×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 05 De Gelukkig Prins

05 De Gelukkig Prins

Lang geleden stond er midden op het plein van een stad een hoge stenen pilaar. Boven op de pilaar stond het standbeeld van de Gelukkige Prins. Hij was helemaal bedekt met bladgoud, zijn ogen waren twee glinsterende saffieren en boven op zijn zwaard zat een grote rode robijn.

“Wat ziet de Prins er gelukkig uit,” zeiden de mensen van de stad wanneer ze over het plein wandelden. “wat jammer dat we niet allemaal even gelukkig als hij kunnen zijn.”

Op een avond vloog er een zwaluw over de stad. Het werd winter en de vogel was op weg naar het warme zuiden, waar de zon zou schijnen.

De zwaluw zag de Prins. “Wat een prachtig standbeeld,” dacht hij. “en tussen zijn voeten is net een mooi plekje om uit te rusten.”

De zwaluw streek neer. Hij vouwde zijn vleugels in, toen er opeens een grote druppel water naast hem viel. Er viel een tweede druppel. En nog een druppel. De zwaluw schudde zijn veren. “Ik kan beter een ander plekje gaan zoeken om te schuilen voor de regen,” dacht hij.

Hij keek omhoog en toen zag hij dat het helemaal niet regende. De Prins huilde. Er gleden dikke tranen langs zijn gouden wangen naar beneden.

“Wie ben jij?” vroeg de zwaluw verbaasd.

“Ik ben de Gelukkige Prins,” zei het standbeeld.

“Waarom huil je dan?” vroeg de zwaluw.

“Om wat ik zie,” zei het standbeeld. “Toen ik nog leefde en nog een echt hart had, wist ik niet wat tranen waren. Ik was rijk en gelukkig. En de mensen hielden zoveel van me, dat ze toen ik dood ging een standbeeld van me hebben gemaakt. Maar nu kan ik alle lelijke dingen en de armoede in de stad zien. En ondanks dat ik nu een hart van lood heb, kan ik nu wel huilen.”

Er rolden weer een paar tranen langs de gouden wangen van de Prins. Hij vertelde verder: “In een klein straatje aan het andere eind van de stad woont een arme vrouw. Haar zoontje ligt in bed en hij heeft koorts. De dokter zegt dat hij sinaasappels moet eten, maar de vrouw heeft geen geld om ze te kopen. Je moet me helpen, lieve zwaluw. Neem de robijn van mijn zwaard en breng hem naar de arme vrouw.”

“Maar ik ben op weg naar het warme zuiden” zei de zwaluw.

“Alsjeblieft, zwaluw. Alleen voor deze ene keer. Het jongetje is zo ziek en zijn moeder is zo verdrietig.”

De zwaluw pakte met zijn snavel de robijn van het zwaard en vloog naar het huis van de arme vrouw.

De arme vrouw zat in een stoel naast het bed van haar zoontje. Ze was in slaap gevallen. Het jongetje had rode wangen van de koorts.

De zwaluw vloog door het raam naar binnen en legde de robijn in de naaimand van de vrouw. Daarna vloog hij terug naar de Prins. "Je hebt een goede daad verricht," zei de Prins. "Dank je wel, lieve zwaluw." De volgende morgen vloog de zwaluw weer naar het huis van de arme vrouw. Hij zag dat het jongetje beter was. Zijn moeder had een grote mand vol sinaasappels gekocht. "Kijk moeder," riep het jongetje. "Daar gaat een zwaluw. Wat vreemd dat hij nog niet naar het zuiden gevlogen is. Het is bijna winter. De zwaluw vloog terug naar de Prins om afscheid te nemen. " Kun je nog niet een nacht blijven?" vroeg de Prins. " Nee, Prins, het is bijna winter en mijn vrienden wachten op me," antwoordde de vogel. "Maar aan de andere kant van de stad woont een arme jonge man," zei de Prins. " Hij probeert een boek te schrijven. Maar hij is zo arm dat hij geen hout voor de haard kan kopen. En zijn vingers zijn zo stijf van de kou dat hij geen pen kan vasthouden. Neem een van mijn saffieren ogen en breng die naar hem toe." Goed dan," zei de vogel. "Maar dit is de laatste keer." Hij nam een van de saffieren in zijn snavel en vloog naar het huis van de arme jonge schrijver. De jonge man zat achter zijn schrijftafel. De zwaluw vloog door een gat in het dak naar binnen, legde de saffier op de tafel en vloog meteen weer naar buiten. De jonge man keek met verbaasde ogen naar de glinsterende edelsteen. " Nu kan ik hout kopen voor de haard en mijn boek schrijven," riep hij blij. De volgende dag zei de zwaluw tegen de Prins dat hij nu echt naar het zuiden moest vliegen.

