×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 02 Het Kind van de zon

02 Het Kind van de zon

Dit is een oud verhaal over een Indiaanse man en vrouw die op een klein eiland voor de kust van Canada woonden. Ze waren heel eenzaam want ze hadden geen kinderen en er woonden geen andere mensen op het eiland.

Op een avond zat de vrouw op een rots bij de zee. Ze staarde treurig naar het water. "Als we kinderen hadden, speelden ze nu naast me op het strand. Dan zou ik niet zo alleen zijn," dacht ze.

Een eindje verderop dook een ijsvogel in het water. Toen hij weer bovenkwam, had hij een grote vis in zijn bek. De ijsvogel vloog naar een boomstam die op het water dreef. Op die boomstam zaten haar jongen ongeduldig op een lekker hapje te wachten.

"O, ijsvogel," zei de vrouw. "Ik zou ook zo graag kinderen willen hebben om te verzorgen, net als jij."

Tot haar verbazing antwoordde de ijsvogel: "Kijk in de schelpen. Ga eens in de schelpen kijken."

De volgende avond zat de vrouw weer op de rots over de zee uit te kijken. Dichtbij zag ze een zeemeeuw en haar jongen die zich op de golven lieten drijven.

"O, zeemeeuw," zei de vrouw verdrietig. "Ik zou ook zo graag kinderen willen hebben, net als jij."

En de zeemeeuw zei: "Kijk in de schelpen. Ga eens in de schelpen kijken."

Even later hoorde de vrouw achter zich een zacht gehuil. Het geluid kwam uit een grote schelp. De vrouw pakte de schelp op en keek erin. In de schelp lag een heel kleine baby, een jongetje. Dolgelukkig nam de vrouw het kindje mee naar huis. Het kindje groeide op tot een sterke kleine jongen. Op een dag zei hij: "Moeder, wilt u van uw koperen armband een boog en twee pijlen voor me maken"?

De vrouw, die alles voor haar zoon over had, maakte een kleine boog en twee kleine pijlen.

De volgende dag en alle dagen erna ging de kleine jongen op jacht. Hij bracht ganzen, eenden en allerlei kleine zeevogels mee naar huis.

De jongen werd groter en zijn gezicht kreeg een mooie gouden kleur. Als hij op het strand zat en naar het water keek, was het altijd mooi weer en dan dansten er vreemde lichtjes op de golven.

Op een dag stak er een zware storm op. De zee was zo wild dat de man die dag niet kon uitvaren. Het weer bleef slecht en na een paar dagen was er geen vis meer voor zijn vrouw en zoon om te eten.

De jongen zei: "Laat me met u meegaan in de boot, vader. Ik weet hoe de Geest van de Storm weggejaagd moet worden."

De man vond het eerst niet goed, maar de jongen bleef zo aandringen dat hij uiteindelijk toch mee mocht.

Ze waren nog niet ver van de kust vandaan, toen ze de Geest van de Storm zagen. Hij blies uit het zuidwesten, waar de Grote Winden wonen.

De Geest van de Storm blies en blies.

De boot werd heen en weer geslingerd op de hoge golven. Maar hoe hard de Geest de Storm zijn best deed, de boot kon hij niet omverblazen. Even later werd het water rond de boot rustig.

De Geest van de Storm riep de Geest van de Mist om hem te helpen. Hij wist dat de man en de jongen zouden verdwalen, als er mist over het water hing.

De man zag de Geest van de Mist aankomen. Hij werd heel erg bang. Want de Geest van de Mist is voor een visser veel gevaarlijker dan alle andere Geesten van het Weer.

Maar de jongen zei: "U hoeft niet bang te zijn, vader. Hij zal u geen kwaad doen, omdat ik bij u ben."

De jongen had gelijk. De Geest van de Mist zag hem in de boot zitten en verdween even snel als hij gekomen was. Toen wist de Geest van de Storm dat hij niets meer kon doen. Hij draaide zich om en begon in een andere richting te blazen. Het was weer veilig op zee.

Op weg naar huis leerde de jongen zijn vader een toverlied. Ze zongen het samen uit volle borst. Toen de vissen het lied hoorden, zwommen ze regelrecht in de netten die achter de boot hingen. Tegen de avond was de boot vol met vis. De man had nog nooit zoveel vis gevangen als die dag.

"Wil je mij het geheim van je toverkracht vertellen?" vroeg hij aan zijn zoon.

"Ik kan het u nog niet vertellen, vader," antwoordde de jongen.

De volgende dag ging de jongen op jacht. Hij schoot kieviten, blauwe gaaien en roodborstjes. Thuisgekomen stroopte hij de huid met de veren van de dode vogels. Hij hing ze op, om ze in de zon te laten drogen.

De volgende morgen deed hij de veren van de kieviten om zijn schouders, liep naar het strand en... vloog weg. Hij zweefde boven de zee. Het water kreeg een donkergrijze kleur, precies de kleur van de veren van een kievit.

De jongen vloog één keer rond het eiland en streek toen neer op het strand. Daar legde hij de kievitsveren af en deed de veren van de blauwe gaaien om. Hij steeg opnieuw op. Toen hij boven zee zweefde, veranderde de kleur van het water van donkergrijs in donkerblauw, precies de kleur van de veren van een blauwe gaai. Nadat hij weer één keer rond het eiland was gevlogen, ging hij terug naar het strand en deed de veren van de roodborstjes om. De veren van roodborstjes zijn roodgoud van kleur. Hij vloog naar de zee en de golven onder hem kregen een roodgouden gloed. En de lucht in het westen kreeg een gouden kleur, precies de kleur van zijn gezicht.

