×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 02 Assepoester

02 Assepoester

Ella was nog maar een klein meisje toen haar moeder stierf. Een paar jaar later trouwde haar vader met een weduwe die twee dochters had. Ella was eerst heel blij dat ze een nieuwe moeder en twee zusjes kreeg. Maar al gauw bleek dat haar stiefmoeder een onaardige en ijdele vrouw was. Ze kocht altijd heel dure kleren. Maar hoe duur haar jurken ook waren, de stiefmoeder van Ella werd er niet mooier door, omdat ze altijd zo lelijk keek.

Iedere dag weer vertelde ze haar twee dochters, Truida en Bertha, dat ze zo mooi waren als rozen. Truida en Bertha vonden dat heerlijk om te horen, maar ze wisten heus wel dat Ella veel mooier was. Ella had lange goudblonde haren, een zachte huid, een lieve glimlach en kleine, sierlijke handen en voeten. Truida en Bertha waren heel jaloers op hun mooie stiefzusje. En daarom deden ze vaak onvriendelijk tegen haar.

Diezelfde winter werd de vader van Ella heel ziek en stierf. Omdat Ella nog niet oud genoeg was om voor zichzelf te zorgen, moest ze wel bij haar stiefmoeder en stiefzusjes blijven wonen. Die lieten haar al het zware werk in huis doen.

Op een dag bracht de postbode een envelop met het koninklijk zegel. In de envelop zaten vier uitnodigingen voor het bal dat in het koninklijk paleis zou worden gehouden. Tijdens het bal zou de prins uit de mooiste meisjes van de stad een vrouw kiezen.

Het hele huis was in rep en roer! Ze konden over niets anders meer praten dan over de prins, het bal, kleren en kapsels. En ze lieten Assepoester maar werken.

“Poeder mijn kastanjebruine pruik, Assepoester!”

“Naai deze kraaltjes op mijn jurk, Assepoester!”

“Strijk mijn kanten sjaal, Assepoester! En pas op dat het kant niet schroeit!”

Assepoester vond al dat extra werk niet erg. Ze voelde zich juist blij, want nu zou ze het prachtige paleis op de heuvel ook van binnen kunnen zien.

“Wat zal ik aantrekken?” vroeg ze heel verlegen.

Drie verbaasde gezichten staarden haar aan. “Jij? Wat jij moet aantrekken?” zei haar stiefmoeder. “Je denkt toch niet dat jij met ons naar het bal gaat?”

Bertha moest heel hard lachen. “Je ziet eruit als een vogelverschrikker.”

“Ze zullen je niet een binnen laten,” spotte Truida.

Op de avond van het bal poederde Bertha haar neus zo dik, dat die eruit zag als een schuimpje. En Truida borstelde haar pruik zo hoog op dat die heen en weer wiebelde als ze liep. Hun moeder plofte bijna in haar jurk van pure brokaat, zo strak zat die om haar heen. Ze klommen in een koets en reden weg.

Assepoester zat in haar hoekje bij de haard in de keuken te huilen. Er vielen een paar tranen in de hete as. De as siste en er kwam een sliertje rook te voorschijn. Het sliertje werd groter en groter en werd een wolk. Plotseling verschenen er schitterende zilveren sterretjes in de rook en… uit de wolk stapte een oude dame met witte haren en een vriendelijk gezicht.

“Je hoeft niet te huilen, mijn kind,” zei ze tegen Assepoester. “Ik ben een goede fee en ik zal ervoor zorgen dat je toch naar het bal kunt gaan. We hebben niet veel tijd meer, dus ga gauw naar de kelder en vang vier muizen. En kom dan naar de tuin.”

Assepoester was wel een beetje verbaasd, maar ze deed wat de lieve oude dame haar had gezegd.

In de tuin vroeg de fee haar twee hagedissen te zoeken en een pompoen te plukken. Assepoester deed het. Toen zwaaide de fee drie maal met haar toverstokje.

Er schoten kleurige sterretjes uit het stokje en… de pompoen veranderde in een zilveren koets, de muizen in vier prachtige grijze paarden en de hagedissen in twee deftige lakeien.

“Maar ik kan toch niet in deze oude kleren naar het bal gaan,” zei Assepoester bijna huilend.

De oude dame giechelde. “O, wat dom van me. Dat was ik bijna vergeten.” Zachtjes tikte ze met haar toverstokje op het voorhoofd van Assepoester. En op hetzelfde ogenblik had Assepoester een prachtige jurk van goud- en zilverdraad aan en aan haar voeten prijkten een paar tere glazen muiltjes.

“Ik hoop dat je een heerlijke avond zult hebben, mijn kind,” zei de fee. “Ga nu gauw naar het paleis, maar denk eraan dat je voor middernacht weggaat. Want als de klok twaalf uur slaat, is mijn toverkracht uitgewerkt. Ach, en dit was ik bijna vergeten,” zei ze. En ze gaf Assepoester een kaart met een gouden randje. Het was een uitnodiging voor het bal. De fee tikte met haar toverstokje op haar eigen voorhoofd en verdween. Assepoester stapte in de koets en reed naar het paleis.

In het paleis was het bal in volle gang. Plotseling hield het orkest op met spelen… op de dansvloer bleef iedereen stokstijf staan. Allemaal staarden ze naar het mooie meisje in haar prachtige jurk die verlegen de marmeren trap afliep.

Ook de prins zag Assepoester. Hij maakte een diepe buiging en vroeg haar om de eerste dans. Ook de volgende dans was voor Assepoester en de volgende… en die daarna ook.

De andere vrouwen en meisjes in de balzaal fluisterden achter hun waaiers: “Ik denk dat de prins zijn keuze heeft gemaakt”. “Wie is dat meisje?” “Ze is vast een prinses!”

Truida en Bertha zaten boos in een hoekje.

“Het is niet eerlijk!” pruilde Bertha.

“Nee, hij zou ook eens met een ander moeten dansen,” zei Truida.

Maar de prins bleef de hele avond met Assepoester dansen. Assepoester was nog nooit zo gelukkig geweest. Licht als een veertje zweefde ze in de armen van de prins over de dansvloer. Ze vergat alles om zich heen… en ze dacht ook niet aan de tijd tot… de klok twaalf uur begon te slaan. “O, hemeltje, ik moet weg!” riep Assepoester. En ze holde de marmeren trap op. “Waarom ga je weg?” riep de prins. “En ik weet niet eens hoe je heet.” Maar Assepoester was al verdwenen. Verdrietig raapte de prins het glazen muiltje op dat Assepoester in haar haast op de trap had verloren.

Op weg naar huis veranderde de koets weer in een pompoen, de paarden werden weer muizen en de deftige lakeien die weer hagedissen werden, verdwenen achter een steen. Ook de prachtige baljurk veranderde weer in een oude werkjurk. Alleen het glazen muiltje verdween niet. Bedroefd stopte Assepoester het muiltje in de zak van haar jurk. Ze kroop in haar hoekje bij de haard en huilde zich in slaap.

Uren later kwamen haar stiefmoeder en stiefzusjes thuis.

“Het is allemaal de schuld van Assepoester,” zeurde Bertha. “Als ze mijn jurk netter had gestreken, was de prins zeker verliefd op mijn geworden.”

“En als ze mijn pruik beter had geborsteld, was ik vast zijn vrouw geworden,” snauwde Truida.

“Dat gebeurt misschien nog wel,” zei hun moeder. “Die onbekende prinses is toch verdwenen.”

De volgende dag hingen overal in de stad aanplakbiljetten. Er stond op geschreven: “Wie het glazen muiltje past, wordt mijn vrouw. De Prins.”

Truida en Bertha liepen rood aan van opwinding.

“Nu zal hij zeker met mij trouwen,” riep Bertha. “Ik heb zulke kleine voeten.” “Poeh, zo groot als een straattegel zul je bedoelen!” schreeuwde Truida. “Maar ik krijg dat muiltje aan, al is dat het laatste wat ik doe.” Hun moeder zei helemaal niets. Ze stond zichzelf in de spiegel te bewonderen. “een kroon zal me best goed staan,” dacht ze . Er werd op de deur geklopt.