"Alsjeblieft, lieve zwaluw. Blijf nog één avond bij me. Beneden op het plein staat een klein meisje. Ze moet lucifers verkopen, maar ze heeft de hele dag nog niet één doosje verkocht. En als ze zonder geld thuiskomt, krijgt ze straf van haar vader. En ze heeft ook geen kousen of schoenen aan. Neem de saffier uit mijn andere oog en breng die naar haar toe."

"Maar ik kan uw andere oog niet wegnemen," zei de zwaluw. " Want dan wordt u blind." "Alsjeblieft, lieve zwaluw. Doe wat ik je vraag," smeekte de Prins. De vogel nam de andere saffier en vloog naar beneden, naar het meisje met de lucifers. Hij liet de glinsterende edelsteen in haar bak met lucifers vallen. Wat een mooie steen," riep het meisje blij en ze rende naar huis. De zwaluw vloog terug naar de Prins en zei: "U bent nu blind. Ik heb besloten voor altijd bij u te blijven. Nee, kleine zwaluw," zei de Prins. "Je moet naar het zuiden vliegen. Nee, ik blijf bij u," zei de zwaluw en hij viel tussen de voeten van de Prins in slaap. De volgende dag zat de zwaluw van vroeg tot laat op de schouder van de Prins. Hij vertelde hem verhalen over de vreemde landen die hij had gezien. De Prins luisterde en zei: "Vlieg over de stad, kleine zwaluw. En vertel me wat je ziet. De zwaluw vloog over de stad en zag de rijke mensen in hun prachtige huizen. Ze hadden genoeg te eten en ze dansten en lachten. Maar de vogel vloog ook over de straten waar de arme mensen woonden. Hij zag kinderen die kou leden en honger hadden. Toen de zwaluw aan de Prins vertelde wat hij had gezien, zei de Prins: "Ik ben helemaal bedekt met bladgoud. Haal het eraf en breng het naar de arme mensen. De zwaluw deed wat de Prins gezegd had en bracht het goud naar de arme mensen. Hij vertelde de Prins hoe blij de arme mensen met het goud waren. Het werd winter. Het werd kouder en er viel sneeuw. De zwaluw klapperde met zijn vleugels om warm te blijven. Hij wilde de Prins niet alleen laten, want hij was veel van hem gaan houden. Maar de zwaluw wist dat hij binnenkort zou sterven van de kou. Hij was maar net sterk genoeg om nog één keer naar de schouder van de Prins te vliegen. Ga je me eindelijk verlaten, lieve zwaluw?" vroeg de Prins.

“Ik kan niet meer naar het zuiden vliegen, Prins” zei de vogel. “Ik ga sterven.” Hij kuste de Prins en stierf. De dode zwaluw viel naar beneden en op hetzelfde ogenblik klonk er een krak. Het loden hart van de Prins was gescheurd.

De volgende morgen liep de burgemeester van de stad met twee van zijn wethouders over het plein. “Kijk eens naar Gelukkige Prins,” zei de burgemeester tegen de wethouders.

“Al het bladgoud en zijn saffieren ogen zijn verdwenen en ook de robijn zit niet meer op zijn zwaard. Wat zou er gebeurd zijn? En wat doet die dode vogel op het plein? Gooi hem in een vuilnisbak,” zei de burgemeester.

De volgende dag werd het standbeeld van de Prins van de pilaar gehaald. Ze deden het standbeeld in een oven om het te smelten. Daarna maakten ze een nieuw standbeeld van de burgemeester en plaatsen dat op de pilaar.

Maar het loden hart van de Prins was niet gesmolten. "Dat is vreemd," zei de man die de oven schoonmaakte. Hij gooide het hart in de vuilnisbak, bij de dode zwaluw. Even later kwam er een engel aangevlogen. Die haalde de dode zwaluw en het loden hart uit de vuilnisbak. Daarna vloog de engel terug naar de hemel. Daar mocht de zwaluw voor altijd zingen in de schitterende tuin van de gouden stad, waar de Gelukkige Prins mocht wonen.

**05 De Gelukkig Prins** 05 Der glückliche Prinz 05 Ο ευτυχισμένος πρίγκιπας 05 The Happy Prince 05 El príncipe feliz 05 شاهزاده شاد 05 Le prince heureux 05 Il Principe Felice 05 ハッピー・プリンス 05 Szczęśliwy Książę 05 O Príncipe Feliz 05 Счастливый принц 05 Mutlu Prens 05 Щасливий принц 05 快乐王子