De jongen vloog terug naar het eiland en ging naar zijn moeder. "Ik ben het Kind van de Zon," zei hij tegen haar. "De tijd is gekomen dat ik u moet verlaten. Maar u zult me nog vaak zien als aan het einde van de dag de zon in het westen ondergaat. Als de lucht en de zee de kleur hebben van mijn gezicht, zal het de volgende dag mooi weer zijn en het zal dan niet waaien of stormen."

De jongen deed de veren van de kieviten en de blauwe gaaien om de schouders van zijn moeder. "Als u extra zonneschijn nodig hebt, moet u deze veren dragen en kleine witte veertjes in de lucht gooien. De wind zal die dan bij mij brengen."

Toen steeg de jongen op en vloog naar het westen. De vrouw en de man bleven bedroefd achter.

Maar als in de herfst mist boven de zee kwam opzetten en de lucht 's avonds donkergrijs werd, nam de vrouw een handvol witte vogelveertjes en gooide die in de lucht. De wind bracht de veertjes naar het westen. Dan wist het Kind van de Zon dat de vrouw naar hem verlangde.

Als de zon onderging, kwam het Kind van de Zon te voorschijn. De lucht stond dan in vuur en vlam en de golven van de zee veranderden in goud. Dan wist de vrouw dat het de volgende dag mooi weer zou zijn en dat het niet zou stormen of waaien. Net zoals het Kind van de Zon haar had beloofd.

02 Het Kind van de zon 02 Das Kind der Sonne 02 The Child of the Sun 02 El niño del sol 02 L'enfant du soleil 02 Il figlio del sole 02 太陽の子 02 Dziecko słońca 02 A criança do sol 02 Дитя солнца 02 Güneşin çocuğu 02 Дитя сонця 02 太阳之子

Dit is een oud verhaal over een Indiaanse man en vrouw die op een klein eiland voor de kust van Canada woonden. This is an old story about an Indian man and woman who lived on a small island off the coast of Canada. Esta es una vieja historia sobre un hombre y una mujer indios que vivían en una pequeña isla frente a la costa de Canadá. این یک داستان قدیمی در مورد یک زن و مرد بومی آمریکایی است که در جزیره کوچکی در سواحل کانادا زندگی می کردند. Questa è una vecchia storia di un uomo e una donna indiani che vivevano su una piccola isola al largo della costa del Canada. Это старая история о мужчине и женщине-индейцах, которые жили на маленьком острове у берегов Канады. 这是一个关于住在加拿大海岸附近的小岛上的一对美国原住民男女的古老故事。 Ze waren heel eenzaam want ze hadden geen kinderen en er woonden geen andere mensen op het eiland. They were very lonely because they had no children and no other people lived on the island. Se sentían muy solos porque no tenían hijos y en la isla no vivía nadie más. آنها بسیار تنها بودند زیرا بچه نداشتند و مردم دیگری در جزیره زندگی نمی کردند. Они были очень одиноки, потому что у них не было детей, а на острове не жили другие люди. Вони були дуже самотні, бо не мали дітей, а на острові не жило інших людей.

Op een avond zat de vrouw op een rots bij de zee. One evening, the woman was sitting on a rock by the sea. یک روز عصر زن روی صخره ای کنار دریا نشسته بود. Una sera la donna era seduta su uno scoglio in riva al mare. Однажды вечером женщина сидела на камне у моря. Одного вечора жінка сиділа на скелі біля моря. Ze staarde treurig naar het water. She stared sadly at the water. Miró con tristeza el agua. با ناراحتی به آب خیره شد. Fissò tristemente l'acqua. Она печально смотрела на воду. 她悲伤地看着水面。 "Als we kinderen hadden, speelden ze nu naast me op het strand. „Als wir Kinder hatten, spielten sie jetzt neben mir am Strand. “When we had kids, they would now play next to me on the beach. "Si tuviéramos hijos, ahora mismo estarían jugando a mi lado en la playa. «اگر بچه داشتیم، کنار من در ساحل بازی می کردند. "Se avessimo dei bambini, giocherebbero accanto a me sulla spiaggia. Если бы у нас были дети, они бы сейчас играли рядом со мной на пляже". “如果我们有孩子,他们会在我旁边的海滩上玩耍。 Dan zou ik niet zo alleen zijn," dacht ze. Dann wäre ich nicht mehr so allein“, dachte sie. Then I wouldn't be so alone," she thought. Así no estaría tan sola", pensó. Allora non sarei così sola", pensò. Тогда я не буду так одинока", - подумала она. 这样我就不会那么孤单了。”她想。