Buiten stond de dienaar van de prins. Hij droeg het glazen muiltje op een rood fluwelen kussen. Bertha trok hem naar binnen. “Geef hier!” riep ze. “Nee, ik eerst!” schreeuwde Truida.

“Uit de weg,” zei hun moeder. “Ik zal het eerst proberen!”

Maar hoe ze het ook probeerde, het lukte haar niet het muiltje aan te krijgen. Truida en Bertha deden nog meer hun best en zagen rood van inspanning. Maar ook zij kregen hun grote voeten niet in het kleine smalle muiltje.

“Houd u alstublieft op!” zei de dienaar. “Straks maakt u het muiltje nog kapot. Is er niemand anders in huis?”

“Niemand!” riepen ze alle drie.

De dienaar wees toen naar Assepoester die in haar hoekje bij de haard zat. “En wie is dat dan?”

“Oh, dat is niemand,” zei Bertha.

“De prins wil dat elke vrouw in de stad het muiltje past,” zei de dienaar en hij legde het muiltje bij Assepoester neer.

Haar kleine sierlijke voetje gleed zonder moeite in het glazen muiltje. De dienaar stond op en maakte een diepe buiging. Hij liep naar de deur en zei: “Ik heb haar gevonden, hoogheid!” De prins kwam naar binnen.

“Het is niet eerlijk,” zei Bertha. “Het is vast een vergissing!” riep Truida. “En… en ze is niet eens naar het bal geweest,” zei hun moeder.

Maar Assepoester glimlachte naar haar prins. “Geld voor een trouwjurk heb ik niet, maar ik heb wel een paar schoenen.” En ze haalde het andere muiltje uit de zak van haar jurk.

Bertha bloosde. Truida deed haar mond niet meer open. En hun moeder? Die slaakte een kreet en… viel flauw.

Nog dezelfde dag kocht de prins een prachtige satijnen trouwjurk voor zijn bruid. En de volgende dag trouwde Assepoester met haar prins.

02 Assepoester 02 Aschenputtel 02 Cinderella 02 Cenicienta 02 سیندرلا 02 Cendrillon 02 Cenerentola 02 Kopciuszek 02 Cinderela 02 Золушка 02 Askungen 02 Sindirella 02 Попелюшка 02 灰姑娘

Ella was nog maar een klein meisje toen haar moeder stierf. كانت إيلا مجرد فتاة صغيرة عندما توفيت والدتها. Ella was just a little girl when her mother died. الا وقتی مادرش فوت کرد فقط یک دختر بچه بود. 彼女の母親が亡くなったとき、エラはほんの小さな女の子でした。 Элла была совсем маленькой девочкой, когда умерла ее мать. Annesi öldüğünde Ella sadece küçük bir kızdı. Een paar jaar later trouwde haar vader met een weduwe die twee dochters had. بعد بضع سنوات تزوج والدها من أرملة لها ابنتان. Einige Jahre später heiratete ihr Vater eine Witwe, die zwei Töchter hatte. A few years later, her father married a widow who had two daughters. چند سال بعد پدرش با بیوه ای که دو دختر داشت ازدواج کرد. 数年後、彼女の父親は2人の娘を持つ未亡人と結婚しました。 Через несколько лет ее отец женился на вдове, у которой было две дочери. Birkaç yıl sonra babası iki kızı olan bir dulla evlendi. Ella was eerst heel blij dat ze een nieuwe moeder en twee zusjes kreeg. كانت إيلا سعيدة للغاية لأنها كانت لديها أم جديدة وشقيقتان. Ella was very happy at first that she got a new mother and two sisters. الا در ابتدا بسیار خوشحال بود که یک مادر جدید و دو خواهر دارد. 最初、エラは新しい母親と2人の姉妹ができてとても幸せでした。 Сначала Элла была очень рада, что у нее есть новая мама и две сестры. Ella ilk başta çok mutluydu ve yeni bir anne ve iki kız kardeşi vardı. Maar al gauw bleek dat haar stiefmoeder een onaardige en ijdele vrouw was. ولكن سرعان ما أصبح من الواضح أن زوجة أبيها كانت امرأة غير مجدية وبلا جدوى. But it soon became clear that her stepmother was an unkind and vain woman. اما به زودی مشخص شد که نامادری او زنی نامهربان و بیهوده است. しかし、彼女の継母が不親切で無駄な女性であることがすぐに明らかになりました。 Mas logo ficou claro que a madrasta era uma mulher indelicada e vaidosa. Но вскоре выяснилось, что ее мачеха была недоброй и тщеславной женщиной. Ama çok geçmeden, üvey annesinin acımasız ve boş bir kadın olduğu anlaşıldı. Ze kocht altijd heel dure kleren. She always bought very expensive clothes. او همیشه لباس های بسیار گران قیمت می خرید. 彼女はいつもとても高価な服を買いました。 Ela sempre comprou roupas muito caras. Она покупала очень дорогую одежду. Her zaman çok pahalı kıyafetler aldı. Maar hoe duur haar jurken ook waren, de stiefmoeder van Ella werd er niet mooier door, omdat ze altijd zo lelijk keek. ولكن بغض النظر عن مدى كلفة الثياب ، لم تتحسن زوجة أبي إيلا لأنها كانت تبدو قبيحة للغاية. Aber so teuer ihre Kleider auch waren, sie machten Ellas Stiefmutter nicht hübscher, denn sie sah immer so hässlich aus. But no matter how expensive dresses they were, Ella's stepmother did not get better because she always looked so ugly. اما هر چقدر هم که لباس هایش گران بود، نامادری الا زیباتر نشد زیرا همیشه زشت به نظر می رسید. しかし、彼女のドレスは高価でしたが、彼女はいつもとても醜く見えたので、エラの継母をきれいにすることはありませんでした。 Mas não importava o quão caros fossem os vestidos, a madrasta de Ella não melhorava porque ela sempre parecia tão feia. Но какими бы дорогими ни были ее платья, они не делали мачеху Эллы красивее, ведь она всегда выглядела так уродливо. Ne kadar pahalı elbiseler olsalar da, Ella'nın üvey annesi daha iyi olmadı çünkü her zaman çok çirkin görünüyordu.

Iedere dag weer vertelde ze haar twee dochters, Truida en Bertha, dat ze zo mooi waren als rozen. كانت كل يوم تخبر ابنتيها ، ترويدة وبرثا ، بأنها كانت جميلة مثل الورود. Every day she told her two daughters, Truida and Bertha, that they were as beautiful as roses. او هر روز به دو دخترش ترویدا و برتا می گفت که آنها به زیبایی گل رز هستند. 彼女は毎日、2人の娘、TruidaとBerthaに、バラのように美しいと話しました。 Каждый день она говорила своим двум дочерям, Труиде и Берте, что они прекрасны, как розы. Her gün iki kızı, Truida ve Bertha'ya, gül kadar güzel olduklarını söyledi. Truida en Bertha vonden dat heerlijk om te horen, maar ze wisten heus wel dat Ella veel mooier was. كان ترويدا وبرثا سعداء لسماع ذلك ، لكنهم عرفوا أن إيلا كانت أجمل بكثير. Truida and Bertha loved to hear that, but they did know that Ella was much nicer. ترویدا و برتا عاشق شنیدن آن بودند، اما می دانستند که الا بسیار زیباتر است. TruidaとBerthaはそれを聞いて喜んでいましたが、Ellaの方がはるかに美しいことを知っていました。 Truida e Bertha ficaram encantadas ao ouvir isso, mas sabiam que Ella era muito melhor. Truida ve Bertha bunu duymayı severdi, ama Ella'nın çok daha güzel olduğunu biliyorlardı. Ella had lange goudblonde haren, een zachte huid, een lieve glimlach en kleine, sierlijke handen en voeten. كان لدى إيلا شعر أشقر ذهبي طويل ، بشرة ناعمة ، ابتسامة حلوة وأيد وأرجل صغيرة ورائعة. Ella had long golden blond hair, soft skin, a sweet smile and small, graceful hands and feet. الا موهای بلند و بلوند طلایی، پوستی نرم، لبخندی شیرین و دست‌ها و پاهای کوچک و برازنده داشت. エラは長い金色の髪、柔らかな肌、甘い笑顔、そして小さくて優雅な手足を持っていました。 Ella tinha longos cabelos louros dourados, pele macia, um sorriso doce e mãos e pés pequenos e graciosos. У Эллы были длинные золотисто-светлые волосы, нежная кожа, милая улыбка и маленькие, изящные ручки и ножки. Ella uzun altın sarısı saçlı, yumuşak bir ten, tatlı bir gülümseme ve küçük, zarif el ve ayaklar vardı. Truida en Bertha waren heel jaloers op hun mooie stiefzusje. كان ترودا وبرثا يشعران بالغيرة من أختهم الجميلة. Truida and Bertha were very jealous of their beautiful step sister. ترویدا و برتا به خواهر ناتنی زیبای خود بسیار حسادت می کردند. TruidaとBerthaは、彼らの美しい義理の姉妹に非常に嫉妬していました。 Труида и Берта очень завидовали своей прекрасной сводной сестре. Truida ve Bertha, güzel üvey kız kardeşlerinden çok kıskanıyorlardı. En daarom deden ze vaak onvriendelijk tegen haar. وهذا هو السبب في أنها غالبا ما تتصرف غير ودية لها. And that is why they often act unfriendly to her. و به همین دلیل است که آنها اغلب با او بی مهری می کردند. そしてそれが彼らがしばしば彼女に不親切に行動した理由です。 E é por isso que muitas vezes eles agiram de forma hostil com ela. Поэтому они часто поступали с ней некрасиво. Ve bu yüzden genellikle ona düşmanca davranırlar.

