En daar zag hij ineens Hans en Grietje aankomen. And suddenly he saw Hans and Gretel coming. و در آنجا ناگهان هانسل و گرتل را دید که می آیند. そしてそこで彼は突然ヘンゼルとグレーテルが近づいているのを見ました。 Ve aniden Hans ve Gretel'in geldiğini gördü. Hij rende hen tegemoet en alle drie huilden ze van blijdschap. He ran to meet them and all three cried for joy. به استقبال آنها دوید و هر سه از خوشحالی گریستند. Il courut à leur rencontre et tous trois pleurèrent de joie. 彼は彼らに会うために走りました、そして、彼らの3人全員は喜びのために泣きました。 Onlarla tanıştı ve üçü de sevinç için ağladı.

De volgende dag stonden ze vroeg op en met zijn drieën trokken ze de slee naar de stad. The next day they got up early and with the three of them they pulled the sledge to the city. روز بعد آنها زود بیدار شدند و سه نفری سورتمه را به داخل شهر کشیدند. 翌日、彼らは早く起きて、3人はそりを町に引き込みました。 Ertesi gün erken kalktılar ve üçü ile kızakları şehre çektiler. Daar verkochten ze al het lekkers: de peperkoek, het suikergoed en de chocolade. There they sold all the goodies: the gingerbread, the candy and the chocolate. در آنجا همه چیزها را فروختند: شیرینی زنجبیلی، آب نبات و شکلات. そこで彼らは、ジンジャーブレッド、キャンディー、チョコレートなど、すべてのグッズを販売しました。 Zencefilli kurabiye, şeker ve çikolatayı sattılar. En toen alles was verkocht, hadden ze zoveel geld dat ze voor een hele tijd te eten hadden. And when everything was sold, they had so much money that they had to eat for a long time. そして、すべてが売られたとき、彼らは非常に多くのお金を持っていたので、彼らは長い間食べなければなりませんでした。 Ve her şey satıldıklarında, uzun bir süre yemek zorunda kalmaları için çok paraları vardı.