Een eindje verderop dook een ijsvogel in het water. Etwas weiter tauchte ein Eisvogel ins Wasser. A little further on, a kingfisher dived into the water. A cierta distancia, un martín pescador se zambulló en el agua. کمی دورتر یک شاه ماهی در آب شیرجه زد. Poco distante un martin pescatore si tuffò in acqua. На некотором расстоянии от нас зимородок нырнул в воду. 稍远处,一只翠鸟潜入水中。 Toen hij weer bovenkwam, had hij een grote vis in zijn bek. When he surfaced again, he had a large fish in his mouth. وقتی برگشت، ماهی بزرگی در دهانش بود. Quando risalì, aveva un grosso pesce in bocca. Когда он всплыл на поверхность, во рту у него была большая рыба. De ijsvogel vloog naar een boomstam die op het water dreef. The kingfisher flew to a log that was floating on the water. El martín pescador voló hasta un tronco de árbol que flotaba en el agua. شاه ماهی به سمت تنه درختی که روی آب شناور بود پرواز کرد. Il martin pescatore volò su un tronco d'albero che galleggiava sull'acqua. Зимородок подлетел к стволу дерева, плывущего по воде. 翠鸟飞到漂浮在水面上的一根树干上。 Op die boomstam zaten haar jongen ongeduldig op een lekker hapje te wachten. On that tree trunk, her young were impatiently waiting for a tasty snack. En aquel tronco, sus crías esperaban impacientes un sabroso tentempié. روی تنه درخت، بچه هایش بی صبرانه منتظر یک میان وعده خوشمزه بودند. Sur ce tronc d'arbre, ses petits attendaient impatiemment un goûter savoureux. Su quel tronco d'albero i suoi piccoli attendevano con impazienza una gustosa merenda. На стволе дерева ее птенцы нетерпеливо ждали вкусной закуски. 在那棵树干上,她的孩子正在不耐烦地等待美味的小吃。

"O, ijsvogel," zei de vrouw. "Oh, kingfisher," the woman said. زن گفت: اوه شاه ماهی. "Oh, Martin Pescatore," disse la donna. "О, зимородок", - сказала женщина. "Ik zou ook zo graag kinderen willen hebben om te verzorgen, net als jij." "I would also like so much to have children to take care of, just like you." "A mí también me gustaría mucho tener hijos a los que cuidar, como tú". من دوست دارم مثل شما بچه‌هایی داشته باشم که از آنها مراقبت کنم.» "J'aimerais aussi beaucoup avoir des enfants dont je m'occuperais, comme toi". "Mi piacerebbe anche avere dei bambini di cui occuparmi, proprio come te." "Я бы тоже очень хотела иметь детей, о которых можно было бы заботиться, как и ты". “我很想有孩子需要照顾,就像你一样。”

Tot haar verbazing antwoordde de ijsvogel: "Kijk in de schelpen. To her surprise, the kingfisher replied, "Look in the shells. شاه ماهی در کمال تعجب پاسخ داد: "به پوسته ها نگاه کن. Con sua sorpresa, il martin pescatore rispose: "Guarda nelle conchiglie. К ее удивлению, зимородок ответил: "Посмотри в раковинах. Ga eens in de schelpen kijken." Go look in the shells." برو تو پوسته ها نگاه کن.» Vai a vedere le conchiglie". Иди и посмотри в раковинах". 去看看贝壳吧。”

De volgende avond zat de vrouw weer op de rots over de zee uit te kijken. The next evening, the woman again sat on the rock looking out over the sea. Al atardecer siguiente, la mujer volvió a sentarse en la roca mirando al mar. عصر روز بعد زن دوباره روی صخره نشست و به دریا نگاه کرد. La sera dopo la donna si sedette di nuovo sullo scoglio, guardando il mare. На следующий вечер женщина снова сидела на камне и смотрела на море. 第二天晚上,女人又坐在岩石上,眺望着大海。 Dichtbij zag ze een zeemeeuw en haar jongen die zich op de golven lieten drijven. Close by, she saw a seagull and her young floating on the waves. Muy cerca, vio una gaviota y sus crías flotando sobre las olas. در همان نزدیکی او یک مرغ دریایی و جوانش را دید که روی امواج شناور بودند. Tout près, elle aperçoit une mouette et ses petits qui flottent sur les vagues. Poco distante vide un gabbiano ei suoi piccoli galleggiare sulle onde. Неподалеку она увидела чайку и ее птенцов, плывущих по волнам. 在附近,她看到一只海鸥和她的孩子漂浮在海浪上。

"O, zeemeeuw," zei de vrouw verdrietig. "Oh, seagull," the woman said sadly. زن با ناراحتی گفت: آه مرغ دریایی. "Oh, gabbiano," disse tristemente la donna. "О, чайка, - грустно сказала женщина. "Ik zou ook zo graag kinderen willen hebben, net als jij." "I would love to have kids too, just like you." "Mi piacerebbe avere figli, proprio come te." "Я бы тоже хотела иметь детей, очень похожих на тебя".

En de zeemeeuw zei: "Kijk in de schelpen. And the seagull said, "Look in the shells. و مرغ دریایی گفت: "به پوسته ها نگاه کن. E il gabbiano disse: "Guarda nelle conchiglie. И чайка сказала: "Посмотри в ракушки. Ga eens in de schelpen kijken." Go look in the shells." برو تو پوسته ها نگاه کن.» Vai a vedere le conchiglie".