Diezelfde winter werd de vader van Ella heel ziek en stierf. في نفس فصل الشتاء ، أصبح والد إيلا مريضاً ومات. That same winter Ella's father became very ill and died. در همان زمستان، پدر الا به شدت بیمار شد و درگذشت. Naquele mesmo inverno, o pai de Ella ficou muito doente e morreu. Той же зимой отец Эллы сильно заболел и умер. Aynı kış Ella'nın babası çok hastalandı ve öldü. Omdat Ella nog niet oud genoeg was om voor zichzelf te zorgen, moest ze wel bij haar stiefmoeder en stiefzusjes blijven wonen. نظرًا لأن إيلا لم تبلغ من العمر حتى الآن بالقدر الكافي لرعاية نفسها ، فقد تعين عليها أن تعيش مع زوجة أبيها وأخت زوجتها. Because Ella was not yet old enough to take care of herself, she had to stay with her stepmother and step-sister. از آنجایی که الا هنوز آنقدر بزرگ نشده بود که بتواند از خود مراقبت کند، مجبور شد با نامادری و خواهران ناتنی خود زندگی کند. エラは自分の世話をするのに十分な年齢ではなかったので、彼女は継母と義理の姉妹と一緒に暮らし続けなければなりませんでした。 Como Ella ainda não tinha idade suficiente para cuidar de si mesma, tinha que viver com sua madrasta e sua irmã adotiva. Поскольку Элла была еще недостаточно взрослой, чтобы самостоятельно заботиться о себе, ей пришлось продолжать жить с мачехой и сводными сестрами. Çünkü Ella henüz kendine yetecek kadar yaşlı olmadığı için üvey annesi ve üvey kız kardeşi ile kalmak zorunda kaldı. Die lieten haar al het zware werk in huis doen. سمحوا لها بالقيام بكل العمل الشاق في المنزل. They let her do all the heavy work in the house. آنها به او اجازه دادند تا تمام کارهای سنگین خانه را انجام دهد. 彼らは彼女に家の中ですべての重労働をさせました。 Eles a deixaram fazer todo o trabalho pesado em casa. Они заставляли ее выполнять всю тяжелую работу по дому. Evdeki bütün ağır işleri yapmasına izin veriyorlar.

Op een dag bracht de postbode een envelop met het koninklijk zegel. في أحد الأيام ، أحضر ساعي البريد مظروفًا ذا ختم ملكي. One day the postman brought an envelope with the royal seal. یک روز پستچی پاکتی با مهر سلطنتی آورد. ある日、郵便配達員は王室の印章が入った封筒を持ってきました。 Um dia o carteiro trouxe um envelope com o selo real. Однажды почтальон принес конверт с королевской печатью. Bir gün postacı kraliyet mührü ile bir zarf getirdi. In de envelop zaten vier uitnodigingen voor het bal dat in het koninklijk paleis zou worden gehouden. كانت هناك أربعة دعوات في المظروف لإقامة الكرة في القصر الملكي. In the envelope were four invitations for the ball that would be held in the royal palace. این پاکت حاوی چهار دعوت نامه برای رقصی بود که قرار بود در کاخ سلطنتی برگزار شود. 封筒には、王宮で開催されるボールへの4つの招待状が含まれていました。 Havia quatro convites no envelope para a bola ser realizada no palácio real. В конверте было четыре приглашения на бал, который должен был состояться в королевском дворце. Zarfta kraliyet sarayında yapılacak top için dört davetiye vardı. Tijdens het bal zou de prins uit de mooiste meisjes van de stad een vrouw kiezen. خلال الكرة ، كان الأمير يختار امرأة من أجمل الفتيات في المدينة. During the ball, the prince would choose a woman from the most beautiful girls in the city. شاهزاده در حین توپ، همسری از زیباترین دختران شهر انتخاب می کرد. ボールで、王子は町で最も美しい女の子の中から妻を選ぶでしょう。 Во время бала принц выбирал женщину из числа самых красивых девушек города. Top sırasında prensi, şehrin en güzel kızlarından bir kadın seçerdi.

Het hele huis was in rep en roer! كان المنزل كله في حالة اضطراب! The whole house was in turmoil! همه خانه غوغا کرده بود! 家全体が大騒ぎになりました! Весь дом был в восторге! Bütün ev kargaşadaydı! Ze konden over niets anders meer praten dan over de prins, het bal, kleren en kapsels. لا يمكن أن يتحدثوا عن شيء سوى الأمير والكرة والملابس وتسريحات الشعر. They could talk about nothing more than about the prince, the ball, clothes and hairstyles. آنها دیگر نمی توانستند در مورد چیزی غیر از شاهزاده، توپ، لباس و مدل مو صحبت کنند. 彼らは王子、プロム、服、髪型以外は何も話すことができませんでした。 Они не могли говорить ни о чем другом, кроме принца, бала, нарядов и причесок. Prens, top, kıyafet ve saçlardan başka bir şey hakkında konuşamazlardı. En ze lieten Assepoester maar werken. وتركوا سندريلا تعمل. And they let Cinderella work. و اجازه دادند سیندرلا کار کند. И у них получилась "Золушка". Ve Cinderella'nın çalışmasına izin veriyorlar.

“Poeder mijn kastanjebruine pruik, Assepoester!” "مسحوق بلدي شعر مستعار المارون ، سندريلا!" "Powder my maroon wig, Cinderella!" سیندرلا، کلاه گیس من را پودر کن! 「私のオーバーンウィッグ、シンデレラを粉にしてください!」 "Pinte minha peruca marrom, Cinderela!" "Припудри мой бордовый парик, Золушка!" "Toz benim bordo peruk, Külkedisi!"

“Naai deze kraaltjes op mijn jurk, Assepoester!” "Sew these beads on my dress, Cinderella!" «سیندرلا، این مهره‌ها را به لباس من بدوز!» 「これらのビーズを私のドレスに縫い付けてください、シンデレラ!」 "Costure essas contas no meu vestido, Cinderela!" "Пришей эти бусины к моему платью, Золушка!" "Bu boncukları elbiseme dik, Külkedisi!"