Lang geleden stond er midden op het plein van een stad een hoge stenen pilaar. A long time ago, in the middle of a city square, there was a tall stone pillar. مدتها پیش، یک ستون سنگی بلند در وسط میدان شهر قرار داشت. Il y a longtemps, au milieu d'une place de la ville, il y avait un grand pilier de pierre. Dawno temu na środku miejskiego rynku stał wysoki kamienny filar. Давным-давно посреди городской площади возвышался высокий каменный столб. Boven op de pilaar stond het standbeeld van de Gelukkige Prins. On top of the pillar stood the statue of the Happy Prince. بالای ستون مجسمه شاهزاده شاد ایستاده بود. На вершине колонны стояла статуя Счастливого принца. Hij was helemaal bedekt met bladgoud, zijn ogen waren twee glinsterende saffieren en boven op zijn zwaard zat een grote rode robijn. He was covered in gold leaf all over, his eyes were two glittering sapphires, and on top of his sword was a large red ruby. او کاملاً پوشیده از ورق طلا بود، چشمانش دو یاقوت کبود درخشان بود و بالای شمشیرش یک یاقوت قرمز بزرگ بود. Był całkowicie pokryty złotem, jego oczy były dwoma błyszczącymi szafirami, a na szczycie jego miecza znajdował się duży czerwony rubin. Он был полностью покрыт сусальным золотом, его глаза представляли собой два сверкающих сапфира, а на вершине его меча красовался большой красный рубин. 他全身被金箔覆盖,双眼是两颗闪闪发光的蓝宝石,剑上则是一颗硕大的红宝石。

“Wat ziet de Prins er gelukkig uit,” zeiden de mensen van de stad wanneer ze over het plein wandelden. “How happy the Prince looks,” said the people of the city as they walked through the square. مردم شهر در حالی که در میدان قدم می زدند گفتند: «چقدر شاهزاده خوشحال به نظر می رسد. "Каким счастливым выглядит принц", - говорили жители города, проходя по площади. “wat jammer dat we niet allemaal even gelukkig als hij kunnen zijn.” "What a pity we can't all be as happy as he is." "چه شرم آور است که همه ما نمی توانیم به اندازه او خوشحال باشیم." "Как жаль, что мы не можем быть такими же счастливыми, как он".

Op een avond vloog er een zwaluw over de stad. One evening a swallow flew over the city. یک روز عصر پرستویی بر فراز شهر پرواز کرد. Un soir, une hirondelle survola la ville. Однажды вечером над городом пролетела ласточка. Het werd winter en de vogel was op weg naar het warme zuiden, waar de zon zou schijnen. Winter came and the bird was on its way to the warm south, where the sun would shine. زمستان فرا رسید و پرنده در راه جنوب گرم بود، جایی که خورشید می درخشید. L'hiver est venu et l'oiseau était en route vers le sud chaud, où le soleil brillerait. Наступила зима, и птица направилась на теплый юг, где светит солнце.

De zwaluw zag de Prins. The swallow saw the Prince. پرستو شاهزاده را دید. “Wat een prachtig standbeeld,” dacht hij. “What a beautiful statue,” he thought. او فکر کرد: "چه مجسمه زیبایی." "Какая красивая статуя", - подумал он. “en tussen zijn voeten is net een mooi plekje om uit te rusten.” “and between his feet is just a nice place to rest.” "و بین پاهای او جای خوبی برای استراحت است." "A między jego stopami jest po prostu przyjemne miejsce do odpoczynku". "А между ног у него просто прекрасное место для отдыха".

De zwaluw streek neer. The swallow landed. پرستو فرود آمد. Jaskółka wylądowała. Ласточка приземлилась. Hij vouwde zijn vleugels in, toen er opeens een grote druppel water naast hem viel. He folded his wings when suddenly a large drop of water fell next to him. بال هایش را جمع کرد که ناگهان قطره بزرگی آب در کنارش افتاد. Il replia ses ailes quand soudain une grosse goutte d'eau tomba à côté de lui. Złożył skrzydła, gdy nagle obok niego spadła duża kropla wody. Он сложил крылья, как вдруг рядом с ним упала большая капля воды. Er viel een tweede druppel. Ein zweiter Tropfen fiel. A second drop fell. قطره دوم افتاد. Une deuxième goutte tomba. Упала вторая капля. En nog een druppel. And another drop. و یک قطره دیگر И еще одна капля. 还有一滴。 De zwaluw schudde zijn veren. The swallow shook its feathers. پرستو پرهایش را تکان داد. Ласточка встряхнула перьями. “Ik kan beter een ander plekje gaan zoeken om te schuilen voor de regen,” dacht hij. “I'd better find another place to shelter from the rain,” he thought. او فکر کرد: «بهتر است جای دیگری برای پنهان شدن از باران پیدا کنم. "Мне лучше найти другое место, где можно укрыться от дождя", - подумал он.