Even later hoorde de vrouw achter zich een zacht gehuil. Moments later, the woman heard a soft howl behind her. لحظه ای بعد زن گریه ملایمی را پشت سرش شنید. Pochi istanti dopo, la donna dietro di lei sentì un lieve pianto. Мгновение спустя женщина услышала позади себя тихий плач. Het geluid kwam uit een grote schelp. The sound came from a large shell. صدا از یک پوسته بزرگ می آمد. Il suono proveniva da una grande conchiglia. Звук исходил от большого снаряда. De vrouw pakte de schelp op en keek erin. The woman picked up the shell and looked inside. زن صدف را برداشت و به داخل نگاه کرد. La femme ramasse le coquillage et regarde à l'intérieur. La donna raccolse il guscio e guardò dentro. Женщина подняла раковину и заглянула внутрь. In de schelp lag een heel kleine baby, een jongetje. Inside the shell was a very small baby, a boy. داخل پوسته یک نوزاد بسیار کوچک پسر بود. All'interno del guscio c'era un bambino molto piccolo. Внутри оболочки находился очень маленький ребенок, мальчик. Dolgelukkig nam de vrouw het kindje mee naar huis. The woman happily took the baby home. زن خیلی خوشحال شد و بچه را به خانه برد. Folle de joie, la femme a ramené le bébé chez elle. Felicissima, la donna portò a casa il bambino. Обрадованная, женщина забрала ребенка домой. 女人很高兴,带着孩子回家了。 Het kindje groeide op tot een sterke kleine jongen. The baby grew up to be a strong little boy. کودک بزرگ شد و پسر کوچکی قوی شد. Le bébé a grandi et est devenu un petit garçon fort. Il bambino è cresciuto fino a diventare un ragazzino forte. Малыш вырос крепким мальчиком. Op een dag zei hij: "Moeder, wilt u van uw koperen armband een boog en twee pijlen voor me maken"? One day he said, "Mother, will you make me a bow and two arrows from your brass bracelet"? Un día dijo: "Madre, ¿me harás un arco y dos flechas con tu brazalete de latón?". یک روز گفت: مادر، از دستبند مسی خود برای من یک کمان و دو تیر درست می کنی؟ Un giorno disse: "Madre, mi farai un arco e due frecce con il tuo braccialetto di ottone?" Однажды он сказал: "Мама, не сделаешь ли ты для меня лук и две стрелы из своего медного браслета?" 有一天,他说:“妈妈,你能用你的铜手镯给我做一把弓和两支箭吗?”

De vrouw, die alles voor haar zoon over had, maakte een kleine boog en twee kleine pijlen. Die Frau, die alles für ihren Sohn tun würde, fertigte einen kleinen Bogen und zwei kleine Pfeile an. The woman, who would do anything for her son, made a small bow and two small arrows. زن که هر کاری برای پسرش می کرد، یک کمان کوچک و دو تیر کوچک ساخت. La femme, qui était toute à son fils, fabriqua un petit arc et deux petites flèches. Женщина, которая всецело болела за своего сына, сделала маленький лук и две маленькие стрелы. 这位愿意为儿子做任何事情的女人制作了一张小弓和两支小箭。

De volgende dag en alle dagen erna ging de kleine jongen op jacht. The next day and every day after that, the little boy went hunting. روز بعد و تمام روزهای پس از آن پسر کوچک به شکار رفت. Il giorno dopo e tutti i giorni successivi, il ragazzino andò a caccia. На следующий день и все последующие дни мальчик отправился на охоту. 第二天以及之后的所有日子里,小男孩都去打猎了。 Hij bracht ganzen, eenden en allerlei kleine zeevogels mee naar huis. He brought home geese, ducks and all kinds of small sea birds. او غازها، اردک ها و انواع پرندگان کوچک دریایی را به خانه آورد. Ha portato a casa oche, anatre e tutti i tipi di piccoli uccelli marini. Он приносил домой гусей, уток и всевозможных мелких морских птиц.

De jongen werd groter en zijn gezicht kreeg een mooie gouden kleur. The boy grew taller and his face took on a beautiful golden color. El niño creció y su rostro adquirió un hermoso color dorado. پسر بزرگتر شد و صورتش به رنگ طلایی زیبایی درآمد. Il ragazzo è diventato più alto e il suo viso è diventato di un bel colore dorato. Мальчик стал выше ростом, а его лицо приобрело красивый золотистый цвет. 男孩长大了,脸变成了漂亮的金色。 Als hij op het strand zat en naar het water keek, was het altijd mooi weer en dan dansten er vreemde lichtjes op de golven. When he sat on the beach and looked at the water, the weather was always nice and strange lights danced on the waves. Cuando se sentaba en la playa y miraba el agua, siempre hacía buen tiempo y extrañas luces bailaban sobre las olas. وقتی روی ساحل می نشست و به آب نگاه می کرد، هوا همیشه زیبا بود و نورهای عجیبی روی امواج می رقصیدند. Lorsqu'il s'asseyait sur la plage et regardait l'eau, il faisait toujours beau et d'étranges lumières dansaient sur les vagues. Quando si sedeva sulla spiaggia e guardava l'acqua, il tempo era sempre bello e strane luci danzavano sulle onde. Когда он сидел на берегу и смотрел на воду, погода всегда была хорошей, а на волнах плясали странные огоньки. 当他坐在沙滩上看着水面时,天气总是很美好,海浪上有奇怪的灯光在舞动。

Op een dag stak er een zware storm op. One day a severe storm arose. Un día estalló una fuerte tormenta. یک روز طوفان شدیدی برخاست. Un giorno scoppiò una forte tempesta. Однажды разразилась сильная буря. 有一天,一场暴风雨袭来。 De zee was zo wild dat de man die dag niet kon uitvaren. The sea was so wild that the man could not sail that day. El mar estaba tan embravecido que el hombre no pudo zarpar aquel día. دریا به قدری مواج بود که مرد آن روز نتوانست کشتی بنشیند. La mer était si déchaînée que l'homme ne put prendre la mer ce jour-là. Il mare era così agitato che l'uomo non poteva navigare quel giorno. Море было таким бурным, что человек не смог отплыть в тот день. 那天海面风浪很大,那个人无法起航。 Het weer bleef slecht en na een paar dagen was er geen vis meer voor zijn vrouw en zoon om te eten. Das Wetter war weiterhin schlecht und nach ein paar Tagen gab es für seine Frau und seinen Sohn keinen Fisch mehr zu essen. The weather continued to be bad and after a few days there was no more fish for his wife and son to eat. El tiempo siguió siendo malo y al cabo de unos días ya no quedaban peces para que comieran su mujer y su hijo. هوا همچنان بد بود و بعد از چند روز دیگر ماهی برای خوردن همسر و پسرش نبود. Il tempo continuava ad essere brutto e dopo qualche giorno non c'era più pesce da mangiare per sua moglie e suo figlio. Погода оставалась плохой, и через несколько дней у его жены и сына не осталось рыбы.