“Strijk mijn kanten sjaal, Assepoester! "Iron my lace scarf, Cinderella! «شال توری من را اتو کن، سیندرلا! 「私のレースのスカーフ、シンデレラにアイロンをかけてください! “Passe meu cachecol de renda, Cinderela! "Dantel elbisemi ütüle, Külkedisi! En pas op dat het kant niet schroeit!” And be careful that the lace does not scorch! " و مواظب باش توری را نسوزی!» そして、レースを焦がさないように注意してください!」 E cuidado que as rendas não queimam! И будьте осторожны, не обожгите кружева!" Ve dantellerin yanmayacağına dikkat et! "

Assepoester vond al dat extra werk niet erg. Cinderella did not mind all that extra work. سیندرلا به این همه کار اضافی اهمیتی نمی داد. シンデレラはその余分な仕事をすべて気にしませんでした。 A Cinderela não se importava com todo esse trabalho extra. Золушка не возражала против такой дополнительной работы. Cinderella tüm bu ekstra işe aldırış etmedi. Ze voelde zich juist blij, want nu zou ze het prachtige paleis op de heuvel ook van binnen kunnen zien. She felt happy, because now she could also see the beautiful palace on the hill inside. او در واقع احساس خوشبختی می کرد، زیرا اکنون می تواند داخل قصر زیبا روی تپه را نیز ببیند. 代わりに、丘の上の美しい宮殿を内側からも見ることができたので、彼女は幸せを感じました。 Ela se sentiu feliz, porque agora ela também podia ver o belo palácio na colina dentro. Напротив, она чувствовала себя счастливой, ведь теперь она сможет увидеть прекрасный дворец на холме изнутри. Mutlu hissediyordu, çünkü şimdi içerideki tepedeki güzel sarayı da görebiliyordu.

“Wat zal ik aantrekken?” vroeg ze heel verlegen. "What will I wear?" She asked shyly. "چی باید بپوشم؟" او بسیار خجالتی پرسید. 「何を着ましょうか?」彼女はとても恥ずかしそうに尋ねました。 "O que devo vestir?", Ela perguntou muito timidamente. "Что мне надеть?" - робко спросила она. "Ne giyeceğim?" Diye sordu utanarak.

Drie verbaasde gezichten staarden haar aan. Three surprised faces stared at her. سه چهره متعجب به او خیره شدند. 3人の驚いた顔が彼女を見つめていました。 Três rostos surpresos a encararam. Üç şaşırmış yüz ona baktı. “Jij? "Ты? Wat jij moet aantrekken?” zei haar stiefmoeder. What to wear? " her stepmother said. چی بپوشی؟» نامادری او گفت. O que você deve vestir? "Disse sua madrasta. Что тебе надеть?" - спросила ее мачеха. Ne giymeli? ”Dedi. “Je denkt toch niet dat jij met ons naar het bal gaat?” "You do not think you're going to the ball with us?" "فکر نمی کنی با ما به توپ می روی، نه؟" 「私たちと一緒にボールに行くとは思わないでしょう?」 "Você não acha que vai ao baile conosco?" "Ты же не думаешь, что пойдешь с нами на бал?" "Bizimle topa gideceğini düşünmüyor musun?" “你不认为你会和我们一起去参加舞会,是吗?”

Bertha moest heel hard lachen. Bertha had to laugh very loudly. برتا خیلی سخت خندید. ベルタは本当に一生懸命笑った。 Берта очень смеялась. Bertha çok yüksek sesle gülmek zorunda kaldı. “Je ziet eruit als een vogelverschrikker.” "You look like a scarecrow." "شبیه مترسک هستی." 「あなたはかかしのように見えます。」 "Вы похожи на пугало". "Korkuluk gibi görünüyorsun."

“Ze zullen je niet een binnen laten,” spotte Truida. "They will not let you in," Truida sneered. ترویدا با تمسخر گفت: "آنها به شما اجازه ورود نمی دهند." "Eles não vão deixar você entrar", zombou Truida. "Тебя не пустят", - насмехается Труида. Truida hapis cezası verdi.

Op de avond van het bal poederde Bertha haar neus zo dik, dat die eruit zag als een schuimpje. On the evening of the ball, Bertha powdered her nose so thickly that it looked like a foam. در شب توپ، برتا بینی خود را چنان غلیظ پودر کرد که شبیه کف بود. ウエディングの夜、ベルタは彼女の鼻を泡のように厚く粉にしました。 Na noite do baile, Bertha encharcou o nariz com tanta força que parecia uma espuma. В ночь бала Берта так густо напудрила нос, что он стал похож на пену. Topun akşamında, Bertha burnunu öyle sert bir şekilde pudraladı ki köpük gibi görünüyordu. En Truida borstelde haar pruik zo hoog op dat die heen en weer wiebelde als ze liep. And Truida brushed her wig so high that it wobbled back and forth as she walked. و ترویدا کلاه گیس خود را آنقدر بالا کشید که هنگام راه رفتن به جلو و عقب تکان می خورد. そして、トルイダは彼女のかつらを非常に高くブラッシュアップしたので、彼女が歩いているときにそれはぐらつきました。 E Truida escovou sua peruca tão alto que balançou para frente e para trás enquanto andava. А Труида зачесала свой парик так высоко, что он шатался туда-сюда при ходьбе. Ve Truida, perukunu o kadar yükseğe fırladı ki, yürüdüğü sırada ileri geri salladı. А Труїда так високо зачесала перуку, що вона хиталася вперед-назад, коли вона йшла. Hun moeder plofte bijna in haar jurk van pure brokaat, zo strak zat die om haar heen. Their mother almost fell into her dress of pure brocade, she was so tight around her. مادرشان تقریباً با لباس بروکات شفافش به زمین افتاد، آنقدر دور او تنگ بود. 彼らの母親は薄手の錦織のドレスを着て倒れそうになり、彼女の周りはとてもきつい。 Ich matka prawie wcisnęła się w swoją sukienkę z czystego brokatu, tak ciasno ją otaczała. Sua mãe quase caiu em seu vestido de puro brocado, que era tão apertado em torno dela. Их мать почти влезла в свое платье из тонкой парчи, настолько оно облегало ее. Anneleri neredeyse saf brokar elbisesinin içine düştü, onun etrafında çok sıkıydı. Їхня мати ледь не впала у свою сукню з чистої парчі, настільки вона її облягала. Ze klommen in een koets en reden weg. They climbed into a carriage and drove away. سوار کالسکه شدند و رفتند. 彼らは馬車に乗り込み、車で降りました。 Wsiedli do powozu i odjechali. Они забрались в карету и уехали. Bir arabanın içine tırmandılar ve kaçtılar.

Assepoester zat in haar hoekje bij de haard in de keuken te huilen. Cinderella sat in her corner in the kitchen, crying in the kitchen. سیندرلا گوشه اش کنار شومینه آشپزخانه نشسته بود و گریه می کرد. シンデレラは台所の暖炉のそばで彼女の隅で泣いていた。 Cinderela estava chorando em seu canto junto à lareira da cozinha. Золушка плакала в своем уголке у камина на кухне. Mutfakta ağlayan Cinderella mutfağın köşesinde oturuyordu. Er vielen een paar tranen in de hete as. A few tears fell into the hot ashes. چند قطره اشک در خاکستر داغ ریخت. いくつかの涙が熱い灰に落ちました。 Algumas lágrimas caíram na cinza quente. Несколько слезинок упали в горячий пепел. Birkaç gözyaşları sıcak küller içine düştü. De as siste en er kwam een sliertje rook te voorschijn. The ash hissed and a streak of smoke appeared. خاکستر خش خش کرد و دودی بیرون آمد. 灰がシューッという音を立て、煙が少し出てきました。 As cinzas sibilaram e uma lasca de fumaça emergiu. Пепел зашипел, и из него вырвалась струйка дыма. Kül tısladı ve bir çizgi dumanı ortaya çıktı. Het sliertje werd groter en groter en werd een wolk. The string became bigger and bigger and became a cloud. چله بزرگ و بزرگتر شد و تبدیل به ابر شد. ひもはどんどん大きくなり、雲になりました。 A corda ficou maior e maior e se tornou uma nuvem. Ниточка становилась все больше и больше и превратилась в облако. Dize daha büyük ve daha büyük oldu ve bir bulut oldu. Plotseling verschenen er schitterende zilveren sterretjes in de rook en… uit de wolk stapte een oude dame met witte haren en een vriendelijk gezicht. Suddenly brilliant silver stars appeared in the smoke and ... out of the cloud an old lady with white hair and a friendly face stepped. ناگهان ستاره‌های نقره‌ای زیبا در میان دود ظاهر شدند و… از میان ابر پیرزنی با موهای سفید و چهره‌ای دوستانه پا به عرصه گذاشت. 突然きらびやかな銀色の星が煙の中に現れ、…雲の外に白い髪と優しい顔の老婦人が足を踏み入れました。 De repente, belas estrelas de prata apareceram na fumaça e ... uma velha senhora de cabelos brancos e um rosto amigável saiu da nuvem. Вдруг в дыму появились блестящие серебряные звезды, и... из облака вышла старушка с белыми волосами и приветливым лицом. Aniden parıltılı gümüş yıldızlar dumanda ortaya çıktı ve ... bulutun içinden beyaz saçlı yaşlı bir bayan ve güler yüzlü bir adım attı.