Hij keek omhoog en toen zag hij dat het helemaal niet regende. He looked up and then he saw that it wasn't raining at all. سرش را بلند کرد و دید که اصلا بارون نمی بارد. Он поднял голову и увидел, что дождь совсем не идет. De Prins huilde. The Prince cried. شاهزاده گریه کرد. Принц заплакал. Er gleden dikke tranen langs zijn gouden wangen naar beneden. Big tears ran down his golden cheeks. اشک های درشت روی گونه های طلایی اش سر خوردند. По его золотистым щекам скатывались густые слезы.

“Wie ben jij?” vroeg de zwaluw verbaasd. "Who are you?" asked the swallow in surprise. "شما کی هستید؟" پرستو با تعجب پرسید. "Кто вы?" - удивленно спросила ласточка.

“Ik ben de Gelukkige Prins,” zei het standbeeld. “I am the Happy Prince,” said the statue. مجسمه گفت: "من شاهزاده شاد هستم."

“Waarom huil je dan?” vroeg de zwaluw. "Then why are you crying?" asked the swallow. "پس چرا گریه می کنی؟" از پرستو پرسید. "Тогда почему ты плачешь?" - спросила ласточка.

“Om wat ik zie,” zei het standbeeld. “Because of what I see,” said the statue. مجسمه گفت: به خاطر چیزی که می بینم. "Из-за того, что я вижу", - сказала статуя. “Toen ik nog leefde en nog een echt hart had, wist ik niet wat tranen waren. “When I was still alive and had a real heart, I didn't know what tears were. «وقتی زنده بودم و قلب واقعی داشتم، نمی‌دانستم اشک چیست. "Kiedy żyłem i wciąż miałem prawdziwe serce, nie wiedziałem, czym są łzy. "Когда я был жив и у меня еще было настоящее сердце, я не знал, что такое слезы. Ik was rijk en gelukkig. I was rich and happy. من ثروتمند و شاد بودم. Я был богат и счастлив. En de mensen hielden zoveel van me, dat ze toen ik dood ging een standbeeld van me hebben gemaakt. And people loved me so much that when I died they made a statue of me. و مردم آنقدر مرا دوست داشتند که وقتی مردم مجسمه ای از من ساختند. И люди любили меня так сильно, что когда я умер, они сделали из меня статую. Maar nu kan ik alle lelijke dingen en de armoede in de stad zien. But now I can see all the ugly things and the poverty in the city. اما اکنون می توانم همه چیزهای زشت و فقر را در شهر ببینم. Но теперь я вижу все уродливые вещи и нищету в городе. En ondanks dat ik nu een hart van lood heb, kan ik nu wel huilen.” And even though I now have a heart of lead, I can cry now.” و با وجود اینکه اکنون قلبم سربی است، اکنون می‌توانم گریه کنم.» И хотя у меня теперь свинцовое сердце, я могу плакать". 即使我现在有一颗领先的心,我现在也可以哭了。”

Er rolden weer een paar tranen langs de gouden wangen van de Prins. Another few tears rolled down the golden cheeks of the Prince. چند قطره اشک دیگر روی گونه های طلایی شاهزاده غلتید. По золотистым щекам принца снова скатилось несколько слезинок. Кілька сліз знову скотилися по золотих щоках принца. Hij vertelde verder: “In een klein straatje aan het andere eind van de stad woont een arme vrouw. He continued: “In a small street at the other end of town lives a poor woman. Он продолжил: "На маленькой улочке в другом конце города живет бедная женщина. Haar zoontje ligt in bed en hij heeft koorts. Her son is in bed and he has a fever. پسرش در رختخواب است و تب دارد. Ее грудной сын лежит в кроватке, и у него жар. De dokter zegt dat hij sinaasappels moet eten, maar de vrouw heeft geen geld om ze te kopen. The doctor tells him to eat oranges, but the woman has no money to buy them. Доктор советует ему есть апельсины, но у женщины нет денег, чтобы их купить. Je moet me helpen, lieve zwaluw. You must help me, dear swallow. تو باید کمکم کنی پرستو عزیز. Ты должна помочь мне, дорогая ласточка. Neem de robijn van mijn zwaard en breng hem naar de arme vrouw.” Take the ruby from my sword and take it to the poor woman.” Возьми рубин с моего меча и принеси его бедной женщине".

“Maar ik ben op weg naar het warme zuiden” zei de zwaluw. “But I am on my way to the warm south,” said the swallow. پرستو گفت: "اما من در راه جنوب گرم هستم." "Но я лечу на теплый юг", - сказала ласточка.

“Alsjeblieft, zwaluw. “Please, swallow. "Пожалуйста, глотайте. Alleen voor deze ene keer. Just for this one time. Только для одного раза. Het jongetje is zo ziek en zijn moeder is zo verdrietig.” The little boy is so sick and his mother is so sad.” Мальчик так болен, а его мама так расстроена".