De jongen zei: "Laat me met u meegaan in de boot, vader. The boy said, "Let me go with you in the boat, Father. El niño dijo: "Déjame ir contigo en la barca, padre. پسر گفت: «پدر، بگذار با تو در قایق بروم. Il ragazzo disse: "Lasciami venire con te sulla barca, padre. Мальчик сказал: "Позволь мне поехать с тобой в лодке, отец. Ik weet hoe de Geest van de Storm weggejaagd moet worden." I know how to chase the Spirit of the Storm." Sé cómo ahuyentar al Espíritu de la Tormenta". من می دانم چگونه روح طوفان را بدرقه کنم.» So come scacciare lo Spirito della Tempesta." Я знаю, как прогнать Дух Бури". 我知道如何驱逐风暴之灵。”

De man vond het eerst niet goed, maar de jongen bleef zo aandringen dat hij uiteindelijk toch mee mocht. The man did not approve at first, but the boy kept insisting that he was finally allowed to come along. Al hombre no le gustó al principio, pero el chico insistió tanto que al final le permitieron acompañarle. مرد در ابتدا آن را دوست نداشت، اما پسر همچنان اصرار داشت که در نهایت به او اجازه داده شد که بیاید. All'uomo all'inizio non piacque, ma il ragazzo insistette perché alla fine gli fosse permesso di venire. Сначала мужчине это не понравилось, но мальчик так настаивал, что в конце концов ему разрешили пойти с ним. 该男子一开始并不喜欢,但男孩坚持坚持最终允许他一起去。

Ze waren nog niet ver van de kust vandaan, toen ze de Geest van de Storm zagen. They were not far from shore when they saw the Spirit of the Storm. No estaban lejos de la orilla cuando vieron al Espíritu de la Tormenta. Non si erano allontanati molto dalla riva quando videro lo Spirito della Tempesta. Они были уже недалеко от берега, когда увидели Духа Бури. 距离海岸没多远,他们就看到了风暴之灵号。 Hij blies uit het zuidwesten, waar de Grote Winden wonen. He blew from the southwest, where the Great Winds live. Sopló desde el suroeste, donde residen los Grandes Vientos. از سمت جنوب غربی، جایی که بادهای بزرگ زندگی می کنند، وزید. Soffiava da sud-ovest, dove vivono i Grandi Venti. Он дул с юго-запада, где обитают Великие ветры. 它从西南方向吹来,那里是大风的所在地。

De Geest van de Storm blies en blies. The Spirit of the Storm blew and blew. روح طوفان دمید و دمید. Дух бури дул и дул. 风暴之灵吹啊吹。

De boot werd heen en weer geslingerd op de hoge golven. The boat was tossed about on the high waves. El barco fue zarandeado de un lado a otro por las altas olas. قایق روی امواج بلند به این طرف و آن طرف پرتاب شد. La barca era sballottata dalle onde alte. Лодку швыряло туда-сюда на высоких волнах. 小船在汹涌的海浪中来回颠簸。 Maar hoe hard de Geest de Storm zijn best deed, de boot kon hij niet omverblazen. But no matter how hard the Ghost tried the Storm, he couldn't knock the boat over. Pero por mucho que Spirit the Storm lo intentó, no pudo volcar el barco. اما روح طوفان هر چقدر هم تلاش کرد، نتوانست قایق را منفجر کند. Ma per quanto ci provasse il Fantasma della Tempesta, non poteva far saltare in aria la barca. Но как бы ни старался "Дух бури", он не смог перевернуть лодку. 但无论风暴之灵如何努力,都无法将船吹翻。 Even later werd het water rond de boot rustig. Moments later, the water around the boat became calm. لحظه ای بعد آب اطراف قایق آرام شد. Pochi istanti dopo, l'acqua intorno alla barca si calmò. Мгновением позже вода вокруг лодки успокоилась. 过了一会儿,船周围的水面平静了。

De Geest van de Storm riep de Geest van de Mist om hem te helpen. The Spirit of the Storm summoned the Spirit of the Mist to help him. روح طوفان روح مه را صدا زد تا به او کمک کند. Lo spirito della tempesta ha chiamato lo spirito della nebbia per aiutarlo. Дух Бури призвал на помощь Духа Тумана. 风暴之灵召唤雾之灵来帮助他。 Hij wist dat de man en de jongen zouden verdwalen, als er mist over het water hing. He knew the man and the boy would get lost if there was fog over the water. او می دانست که اگر مه روی آب باشد، مرد و پسر گم می شوند. Sapeva che l'uomo e il ragazzo si sarebbero persi se ci fosse stata la nebbia sull'acqua. Он знал, что мужчина и мальчик заблудятся, когда над водой повиснет туман. 他知道如果水面上有雾气,男人和男孩就会迷路。

De man zag de Geest van de Mist aankomen. The man saw the Ghost of the Mist coming. مرد روح مه را دید که نزدیک می شود. L'uomo ha visto arrivare lo Spettro della Nebbia. Человек увидел, что к нему приближается Дух тумана. Чоловік побачив Духа Туману, що наближався. 那人看到雾灵正在逼近。 Hij werd heel erg bang. He got very scared. Он очень испугался. Want de Geest van de Mist is voor een visser veel gevaarlijker dan alle andere Geesten van het Weer. For the Ghost of the Mist is much more dangerous to a fisherman than any other Ghost of the Weather. Perché lo Spirito della Nebbia è molto più pericoloso per un pescatore di tutti gli altri Spiriti del Tempo. Ведь Дух Тумана гораздо опаснее для рыбака, чем любой другой Дух Погоды.