“Je hoeft niet te huilen, mijn kind,” zei ze tegen Assepoester. "You do not have to cry, my child," she told Cinderella. او به سیندرلا گفت: "نیازی نیست گریه کنی، فرزندم." 「私の子よ、あなたは泣く必要はありません」と彼女はシンデレラに語った。 "Не нужно плакать, дитя мое, - сказала она Золушке. “Ağlamaya gerek yok, çocuğum” dedi Cinderella. “Ik ben een goede fee en ik zal ervoor zorgen dat je toch naar het bal kunt gaan. "I am a good fairy and I will make sure you can go to the ball anyway. من یک مادرخوانده پری هستم و مطمئن خواهم شد که می توانی به توپ بروی. 「私は妖精の名付け親です。とにかくプロムに行けるようにします。 "Я - добрая фея, и я позабочусь о том, чтобы ты все же смогла попасть на бал. "Ben iyi bir periyim ve yine de topa gidebileceğinden emin olacağım. We hebben niet veel tijd meer, dus ga gauw naar de kelder en vang vier muizen. We do not have much time left, so go to the basement and catch four mice. زمان زیادی نداریم، پس سریع به زیرزمین بروید و چهار موش را بگیرید. 残り時間があまりないので、すぐに地下室に行って4匹のネズミを捕まえましょう。 У нас осталось мало времени, поэтому поспешите в подвал и поймайте четырех мышей. Çok fazla zamanımız kalmadı, bodruma gidip dört fare yakala. En kom dan naar de tuin.” And then come to the garden. " و سپس به باغ بیا.» そして、庭に来てください。」 E então venha para o jardim ". А потом приходите в сад". Ve sonra bahçeye gel. "

Assepoester was wel een beetje verbaasd, maar ze deed wat de lieve oude dame haar had gezegd. Cinderella was a little surprised, but she did what the sweet old lady had told her. سیندرلا کمی تعجب کرد، اما همانطور که پیرزن شیرین به او گفت عمل کرد. シンデレラは少し驚いたが、甘いおばあさんが言ったようにした。 Cinderela ficou um pouco surpresa, mas fez o que a doce e velha senhora lhe dissera. Золушка была немного удивлена, но сделала все так, как велела ей старая леди. Cinderella biraz şaşırmıştı ama tatlı yaşlı kadının ona ne söylediğini yaptı.

In de tuin vroeg de fee haar twee hagedissen te zoeken en een pompoen te plukken. In the garden the fairy asked her to find her two lizards and to pick a pumpkin. در باغ، پری از او خواست که دو مارمولک پیدا کند و کدو تنبل بچیند. 庭で、妖精は彼女に2つのトカゲを見つけて、カボチャを選ぶように頼みました。 В саду фея попросила ее найти двух ящериц и собрать тыкву. Bahçede peri ona iki kertenkele bulmasını ve balkabağı almasını istedi. Assepoester deed het. Cinderella did it. سیندرلا این کار را کرد. シンデレラはそうしました。 Золушка сделала это. Külkedisi yaptı. Toen zwaaide de fee drie maal met haar toverstokje. Then the fairy waved three times with her magic wand. سپس پری سه بار عصای جادویش را تکان داد. それから妖精は彼女の杖を3回振った。 Затем фея трижды взмахнула своей палочкой. Sonra peri sihirli değnek ile üç kez salladı.

Er schoten kleurige sterretjes uit het stokje en… de pompoen veranderde in een zilveren koets, de muizen in vier prachtige grijze paarden en de hagedissen in twee deftige lakeien. Colorful little stars shot from the stick and ... the pumpkin turned into a silver carriage, the mice in four beautiful gray horses and the lizards in two dignified lackeys. ستاره های رنگارنگ از چوب بیرون آمدند و… کدو تنبل تبدیل به کالسکه ای نقره ای شد، موش ها به چهار اسب زیبای خاکستری و مارمولک ها به دو پای پیاده با شکوه تبدیل شدند. カラフルな星が棒から飛び出し、…カボチャは銀の馬車に変わり、ネズミは4頭の美しい灰色の馬に、トカゲは2頭の堂々とした貧乏人になりました。 Из палочки высыпались разноцветные звезды, и... тыква превратилась в серебряную карету, мыши - в четырех прекрасных серых лошадей, а ящерицы - в двух знатных лакеев. Renkli küçük yıldızlar sopayla vuruldu ve ... balkabağı gümüş bir arabaya, dört güzel gri attaki farelere ve iki onurlu laleye kertenkele dönüştü.

“Maar ik kan toch niet in deze oude kleren naar het bal gaan,” zei Assepoester bijna huilend. "But I can not go to the ball in these old clothes," Cinderella said almost crying. سیندرلا در حالی که تقریبا گریه می کرد گفت: "اما من نمی توانم با این لباس های قدیمی به توپ بروم." 「でも、これらの古着でプロムに行くことはできません」とシンデレラは泣きそうに言った。 "Но, конечно, я не могу пойти на бал в этой старой одежде, - сказала Золушка, чуть не плача. Cinderella neredeyse ağladığını söyledi, “Ama bu eski giysilerin içinde topa gidemem.

De oude dame giechelde. The old lady giggled. پیرزن قهقهه زد. Старушка хихикнула. Yaşlı kadın kıkırdı. “O, wat dom van me. "Oh, silly of me. "اوه، چقدر من احمق هستم. "Как глупо с моей стороны. "Ah, aptalım. Dat was ik bijna vergeten.” Zachtjes tikte ze met haar toverstokje op het voorhoofd van Assepoester. I almost forgot that. "She tapped gently on the forehead of Cinderella with her wand. تقریباً آن را فراموش کرده بودم.» او به آرامی با چوب دستی خود به پیشانی سیندرلا ضربه زد. 忘れそうだった。"彼女はシンデレラの額に杖をそっとたたいた。 Я почти забыла об этом". Она легонько постучала своей палочкой по лбу Золушки. Bunu neredeyse unutmuştum. ”Cinderella alnına asasına hafifçe değdi. En op hetzelfde ogenblik had Assepoester een prachtige jurk van goud- en zilverdraad aan en aan haar voeten prijkten een paar tere glazen muiltjes. And at the same time Cinderella had a beautiful dress of gold and silver thread, and a pair of delicate glass mules adorned her feet. و در همان زمان سیندرلا لباس زیبایی از نخ طلا و نقره به تن داشت و روی پاهایش یک جفت دمپایی شیشه ای ظریف بود. 同時に、シンデレラは金と銀の糸の美しいドレスを着ており、繊細なガラスのスリッパが彼女の足を飾りました。 И в то же время на Золушке было прекрасное платье из золотых и серебряных нитей, а на ногах - пара изящных стеклянных туфелек. Ve aynı zamanda Cinderella'nın altın ve gümüş iplikten güzel bir elbisesi vardı ve bir çift hassas cam katır ayaklarını süsledi.