De zwaluw pakte met zijn snavel de robijn van het zwaard en vloog naar het huis van de arme vrouw. The swallow took the ruby from the sword with its beak and flew to the poor woman's house. Ласточка схватила клювом рубин с меча и полетела к дому бедной женщины.

De arme vrouw zat in een stoel naast het bed van haar zoontje. The poor woman was sitting in a chair next to her son's bed. Бедная женщина сидела в кресле рядом с кроваткой своего младенца-сына. Ze was in slaap gevallen. Het jongetje had rode wangen van de koorts. She had fallen asleep. The boy had red cheeks from fever. خوابش برده بود. پسرک از تب، گونه هایش قرمز شده بود. Она заснула. Щеки маленького мальчика были красными от жара.

De zwaluw vloog door het raam naar binnen en legde de robijn in de naaimand van de vrouw. The swallow flew in through the window and put the ruby in the woman's sewing basket. پرستو از پنجره به داخل پرواز کرد و یاقوت را در سبد خیاطی زن گذاشت. Ласточка влетела в окно и положила рубин в корзину для шитья. Daarna vloog hij terug naar de Prins. Then he flew back to the Prince. Затем он полетел обратно к принцу. "Je hebt een goede daad verricht," zei de Prins. "You have done a good deed," said the Prince. شاهزاده گفت: "کار خوبی انجام دادی." "Ты сделал доброе дело", - сказал принц. "Dank je wel, lieve zwaluw." "Thank you, dear swallow." "Спасибо, дорогая ласточка". De volgende morgen vloog de zwaluw weer naar het huis van de arme vrouw. The next morning the swallow flew again to the poor woman's house. На следующее утро ласточка снова прилетела к дому бедной женщины. Hij zag dat het jongetje beter was. He saw that the little boy was better. Он увидел, что мальчику стало лучше. Zijn moeder had een grote mand vol sinaasappels gekocht. His mother had bought a large basket full of oranges. Его мама купила большую корзину, полную апельсинов. "Kijk moeder," riep het jongetje. "Look mother," cried the little boy. "Посмотри, мама, - заплакал маленький мальчик. "Daar gaat een zwaluw. "There goes a swallow. "Вот и ласточка. Wat vreemd dat hij nog niet naar het zuiden gevlogen is. How strange that he hasn't flown south yet. چقدر عجیب است که هنوز به جنوب پرواز نکرده است. Как странно, что он еще не улетел на юг. Het is bijna winter. It's almost winter. Сейчас почти зима. De zwaluw vloog terug naar de Prins om afscheid te nemen. " The swallow flew back to the Prince to say goodbye. " پرستو برای خداحافظی به سمت شاهزاده پرواز کرد. " Ласточка полетела обратно к принцу, чтобы попрощаться с ним. " Kun je nog niet een nacht blijven?" Can't you stay one night yet?" نمیشه یه شب دیگه بمونی؟" Вы не можете остаться еще на одну ночь?" vroeg de Prins. " asked the Prince. " Nee, Prins, het is bijna winter en mijn vrienden wachten op me," antwoordde de vogel. No, Prince, it is almost winter and my friends are waiting for me," replied the bird. Нет, принц, сейчас почти зима, и мои друзья ждут меня", - ответила птица. "Maar aan de andere kant van de stad woont een arme jonge man," zei de Prins. " "But on the other side of town lives a poor young man," said the Prince. " "Но на другом конце города живет бедный молодой человек", - сказал принц. " Hij probeert een boek te schrijven. He is trying to write a book. او در حال تلاش برای نوشتن یک کتاب است. Он пытается написать книгу. Maar hij is zo arm dat hij geen hout voor de haard kan kopen. But he is so poor that he cannot buy wood for the hearth. اما او آنقدر فقیر است که نمی تواند برای شومینه چوب بخرد. Но он так беден, что не может купить дрова для камина. En zijn vingers zijn zo stijf van de kou dat hij geen pen kan vasthouden. And his fingers are so stiff from the cold he can't hold a pen. و انگشتانش از سرما به قدری سفت شده اند که نمی تواند قلم را در دست بگیرد. А его пальцы так окоченели от холода, что он не может держать ручку. Neem een van mijn saffieren ogen en breng die naar hem toe." Take one of my sapphire eyes and bring it to him." Возьми один из моих сапфировых глаз и принеси ему". Goed dan," zei de vogel. All right," said the bird. Ну ладно, - сказала птица. "Maar dit is de laatste keer." "But this is the last time." Hij nam een van de saffieren in zijn snavel en vloog naar het huis van de arme jonge schrijver. He took one of the sapphires in his beak and flew to the house of the poor young writer. Он взял один из сапфиров в клюв и полетел к дому бедного молодого писателя. De jonge man zat achter zijn schrijftafel. The young man sat behind his desk. Молодой человек сидел за письменным столом. De zwaluw vloog door een gat in het dak naar binnen, legde de saffier op de tafel en vloog meteen weer naar buiten. The swallow flew in through a hole in the roof, put the sapphire on the table and immediately flew out again. Ласточка влетела в дом через дыру в крыше, положила сапфир на стол и тут же вылетела обратно. De jonge man keek met verbaasde ogen naar de glinsterende edelsteen. " The young man looked at the glittering gem with amazed eyes. " مرد جوان با چشمانی متحیر به گوهر درخشان نگاه کرد. " Юноша озадаченно посмотрел на сверкающий драгоценный камень. " Nu kan ik hout kopen voor de haard en mijn boek schrijven," riep hij blij. Now I can buy wood for the hearth and write my book," he exclaimed happily. De volgende dag zei de zwaluw tegen de Prins dat hij nu echt naar het zuiden moest vliegen. The next day the swallow told the Prince that he really ought to fly south now. روز بعد پرستو به شاهزاده گفت که او واقعاً باید اکنون به جنوب پرواز کند. На следующий день ласточка велела принцу действительно лететь на юг.