Maar de jongen zei: "U hoeft niet bang te zijn, vader. But the boy said, "Don't be afraid, father. Pero el niño le dijo: "No tengas miedo, padre. Но мальчик сказал: "Не бойся, отец. Hij zal u geen kwaad doen, omdat ik bij u ben." He will not harm you because I am with you." او به شما آسیبی نمی رساند، زیرا من با شما هستم.» Он не причинит вам вреда, потому что Я с вами".

De jongen had gelijk. The boy was right. Le garçon avait raison. Мальчик был прав. De Geest van de Mist zag hem in de boot zitten en verdween even snel als hij gekomen was. The Ghost of the Mist saw him sitting in the boat and disappeared as quickly as he had come. روح مه او را در قایق دید و به همان سرعتی که آمد ناپدید شد. Дух тумана увидел его в лодке и исчез так же быстро, как и появился. 雾灵看到他在船上,来得也快,消失得也快。 Toen wist de Geest van de Storm dat hij niets meer kon doen. Then the Spirit of the Storm knew there was nothing more he could do. Entonces el Espíritu de la Tormenta supo que no podía hacer nada más. سپس روح طوفان فهمید که دیگر کاری نمی تواند بکند. Тогда Дух Бури понял, что больше ничего не сможет сделать. 然后风暴之灵知道他无能为力。 Hij draaide zich om en begon in een andere richting te blazen. He turned and started blowing in a different direction. برگشت و شروع کرد به دمیدن در جهتی دیگر. Он развернулся и начал дуть в другом направлении. 他转身开始朝另一个方向吹气。 Het was weer veilig op zee. It was safe at sea again. В море снова было безопасно.

Op weg naar huis leerde de jongen zijn vader een toverlied. On the way home, the boy taught his father a magic song. De camino a casa, el niño enseñó a su padre una canción mágica. در راه خانه، پسر به پدرش آهنگ جادویی یاد داد. По дороге домой мальчик научил отца волшебной песне. 在回家的路上,男孩教了他的父亲一首神奇的歌曲。 Ze zongen het samen uit volle borst. They sang it together wholeheartedly. آنها آن را با هم در بالای ریه خواندند. Они пели ее вместе на пределе своих возможностей. 他们一起用尽全力唱了这首歌。 Toen de vissen het lied hoorden, zwommen ze regelrecht in de netten die achter de boot hingen. When the fish heard the song, they swam straight into the nets hung behind the boat. Cuando los peces oyeron la canción, nadaron directamente hacia las redes que colgaban detrás del barco. وقتی ماهی ها آواز را شنیدند، مستقیماً به داخل تورهای آویزان در پشت قایق شنا کردند. Услышав песню, рыбы поплыли прямо к сетям, висящим за лодкой. 鱼儿一听到歌声,就径直游进挂在船后的网里。 Tegen de avond was de boot vol met vis. By evening the boat was full of fish. تا غروب قایق پر از ماهی بود. К вечеру лодка была полна рыбы. De man had nog nooit zoveel vis gevangen als die dag. The man had never caught so many fish as he had that day. آن مرد هرگز به اندازه آن روز ماهی صید نکرده بود. Мужчина никогда не ловил так много рыбы, как в тот день. 这个人从来没有像那天那样钓到这么多鱼。

"Wil je mij het geheim van je toverkracht vertellen?" "Will you tell me the secret of your magic?" "¿Me contarás el secreto de tu magia?" "دوست داری راز جادویت را به من بگویی؟" "Ты откроешь мне секрет своей магии?" “你愿意告诉我你魔法的秘密吗?” vroeg hij aan zijn zoon. he asked his son. le preguntó a su hijo. Он спросил своего сына. 他问他的儿子。

"Ik kan het u nog niet vertellen, vader," antwoordde de jongen. "I can't tell you yet, father," replied the boy. "Я пока не могу сказать тебе, отец, - ответил мальчик. “我还不能告诉你,父亲,”男孩回答道。

De volgende dag ging de jongen op jacht. The next day the boy went hunting. روز بعد پسر به شکار رفت. На следующий день мальчик отправился на охоту. 第二天,男孩去打猎。 Hij schoot kieviten, blauwe gaaien en roodborstjes. He shot lapwings, blue jays and robins. او با شلیک گلوله، ژیای آبی و رابین شلیک کرد. Он стрелял в лазоревок, голубых соек и малиновок. 他射杀了田凫、蓝鸟和知更鸟。 Thuisgekomen stroopte hij de huid met de veren van de dode vogels. When he got home he stripped the skin with the feathers of the dead birds. De vuelta a casa, cazaba furtivamente la piel con las plumas de las aves muertas. وقتی به خانه رسید پوست و پرهای پرندگان مرده را جدا کرد. Вернувшись домой, он добывал кожу, используя перья мертвых птиц. Вдома він браконьєрськи знімав шкіру з пір'ям з мертвих птахів. 当他回到家时,他剥去了死鸟的皮和羽毛。 Hij hing ze op, om ze in de zon te laten drogen. He hung them up to dry in the sun. آنها را آویزان کرد تا در آفتاب خشک شوند. Он повесил их сушиться на солнце. 他把它们挂起来在阳光下晒干。