“Ik hoop dat je een heerlijke avond zult hebben, mijn kind,” zei de fee. "I hope you will have a wonderful evening, my child," said the fairy. پری گفت: "امیدوارم شب فوق العاده ای داشته باشی، فرزندم." 「私の子よ、あなたが素敵な夜を過ごせることを願っています」と妖精は言いました。 "Надеюсь, ты проведешь чудесный вечер, дитя мое, - сказала фея. "Umarım harika bir akşam geçirirsin, çocuğum," dedi peri. “Ga nu gauw naar het paleis, maar denk eraan dat je voor middernacht weggaat. "Go quickly to the palace, but remember that you leave before midnight. «حالا سریع به قصر برو، اما یادت باشد که قبل از نیمه‌شب آنجا را ترک کنی. 「さあ、すぐに宮殿に行きましょう。でも、真夜中前に出発することを忘れないでください。 "А теперь отправляйтесь во дворец, но не забудьте уйти до полуночи. "Hemen saraya git, ama gece yarısından önce ayrıldığını hatırla. Want als de klok twaalf uur slaat, is mijn toverkracht uitgewerkt. Because when the clock leaves twelve o'clock, my magic power is worked out. چون وقتی ساعت دوازده می‌زند، جادوی من از بین رفته است. 時計が12時を打つとき、私の魔法はすり減ったからです。 Потому что, когда часы пробьют 12 часов, моя магия иссякнет. Çünkü saat saat 12 yönünde kalktığında, benim sihirli gücüm işe yarıyor. Ach, en dit was ik bijna vergeten,” zei ze. Ah, and I almost forgot, "she said. اوه، و من تقریباً این را فراموش کرده بودم، "او گفت. ああ、私はこれをほとんど忘れていた」と述べた。 А вот об этом я почти забыла, - сказала она. En ze gaf Assepoester een kaart met een gouden randje. And she gave Cinderella a card with a golden edge. و به سیندرلا کارتی با حاشیه طلا داد. そして彼女はシンデレラに金の縁取りのあるカードを手渡した。 E ela deu a Cinderela um cartão com uma borda dourada. И она подарила Золушке открытку с золотой подкладкой. Ve Cinderella'ya altın kenarlı bir kart verdi. Het was een uitnodiging voor het bal. It was an invitation to the ball. این یک دعوت به توپ بود. それはボールへの招待でした。 Это было приглашение на бал. Topa davet edildi. De fee tikte met haar toverstokje op haar eigen voorhoofd en verdween. The fairy tapped her wand on her own forehead and disappeared. پری با چوب دستی به پیشانی خودش زد و ناپدید شد. 妖精は自分の額で杖を叩いて姿を消しました。 Фея постучала своей палочкой по лбу и исчезла. Peri asasını kendi alnına dokundu ve ortadan kayboldu. Assepoester stapte in de koets en reed naar het paleis. Cinderella got into the carriage and drove to the palace. سیندرلا سوار کالسکه شد و به سمت قصر حرکت کرد. シンデレラは馬車に乗り込み、宮殿に乗りました。 Cinderela entrou na carruagem e dirigiu para o palácio. Золушка села в карету и поехала во дворец. Külkedisi arabanın içine girdi ve saraya kadar sürdü.

In het paleis was het bal in volle gang. The ball was in full swing in the palace. توپ در کاخ در اوج بود. La palla era in pieno svolgimento nel palazzo. ボールは宮殿でフルスイングでした。 A bola estava em pleno andamento no palácio. Во дворце бал был в самом разгаре. Top, sarayda tüm hızıyla ilerliyordu. Plotseling hield het orkest op met spelen… op de dansvloer bleef iedereen stokstijf staan. Suddenly the orchestra stopped playing ... on the dance floor everyone remained standing stiff. ناگهان ارکستر نواختن را متوقف کرد... همه در پیست رقص ایستادند. Improvvisamente l'orchestra smise di suonare… sulla pista da ballo tutti rimasero fermi. 突然、オーケストラの演奏が止まりました…ダンスフロアではみんながじっと立っていました。 Внезапно оркестр перестал играть... на танцполе все остались неподвижны. Aniden orkestra çalmaya devam etti ... dans pistinde herkes ayakta durmaya devam etti. Allemaal staarden ze naar het mooie meisje in haar prachtige jurk die verlegen de marmeren trap afliep. They all stared at the beautiful girl in her beautiful dress who walked down the marble stairs. در حالی که با خجالت از پله های مرمر پایین می رفت، همه به دختر زیبا با لباس زیبایش خیره شدند. Tutti fissarono la bella ragazza nel suo splendido vestito, che scendeva timidamente le scale di marmo. Все уставились на прекрасную девушку в роскошном платье, которая робко спускалась по мраморной лестнице. Hepsi, mermer merdivenlerden aşağı inen güzel elbisesinin güzel kızına baktılar.

Ook de prins zag Assepoester. The prince also saw Cinderella. شاهزاده سیندرلا را نیز دید. 王子はシンデレラも見ました。 Принц тоже увидел Золушку. Prens, Cinderella'yı da gördü. Hij maakte een diepe buiging en vroeg haar om de eerste dans. He bowed deeply and asked her for the first dance. او عمیقاً تعظیم کرد و اولین رقص را از او خواست. Si inchinò profondamente e le chiese di fare il primo ballo. 彼は深くお辞儀をし、彼女に最初のダンスをするように頼んだ。 Он отвесил глубокий поклон и пригласил ее на первый танец. Derin bir şekilde eğildi ve ilk dans için ona sordu. Ook de volgende dans was voor Assepoester en de volgende… en die daarna ook. Also the next dance was for Cinderella and the next ... and those after that too. همچنین رقص بعدی برای سیندرلا بود و رقص بعدی… و رقص بعد از آن نیز. Il ballo successivo era anche per Cenerentola e il prossimo... e anche il prossimo. Следующий танец тоже был для Золушки, и следующий... и последующие тоже.

De andere vrouwen en meisjes in de balzaal fluisterden achter hun waaiers: “Ik denk dat de prins zijn keuze heeft gemaakt”. The other women and girls in the ballroom whispered behind their fans: "I think the prince made his choice". سایر زنان و دختران حاضر در سالن رقص پشت سر طرفداران خود زمزمه کردند: "من فکر می کنم شاهزاده انتخاب خود را کرده است." Le altre donne e ragazze nella sala da ballo hanno sussurrato dietro i loro fan: "Penso che il principe abbia fatto la sua scelta". As outras mulheres e garotas no salão de baile sussurraram atrás de seus fãs: "Acho que o príncipe fez sua escolha". Другие женщины и девушки в бальном зале шептались за спинами своих поклонников: "Кажется, принц сделал свой выбор". Balo salonundaki diğer kadınlar ve kızlar fanlarının arkasına fısıldadı: "Bence prens seçimini yaptı". “Wie is dat meisje?” “Ze is vast een prinses!” "Who is that girl?" "She must be a princess!" "آن دختر کیست؟" "او باید یک شاهزاده خانم باشد!" "Quem é aquela garota?" "Ela deve ser uma princesa!" "Что это за девушка?" "Она, должно быть, принцесса!" "O kız kim?" "O ​​bir prenses olmalı!"

Truida en Bertha zaten boos in een hoekje. Truida and Bertha were angry in a corner. ترویدا و برتا با عصبانیت در گوشه ای نشستند. Truida e Bertha estavam com raiva em um canto. Труида и Берта сердито сидели в углу. Truida ve Bertha köşeye çok kızdı.

“Het is niet eerlijk!” pruilde Bertha. "It's not fair!" Bertha pouted. "این عادلانه نیست!" برتا خرخر کرد. "Non è giusto!" fece il broncio Bertha. "Это нечестно!" надулась Берта. "Bu adil değil!" Bertha durdu.

“Nee, hij zou ook eens met een ander moeten dansen,” zei Truida. "No, he should also dance with someone else," Truida said. ترویدا گفت: "نه، او باید با شخص دیگری برقصد." "Não, ele deveria dançar com outra pessoa", disse Truida. "Нет, он должен танцевать с кем-то другим", - сказала Труида. Truida, "Hayır, başka biriyle de dans etmeli" dedi.