"Alsjeblieft, lieve zwaluw. "Please, dear swallow. Blijf nog één avond bij me. Stay with me one more night. یک عصر دیگر پیش من بمان Останься со мной еще на одну ночь. Beneden op het plein staat een klein meisje. Down in the square is a little girl. طبقه پایین میدان یک دختر بچه است. Внизу на площади стоит маленькая девочка. Ze moet lucifers verkopen, maar ze heeft de hele dag nog niet één doosje verkocht. She has to sell matches, but she hasn't sold a single box all day. او کبریت برای فروش دارد، اما تمام روز حتی یک جعبه هم نفروخته است. Ей нужно продавать спички, но за весь день она не продала ни одного коробка. En als ze zonder geld thuiskomt, krijgt ze straf van haar vader. And when she comes home without money, her father punishes her. و وقتی بدون پول به خانه می آید، پدرش او را تنبیه می کند. А когда она приходит домой без денег, то получает наказание от отца. En ze heeft ook geen kousen of schoenen aan. And she's not wearing stockings or shoes either. و او هیچ جوراب یا کفشی نمی پوشد. На ней нет ни чулок, ни туфель. 而且她没有穿任何丝袜或鞋子。 Neem de saffier uit mijn andere oog en breng die naar haar toe." Take the sapphire from my other eye and bring it to her."