De volgende morgen deed hij de veren van de kieviten om zijn schouders, liep naar het strand en... vloog weg. The next morning he put the lapwing feathers around his shoulders, walked to the beach and… flew away. A la mañana siguiente, se puso las plumas de las avefrías sobre los hombros, caminó hasta la playa y voló. صبح روز بعد پرهای لپنگ را دور شانه هایش گذاشت، به سمت ساحل رفت و... پرواز کرد. На следующее утро он надел перья ласточкиных крыльев себе на плечи, дошел до берега и улетел. 第二天早上,他把田凫的羽毛披在肩上,走到海滩,然后……飞走了。 Hij zweefde boven de zee. He floated above the sea. او بر فراز دریا شناور شد. Он парил над морем. 他漂浮在海面上。 Het water kreeg een donkergrijze kleur, precies de kleur van de veren van een kievit. The water took on a dark gray color, exactly the color of a lapwing's feathers. آب به رنگ خاکستری تیره تبدیل شد، دقیقاً به رنگ پرهای لپ‌وینگ. Вода приобрела темно-серый оттенок, точно цвет перьев крылатки. 水变成了深灰色,正是田凫羽毛的颜色。

De jongen vloog één keer rond het eiland en streek toen neer op het strand. The boy flew around the island once and then landed on the beach. پسر یک بار در اطراف جزیره پرواز کرد و سپس در ساحل فرود آمد. Le garçon a volé une fois autour de l'île et a atterri sur la plage. Мальчик облетел остров один раз, а затем приземлился на пляже. 男孩绕岛飞行了一圈,然后降落在海滩上。 Daar legde hij de kievitsveren af en deed de veren van de blauwe gaaien om. There he laid off the lapwing feathers and put on the feathers of the blue jays. Allí se quitó las plumas de avefría y se puso las de arrendajo azul. در آنجا پرهای لپنگ را درآورد و پرهای آبی را پوشید. Там он отложил перья ласточки и надел перья голубой сойки. Hij steeg opnieuw op. He rose again. Volvió a despegar. دوباره بلند شد. Он снова взлетел. 他再次起飞。 Toen hij boven zee zweefde, veranderde de kleur van het water van donkergrijs in donkerblauw, precies de kleur van de veren van een blauwe gaai. As he floated above the sea, the color of the water changed from dark gray to dark blue, exactly the color of a blue jay's feathers. Когда он парил над морем, цвет воды менялся от темно-серого до темно-синего, точно цвет перьев голубой сойки. 当他盘旋在海面上时,海水的颜色从深灰色变成了深蓝色,正是蓝鸟羽毛的颜色。 Nadat hij weer één keer rond het eiland was gevlogen, ging hij terug naar het strand en deed de veren van de roodborstjes om. After flying around the island once more, he went back to the beach and put on the robins' feathers. Después de volar una vez más alrededor de la isla, volvió a la playa y se puso las plumas de petirrojo. پس از یک بار دیگر پرواز در اطراف جزیره، به ساحل بازگشت و پرهای خروس را پوشید. Облетев еще раз вокруг острова, он вернулся на пляж и надел малиновые перья. De veren van roodborstjes zijn roodgoud van kleur. The feathers of robins are red gold in color. پرهای رابین به رنگ قرمز طلایی است. Перья робинзонов имеют красно-золотистый цвет. 知更鸟的羽毛是红金色的。 Hij vloog naar de zee en de golven onder hem kregen een roodgouden gloed. He flew to the sea, and the waves beneath him glowed red and gold. او به سمت دریا پرواز کرد و امواج زیر او درخشش قرمز طلایی به خود گرفتند. Он полетел к морю, и волны под ним приобрели красно-золотистое сияние. 他飞向大海,脚下的海浪呈现出赤金色的光芒。 En de lucht in het westen kreeg een gouden kleur, precies de kleur van zijn gezicht. And the sky in the west turned golden, just the color of his face. و آسمان در غرب طلایی شد، فقط به رنگ صورت او. А небо на западе приобрело золотистый оттенок, точно цвет его лица.

De jongen vloog terug naar het eiland en ging naar zijn moeder. The boy flew back to the island and went to his mother. پسر به جزیره پرواز کرد و نزد مادرش رفت. Мальчик прилетел на остров и отправился к маме. "Ik ben het Kind van de Zon," zei hij tegen haar. "I am the Child of the Sun," he told her. "Soy el Niño del Sol", le dijo. او به او گفت: "من فرزند خورشید هستم." "Я - Дитя Солнца, - сказал он ей. "De tijd is gekomen dat ik u moet verlaten. "The time has come for me to leave you. «زمان آن فرا رسیده است که شما را ترک کنم. "Пришло время мне покинуть вас. “我是时候离开你了。 Maar u zult me nog vaak zien als aan het einde van de dag de zon in het westen ondergaat. But you will often see me when the sun sets in the west at the end of the day. Pero me verás a menudo cuando el sol se ponga por el oeste al final del día. اما اغلب زمانی که خورشید در انتهای روز در غرب غروب می کند، مرا خواهید دید. Но вы будете часто видеть меня, когда солнце будет садиться на западе в конце дня. 但当太阳在一天结束时西边落下时,你经常会看到我。 Als de lucht en de zee de kleur hebben van mijn gezicht, zal het de volgende dag mooi weer zijn en het zal dan niet waaien of stormen." If the sky and the sea are the color of my face, the next day the weather will be fine and there will be no wind or storm." اگر آسمان و دریا به رنگ صورت من باشد، فردای آن روز هوا خوب است و باد و طوفان نخواهد آمد.» Если небо и море такого же цвета, как мое лицо, то на следующий день будет хорошая погода, не будет ни ветра, ни шторма". 如果天空和大海是我脸的颜色,那么第二天天气就会晴朗,不会有风或暴风雨。”