Maar de prins bleef de hele avond met Assepoester dansen. But the prince continued to dance with Cinderella all night. اما شاهزاده تمام شب با سیندرلا به رقصیدن ادامه داد. Но принц продолжал танцевать с Золушкой весь вечер. Ancak prens gece Külkedisi ile dans etmeye devam etti. Assepoester was nog nooit zo gelukkig geweest. Cinderella had never been so happy. سیندرلا هرگز شادتر از این نبوده است. Cinderela nunca foi tão feliz. Золушка никогда не была так счастлива. Cinderella hiç bu kadar mutlu olmamıştı. Licht als een veertje zweefde ze in de armen van de prins over de dansvloer. Light as a feather, she floated over the dance floor in the Prince's arms. او در آغوش شاهزاده به سبکی پر روی زمین رقص شناور بود. Lekka jak piórko, unosiła się na parkiecie w ramionach księcia. Leve como uma pena, ela pairou nos braços do príncipe pela pista de dança. Легкая, как перышко, она порхала по танцполу в объятиях принца. Tüy gibi hafif, Prens'in kollarında dans pistinin üzerinde yüzdü. Ze vergat alles om zich heen… en ze dacht ook niet aan de tijd tot… de klok twaalf uur begon te slaan. She forgot everything around her ... and she did not think about the time until ... the clock began to hit twelve o'clock. همه چیز اطرافش را فراموش کرد... و به زمان فکر نکرد تا اینکه... ساعت شروع به زدن دوازده کرد. Ela esqueceu tudo ao seu redor ... e não pensou no tempo até ... o relógio começou a soar ao meio-dia. Она забыла обо всем вокруг... и не думала о времени, пока... часы не начали бить двенадцать. Etrafındaki herşeyi unuttu ... ve saat on iki saat vurmaya başlayana kadar düşünmedi. “O, hemeltje, ik moet weg!” riep Assepoester. "Oh, heaven, I have to leave!" Cinderella exclaimed. "اوه خدای من، من باید بروم!" سیندرلا گریه کرد "О боже, мне нужно идти!" воскликнула Золушка. "Oh, cennet, gitmeliyim!" Cinderella haykırdı. En ze holde de marmeren trap op. And she ran up the marble stairs. و از پله های مرمر بالا رفت. И она побежала вверх по мраморной лестнице. Ve mermer merdivenlerden yukarı çıktı. “Waarom ga je weg?” riep de prins. "Why are you leaving?" Exclaimed the prince. "چرا میروی؟" شاهزاده گریه کرد. "Почему вы уходите?" - воскликнул принц. “Neden gidiyorsun?” Prensi haykırdı. “En ik weet niet eens hoe je heet.” Maar Assepoester was al verdwenen. "And I do not even know what you're called." But Cinderella had already disappeared. "و من حتی نام شما را نمی دانم." اما سیندرلا قبلاً ناپدید شده بود. "А я даже не знаю, как тебя зовут". Но Золушка уже исчезла. "Ve ne aradığını bile bilmiyorum." Ama Cinderella çoktan ortadan kaybolmuştu. Verdrietig raapte de prins het glazen muiltje op dat Assepoester in haar haast op de trap had verloren. Sadly, the prince picked up the glass slipper that Cinderella had lost on the stairs in her haste. شاهزاده غمگین دمپایی شیشه ای را که سیندرلا با عجله خود روی پله ها گم کرده بود، برداشت. Niestety, książę podniósł szklany pantofelek, który Kopciuszek zgubił w pośpiechu na schodach. К сожалению, принц подобрал стеклянную туфельку, которую Золушка потеряла в спешке на лестнице. Ne yazık ki prens, Cinderella'nın acelesindeki merdivenlerde kaybettiği cam terlikini aldı.

Op weg naar huis veranderde de koets weer in een pompoen, de paarden werden weer muizen en de deftige lakeien die weer hagedissen werden, verdwenen achter een steen. On the way home the coach changed into a pumpkin again, the horses became mice again and the posh footmen who became lizards disappeared behind a stone. در راه خانه، کالسکه دوباره تبدیل به کدو تنبل شد، اسب ها دوباره تبدیل به موش شدند و پیاده های محترم به مارمولک تبدیل شدند و پشت سنگ ناپدید شدند. По дороге домой карета снова превратилась в тыкву, лошади снова стали мышами, а знатные лакеи, ставшие ящерицами, исчезли за камнем. Evin yolunda teknik direktör tekrar bir balkabağına dönüştü, atlar tekrar fareye dönüştü ve kertenkele haline gelen ustalar bir taşın arkasından kayboldu. Ook de prachtige baljurk veranderde weer in een oude werkjurk. The beautiful ball gown also changed into an old work dress. لباس مجلسی زیبا نیز دوباره به یک لباس کار قدیمی تبدیل شد. Даже красивое бальное платье превратилось в старое рабочее платье. Güzel balo elbisesi de eski bir iş elbisesine dönüştü. Alleen het glazen muiltje verdween niet. Only the glass slipper did not disappear. فقط دمپایی شیشه ای ناپدید نشد. Только стеклянная туфелька не исчезла. Sadece cam terlik kaybolmadı. Bedroefd stopte Assepoester het muiltje in de zak van haar jurk. Sadly Cinderella stopped the slipper in the pocket of her dress. سیندرلا، غمگین، دمپایی را در جیب لباسش گذاشت. К сожалению, Золушка положила мула в карман своего платья. Üzücü Külkedisi, terlikini elbisesinin cebinde durdurdu. Ze kroop in haar hoekje bij de haard en huilde zich in slaap. She crept into her corner by the fireplace and wept asleep. به گوشه اش کنار شومینه خزید و گریه کرد تا بخوابد. Она забилась в свой уголок у камина и заплакала, чтобы уснуть. Şöminenin yanındaki köşesine girdi ve uyuyakaldı.

Uren later kwamen haar stiefmoeder en stiefzusjes thuis. Hours later, her stepmother and step sisters came home. ساعاتی بعد، نامادری و خواهران ناتنی او به خانه رسیدند. Спустя несколько часов домой вернулись мачеха и сводные сестры. Saatler sonra üvey anne ve üvey kız kardeşler eve geldi.

“Het is allemaal de schuld van Assepoester,” zeurde Bertha. "It's all Cinderella's fault," said Bertha. برتا ناله کرد: "همه تقصیر سیندرلا است." "É tudo culpa da Cinderela", lamentou Bertha. "Это все Золушка виновата", - ныла Берта. Bertha şöyle diyor: “Bütün Cinderella'nın hatası. “Als ze mijn jurk netter had gestreken, was de prins zeker verliefd op mijn geworden.” "If she had ironed my dress more smoothly, the prince would certainly have fallen in love with me." "اگر او لباس مرا مرتب‌تر اتو کرده بود، شاهزاده قطعا عاشق من می‌شد." "Если бы она гладила мое платье аккуратнее, принц непременно влюбился бы в меня". "Elbisemi daha pürüzsüz bir şekilde ütülemiş olsaydı, prens kesinlikle bana aşık olurdu."

“En als ze mijn pruik beter had geborsteld, was ik vast zijn vrouw geworden,” snauwde Truida. "And if she had better brushed my wig, I would have become his wife," snapped Truida. ترویدا گفت: "و اگر کلاه گیس من را بهتر مسواک زده بود، احتمالاً همسر او می شدم." "А если бы она лучше расчесала мой парик, я бы наверняка стала его женой", - фыркнула Труида. “Ve eğer perukumu daha iyi fırçalamış olsaydı, karısı olurdum” diyerek Truida'yı kapattı.

“Dat gebeurt misschien nog wel,” zei hun moeder. "That may still happen," said their mother. مادرشان گفت: «این ممکن است هنوز هم اتفاق بیفتد. "Это еще может случиться", - сказала их мать. "Bu hala olabilir," dedi anneleri. “Die onbekende prinses is toch verdwenen.” "That unknown princess is gone anyway." آن شاهزاده خانم ناشناس بالاخره ناپدید شده است. "Эта неизвестная принцесса все равно исчезла". "Bu bilinmeyen prenses zaten gitti."

De volgende dag hingen overal in de stad aanplakbiljetten. The next day there were placards everywhere in the city. روز بعد پلاکاردهایی در سطح شهر نصب شد. На следующий день по всему городу были развешаны плакаты. Ertesi gün şehirde her yerde afişler vardı. Er stond op geschreven: “Wie het glazen muiltje past, wordt mijn vrouw. It was written: "Whoever fits the glass slipper becomes my wife. نوشته شده بود: «هرکس دمپایی شیشه ای را بپوشد، زن من می شود. На ней было написано: "Кто подойдет к стеклянной туфельке, станет моей женой". Yazıldı: "Cam terlikine uyan her kimse eşim olur. De Prins.” The prince." شاهزاده."