"Maar ik kan uw andere oog niet wegnemen," zei de zwaluw. " "But I cannot take away your other eye," said the swallow. " پرستو گفت: اما من نمی توانم چشم دیگرت را بردارم. " "Но я не могу лишить тебя второго глаза", - сказала ласточка. " Want dan wordt u blind." Because then you'll go blind." زیرا در آن صورت نابینا خواهی شد.» Потому что тогда вы ослепнете". "Alsjeblieft, lieve zwaluw. "Please, dear swallow. Doe wat ik je vraag," smeekte de Prins. Do as I ask," begged the Prince. Сделайте то, что я прошу, - умолял принц. De vogel nam de andere saffier en vloog naar beneden, naar het meisje met de lucifers. The bird took the other sapphire and flew down to the girl with the matches. پرنده یاقوت کبود دیگر را گرفت و با کبریت ها به سمت دخترک پرواز کرد. Hij liet de glinsterende edelsteen in haar bak met lucifers vallen. He dropped the glittering gem into her box of matches. او نگین پر زرق و برق را در ظرف کبریت او انداخت. Он опустил сверкающий драгоценный камень в поднос со спичками. Wat een mooie steen," riep het meisje blij en ze rende naar huis. What a beautiful stone," the girl exclaimed happily and ran home. Какой красивый камень!" - радостно воскликнула девочка и побежала домой. De zwaluw vloog terug naar de Prins en zei: "U bent nu blind. The swallow flew back to the Prince and said, "You are blind now. پرستو به سمت شاهزاده پرواز کرد و گفت: "تو الان کوری. Ласточка прилетела к принцу и сказала: "Теперь ты ослеп. Ik heb besloten voor altijd bij u te blijven. I have decided to stay with you forever. تصمیم گرفتم برای همیشه با تو بمانم. Я решила остаться с тобой навсегда. Nee, kleine zwaluw," zei de Prins. No, little swallow," said the Prince. نه، پرستو کوچولو،" شاهزاده گفت. "Je moet naar het zuiden vliegen. "You have to fly south. Nee, ik blijf bij u," zei de zwaluw en hij viel tussen de voeten van de Prins in slaap. No, I will stay with you," said the swallow, and fell asleep between the Prince's feet. نه، من با تو خواهم ماند.» پرستو گفت و بین پاهای شاهزاده به خواب رفت. Нет, я останусь с тобой", - сказала ласточка и уснула между ног принца. De volgende dag zat de zwaluw van vroeg tot laat op de schouder van de Prins. The next day, the Swallow sat on the Prince's shoulder from dawn to dusk. На следующий день ласточка сидела на плече принца с раннего утра до позднего вечера. Hij vertelde hem verhalen over de vreemde landen die hij had gezien. He told him stories about the foreign lands he had seen. او داستان هایی از سرزمین های عجیبی که دیده بود برایش تعریف کرد. Он рассказывал ему истории о чужих землях, которые ему довелось увидеть. De Prins luisterde en zei: "Vlieg over de stad, kleine zwaluw. The Prince listened and said, "Fly over the city, little swallow. شاهزاده گوش داد و گفت: "بر فراز شهر پرواز کن، پرستو کوچولو. Принц послушал и сказал: "Лети над городом, маленькая ласточка. En vertel me wat je ziet. And tell me what you see. De zwaluw vloog over de stad en zag de rijke mensen in hun prachtige huizen. The swallow flew over the city and saw the rich people in their beautiful houses. Ласточка пролетела над городом и увидела богатых людей в их красивых домах. Ze hadden genoeg te eten en ze dansten en lachten. They had plenty to eat and they danced and laughed. У них было много еды, они танцевали и смеялись. Maar de vogel vloog ook over de straten waar de arme mensen woonden. But the bird also flew over the streets where the poor people lived. Но птица пролетала и над улицами, где жили бедняки. Hij zag kinderen die kou leden en honger hadden. He saw children who were cold and hungry. Он видел детей, страдающих от холода и голода. Toen de zwaluw aan de Prins vertelde wat hij had gezien, zei de Prins: "Ik ben helemaal bedekt met bladgoud. When the swallow told the Prince what he had seen, the Prince said, "I am all covered with gold leaf. Когда ласточка рассказала принцу об увиденном, принц сказал: "Я полностью покрыт сусальным золотом. Haal het eraf en breng het naar de arme mensen. Take it off and take it to the poor people. آن را بردارید و برای مردم بیچاره ببرید. Снимите его и отнесите бедным людям. De zwaluw deed wat de Prins gezegd had en bracht het goud naar de arme mensen. The swallow did as the Prince said and brought the gold to the poor people. پرستو به قول شاهزاده عمل کرد و طلاها را برای مردم فقیر آورد. Ласточка сделала так, как сказал принц, и принесла золото бедным людям. Hij vertelde de Prins hoe blij de arme mensen met het goud waren. He told the Prince how happy the poor people were with the gold. او به شاهزاده گفت که مردم فقیر چقدر از طلا خوشحال هستند. Он рассказал принцу, как бедняки были рады золоту. Het werd winter. It was winter. Het werd kouder en er viel sneeuw. It got colder and snow fell. Стало холоднее, и пошел снег. De zwaluw klapperde met zijn vleugels om warm te blijven. The swallow flapped its wings to keep warm. پرستو بال هایش را تکان داد تا گرم بماند. Ласточка хлопала крыльями, чтобы согреться. Hij wilde de Prins niet alleen laten, want hij was veel van hem gaan houden. He did not want to leave the Prince alone, for he had come to love him very much. او نمی خواست شاهزاده را تنها بگذارد، زیرا او را بسیار دوست داشت. Он не хотел оставлять принца одного, так как очень полюбил его. Maar de zwaluw wist dat hij binnenkort zou sterven van de kou. But the swallow knew that he would soon die of the cold. اما پرستو می دانست که به زودی از سرما خواهد مرد. Но ласточка знала, что скоро умрет от холода. Hij was maar net sterk genoeg om nog één keer naar de schouder van de Prins te vliegen. He was only just strong enough to fly to the Prince's shoulder one more time. او فقط آنقدر قوی بود که یک بار دیگر به سمت شانه شاهزاده پرواز کند. Его сил хватило лишь на то, чтобы еще раз взлететь на плечо принца. Ga je me eindelijk verlaten, lieve zwaluw?" Are you going to leave me at last, dear swallow?" پرستو عزیزم بالاخره ترکم میکنی؟» Неужели ты наконец покинешь меня, дорогая ласточка?" vroeg de Prins. asked the Prince.