De jongen deed de veren van de kieviten en de blauwe gaaien om de schouders van zijn moeder. The boy put the feathers of the lapwings and the blue jays around his mother's shoulders. پسر، پرهای بال‌ها و جلیقه‌های آبی را دور شانه‌های مادرش انداخت. Мальчик накинул на плечи матери перья лазоревок и голубых соек. 男孩把田凫和冠蓝鸦的羽毛放在母亲的肩膀上。 "Als u extra zonneschijn nodig hebt, moet u deze veren dragen en kleine witte veertjes in de lucht gooien. “If you need extra sunshine, wear these feathers and throw little white feathers in the air. "Si necesitas más sol, ponte estas plumas y lanza plumitas blancas al aire. «اگر به نور آفتاب اضافی نیاز دارید، باید این پرها را بپوشید و پرهای کوچک سفید را به هوا پرتاب کنید. Если вам нужен дополнительный солнечный свет, носите эти перья и подбрасывайте в воздух маленькие белые перышки". “如果你需要额外的阳光,你应该戴上这些羽毛,并将白色的小羽毛扔到空中。 De wind zal die dan bij mij brengen." Then the wind will bring it to me." Entonces el viento me lo traerá". سپس باد آن را برای من خواهد آورد.» Тогда ветер принесет его ко мне". 然后风会把它带到我身边。”

Toen steeg de jongen op en vloog naar het westen. Then the boy took off and flew west. سپس پسر بلند شد و به سمت غرب پرواز کرد. Затем мальчик взлетел и полетел на запад. 然后男孩起飞,向西飞去。 De vrouw en de man bleven bedroefd achter. The woman and the man were left sad. La mujer y el hombre se quedaron tristes. زن و مرد غمگین ماندند. Женщина и мужчина были опечалены. 女人和男人都很伤心。

Maar als in de herfst mist boven de zee kwam opzetten en de lucht 's avonds donkergrijs werd, nam de vrouw een handvol witte vogelveertjes en gooide die in de lucht. Aber im Herbst, wenn Nebel über dem Meer aufstieg und der Himmel nachts dunkelgrau wurde, nahm die Frau eine Handvoll weißer Vogelfedern und warf sie in die Luft. But in the fall, when fog rose over the sea and the sky turned dark gray at night, the woman would take a handful of white bird feathers and throw them into the air. Pero en otoño, cuando la niebla se levantaba sobre el mar y el cielo se volvía gris oscuro al atardecer, la mujer cogía un puñado de plumas blancas de ave y las lanzaba al aire. اما در پاییز وقتی غباری بر دریا آمد و آسمان در غروب خاکستری تیره شد، زن مشتی پر سفید پرنده برداشت و به هوا پرتاب کرد. Но осенью, когда над морем поднимался туман, а небо к вечеру становилось темно-серым, женщина брала горсть белых птичьих перьев и подбрасывала их в воздух. 但到了秋天,当薄雾笼罩海面,傍晚天空变成深灰色时,女人抓起一把白色的鸟毛,扔到空中。 De wind bracht de veertjes naar het westen. The wind carried the feathers to the west. باد پرها را به سمت غرب برد. Ветер отнес перья на запад. 风把羽毛吹向了西方。 Dan wist het Kind van de Zon dat de vrouw naar hem verlangde. Then the Child of the Sun knew that the woman longed for him. سپس فرزند خورشید فهمید که آن زن آرزوی او را دارد. Тогда Дитя Солнца понял, что женщина жаждет его. 然后太阳之子知道这个女人渴望他。

Als de zon onderging, kwam het Kind van de Zon te voorschijn. When the sun went down, the Child of the Sun appeared. وقتی خورشید غروب کرد، فرزند خورشید ظهور کرد. Когда солнце село, появился Дитя Солнца. 当太阳落山时,太阳之子出现了。 De lucht stond dan in vuur en vlam en de golven van de zee veranderden in goud. Der Himmel stand in Flammen und die Wellen des Meeres wurden zu Gold. The sky was then on fire and the waves of the sea turned to gold. El cielo ardió entonces y las olas del mar se volvieron de oro. آسمان آتش می گرفت و امواج دریا طلا می شد. Небо запылало, а морские волны превратились в золото. 天空将燃烧,大海的波浪将变成金色。 Dan wist de vrouw dat het de volgende dag mooi weer zou zijn en dat het niet zou stormen of waaien. Dann wusste die Frau, dass das Wetter am nächsten Tag schön sein würde und dass es keine Stürme oder Winde geben würde. Then the woman knew that the next day the weather would be fine and that there would be no storms or winds. سپس زن فهمید که روز بعد هوا خوب است و طوفان و باد نخواهد آمد. Тогда женщина знала, что на следующий день погода будет хорошей, не будет шторма и ветра. 然后女人就知道第二天天气会很好,不会有暴风雨或风。 Net zoals het Kind van de Zon haar had beloofd. Just as the Child of the Sun had promised her. همانطور که کودک خورشید به او قول داده بود. Как и обещал ей Дитя Солнца. 正如太阳之子对她的承诺。