“Ik kan niet meer naar het zuiden vliegen, Prins” zei de vogel. "I can't fly south anymore, Prince," said the bird. پرنده گفت: "دیگر نمی توانم به جنوب پرواز کنم، شاهزاده." "Я больше не могу лететь на юг, принц", - сказала птица. “Ik ga sterven.” Hij kuste de Prins en stierf. "I'm going to die." He kissed the Prince and died. "دارم می میرم." شاهزاده را بوسید و مرد. "Я умру". Он поцеловал принца и умер. De dode zwaluw viel naar beneden en op hetzelfde ogenblik klonk er een krak. The dead swallow fell down and at the same moment there was a creak. پرستو مرده افتاد و در همان لحظه شکافی به وجود آمد. Мертвая ласточка упала, и в это время раздался скрип. Het loden hart van de Prins was gescheurd. Prinsens blyhjerte blev revet itu. The lead heart of the Prince was torn. قلب سربی شاهزاده پاره شد. Свинцовое сердце принца разрывалось.

De volgende morgen liep de burgemeester van de stad met twee van zijn wethouders over het plein. The next morning the mayor of the city walked across the square with two of his aldermen. صبح روز بعد شهردار شهر به همراه دو تن از اعضای شورای شهر از میدان عبور کردند. На следующее утро мэр города в сопровождении двух своих олдерменов прогуливался по площади. “Kijk eens naar Gelukkige Prins,” zei de burgemeester tegen de wethouders. “Look at Happy Prince,” the mayor told the aldermen. شهردار به اعضای شورا گفت: «به شاهزاده شاد نگاه کنید.

“Al het bladgoud en zijn saffieren ogen zijn verdwenen en ook de robijn zit niet meer op zijn zwaard. “All the gold leaf and his sapphire eyes are gone, and the ruby is no longer on his sword. تمام ورق طلا و چشمان یاقوت کبود او از بین رفته است و یاقوت دیگر روی شمشیر او نیست. "Все сусальное золото и сапфировые глаза исчезли, и рубина больше нет на его мече. Wat zou er gebeurd zijn? What would have happened? Что бы произошло? En wat doet die dode vogel op het plein? And what is that dead bird doing in the square? و آن پرنده مرده در میدان چه می کند؟ А что эта мертвая птица делает на площади? Gooi hem in een vuilnisbak,” zei de burgemeester. Throw it in a garbage can,” the mayor said. شهردار گفت: آن را در سطل زباله بیندازید. Выбросьте его в мусорный ящик", - сказал мэр.

De volgende dag werd het standbeeld van de Prins van de pilaar gehaald. The next day the statue of the Prince was removed from the pillar. روز بعد مجسمه شاهزاده از روی ستون برداشته شد. На следующий день статуя принца была снята с колонны. Ze deden het standbeeld in een oven om het te smelten. They put the statue in a furnace to melt it down. مجسمه را در کوره گذاشتند تا ذوب شود. Они поместили статую в печь, чтобы расплавить ее. Daarna maakten ze een nieuw standbeeld van de burgemeester en plaatsen dat op de pilaar. Then they made a new statue of the mayor and placed it on the pillar. سپس مجسمه جدیدی از شهردار ساختند و روی ستون گذاشتند. Затем они сделали новую статую мэра и установили ее на столбе.

Maar het loden hart van de Prins was niet gesmolten. But the lead heart of the Prince had not melted. اما قلب سربی شاهزاده آب نشده بود. Но свинцовое сердце принца не растаяло. "Dat is vreemd," zei de man die de oven schoonmaakte. "That's strange," said the man cleaning the oven. مردی که اجاق را تمیز می کرد گفت: «عجیب است. "Странно, - сказал человек, чистивший печь. Hij gooide het hart in de vuilnisbak, bij de dode zwaluw. He threw the heart in the garbage can, with the dead swallow. او قلب را در سطل زباله، نزدیک پرستو مرده انداخت. Он выбросил сердце в мусорное ведро, рядом с мертвой ласточкой. Even later kwam er een engel aangevlogen. Moments later, an angel flew in. لحظه ای بعد فرشته ای پرواز کرد. Мгновение спустя в комнату влетел ангел. Die haalde de dode zwaluw en het loden hart uit de vuilnisbak. He took the dead swallow and the lead heart out of the garbage can. پرستو مرده و قلب سربی را از سطل زباله بیرون آورد. Кто достал из мусорного бака мертвую ласточку и свинцовое сердце? Daarna vloog de engel terug naar de hemel. Then the angel flew back to heaven. سپس فرشته به آسمان پرواز کرد. Daar mocht de zwaluw voor altijd zingen in de schitterende tuin van de gouden stad, waar de Gelukkige Prins mocht wonen. There the swallow was allowed to sing forever in the beautiful garden of the golden city, where the Happy Prince was allowed to live. در آنجا به پرستو اجازه داده شد تا برای همیشه در باغ زیبای شهر طلایی، جایی که شاهزاده شاد اجازه زندگی در آن را داشت، آواز بخواند. Там ласточке разрешили петь вечно в прекрасном саду золотого города, где жил счастливый принц. Там ластівці дозволили вічно співати в прекрасному саду золотого міста, де жив Щасливий Принц.