Truida en Bertha liepen rood aan van opwinding. Truida and Bertha ran red with excitement. ترویدا و برتا از هیجان سرخ شده بودند. Труида и Берта раскраснелись от волнения. Truida ve Bertha heyecanla kırmızıyla koştular.

“Nu zal hij zeker met mij trouwen,” riep Bertha. "Now he will certainly marry me," cried Bertha. برتا فریاد زد: "حالا او قطعا با من ازدواج خواهد کرد." "Теперь он точно женится на мне, - воскликнула Берта. Bertha, "Şimdi kesinlikle benimle evlenecek," diye bağırdı. “Ik heb zulke kleine voeten.” “Poeh, zo groot als een straattegel zul je bedoelen!” schreeuwde Truida. "I have such small feet." "Pooh, as big as a street tile you mean!" Shouted Truida. "من پاهای خیلی کوچکی دارم." "فو، منظورت به اندازه یک کاشی سنگفرش است!" ترویدا فریاد زد. "Mam takie małe stopy". "Puchatku, będziesz wielki jak dachówka!" krzyknęła Truida. "У меня такие маленькие ноги". "Пух, ты будешь такой же большой, как уличная плитка!" крикнула Труида. "Küçük ayaklarım var." "Pooh, bir sokak karosu kadar büyük demek!" Diye bağırdı Truida. “Maar ik krijg dat muiltje aan, al is dat het laatste wat ik doe.” Hun moeder zei helemaal niets. "But I'm getting that slippery, even if that's the last thing I do." Their mother said nothing at all. "اما من آن دمپایی را خواهم پوشید، حتی اگر آخرین کاری باشد که انجام می دهم." مادرشان اصلاً چیزی نگفت. "Mas estou entrando nesse chinelo, embora essa seja a última coisa que eu faço." "Но я запрягу этого мула, даже если это будет последнее, что я сделаю". Их мать ничего не сказала. “Ama bu kayganlığı, yaptığım son şey olsa bile aldım.” Anneleri hiç bir şey söylemedi. Ze stond zichzelf in de spiegel te bewonderen. She stood admiring herself in the mirror. او ایستاده بود و خودش را در آینه تحسین می کرد. Ela ficou se admirando no espelho. Она стояла и любовалась собой в зеркале. Aynaya kendini hayran bıraktı. “een kroon zal me best goed staan,” dacht ze . "A crown will stand me pretty good," she thought. او فکر کرد: «تاج برای من بسیار مناسب است. "Uma coroa vai ficar bem em mim", pensou ela. "Корона будет мне очень к лицу", - подумала она. “Bir taç bana oldukça iyi gelir” diye düşündü. Er werd op de deur geklopt. There was a knock on the door. در زدند. В дверь постучали. Kapıya vuruldu.

Buiten stond de dienaar van de prins. Outside stood the servant of the prince. بیرون، خدمتکار شاهزاده ایستاده بود. Снаружи стоял слуга принца. Dışarıda prensin hizmetçisi duruyordu. Hij droeg het glazen muiltje op een rood fluwelen kussen. He wore the glass slipper on a red velvet pillow. دمپایی شیشه ای را روی کوسن قرمز مخملی پوشید. Он надел стеклянную туфельку на красную бархатную подушечку. Kırmızı kadife bir yastık üzerinde cam terlik giydi. Bertha trok hem naar binnen. Bertha pulled him inside. برتا او را به داخل کشید. Берта притянула его к себе. Bertha onu içeri çekti. “Geef hier!” riep ze. "Give it here!" She cried. "اینجا بده!" او داد زد. "Dê aqui!" Ela chorou. "Давай сюда!" крикнула она. “Nee, ik eerst!” schreeuwde Truida. "No, I first!" Shouted Truida. "نه، اول من!" ترویدا فریاد زد. "Нет, сначала я!" - крикнула Труида. "Hayır, önce ben!" Diye bağırdı Truida.

“Uit de weg,” zei hun moeder. "Out of the way," said their mother. مادرشان گفت: «در راه نیست». "Fora do caminho", disse a mãe deles. "С дороги", - сказала их мать. "Yoldan çekil," dedi anneleri. “Ik zal het eerst proberen!” "I will try it first!" "اول امتحانش میکنم!" "Я попробую первым!"

Maar hoe ze het ook probeerde, het lukte haar niet het muiltje aan te krijgen. But no matter how she tried, she did not manage to get the slipper. اما هر چه تلاش کرد نتوانست دمپایی را بپوشد. Mas não importava o quanto ela tentasse, ela era incapaz de conseguir. Но как она ни старалась, ей не удалось запрячь мула. Ama nasıl denediği fark etmez, terlik almayı başaramadı. Truida en Bertha deden nog meer hun best en zagen rood van inspanning. Truida and Bertha did even better and saw red with effort. ترویدا و برتا حتی بیشتر تلاش کردند و از تلاش قرمز دیدند. Truida e Bertha deram o melhor de si e ficaram vermelhas de esforço. Труида и Берта старались еще больше и выглядели красными от напряжения. Truida ve Bertha daha da iyiye gitmiş ve kırmızı bir çaba sarf etmiştir. Maar ook zij kregen hun grote voeten niet in het kleine smalle muiltje. But they too did not get their big feet in the small narrow slipper. اما آنها همچنین نمی توانستند پاهای بزرگ خود را در دمپایی کوچک و باریک قرار دهند. Но даже они не смогли втиснуть свои огромные ноги в крошечный узкий хобот. Ama onlar da büyük ayaklarını küçük dar terliklere almamışlardı.

“Houd u alstublieft op!” zei de dienaar. "Please stop," said the servant. "لطفا بس کن!" خدمتکار گفت. "Por favor pare!", Disse o servo. "Пожалуйста, остановитесь!" - сказал слуга. "Lütfen dur," dedi hizmetçi. “Straks maakt u het muiltje nog kapot. "Soon you will destroy the slipper. "به زودی دمپایی را می شکنی. “Você logo destruirá a mula. Скоро ты сломаешь мула". "Yakında terlikleri yok edeceksin. Is er niemand anders in huis?” Is there no one else in the house? " آیا کسی دیگر در خانه نیست؟» В доме больше никого нет?"

“Niemand!” riepen ze alle drie. "No one!" They called all three. "هیچکس!" هر سه فریاد زدند "Никто!" кричали все трое.

De dienaar wees toen naar Assepoester die in haar hoekje bij de haard zat. The servant then pointed to Cinderella sitting in her corner by the fire. سپس خدمتکار به سیندرلا که در گوشه او کنار شومینه نشسته بود اشاره کرد. Затем слуга указал на Золушку, сидевшую в своем углу у камина. Hizmetçi daha sonra köşesinde Cinderella'ya ateşin yanında oturduğunu işaret etti. “En wie is dat dan?” "And who is that then?" "و او کیست؟" "E quem é esse então?" "И кто же это?"

“Oh, dat is niemand,” zei Bertha. "Oh, that's no one," Bertha said. برتا گفت: "اوه، این کسی نیست." "Oh, isso não é ninguém", disse Bertha. "О, это никто, - сказала Берта. "Oh, bu hiç kimse," dedi Bertha.

“De prins wil dat elke vrouw in de stad het muiltje past,” zei de dienaar en hij legde het muiltje bij Assepoester neer. "The prince wants every woman in town to fit the slipper," said the servant, and he put the slipper down at Cinderella. خدمتکار گفت: «شاهزاده می‌خواهد دمپایی روی هر زن شهر جا بیفتد.» و دمپایی را کنار سیندرلا گذاشت. "O príncipe quer que todas as mulheres da cidade se encaixem na boca", disse o criado, e colocou a boca na Cinderela. "Принц хочет, чтобы туфельку примерила каждая женщина в городе", - сказал слуга и положил туфельку к ногам Золушки. "Prens, şehirdeki her kadının terliklere uymasını istiyor," dedi hizmetçi ve fişini Külkedisi'ne indirdi.

Haar kleine sierlijke voetje gleed zonder moeite in het glazen muiltje. Her small, graceful little foot slipped easily into the glass slipper. پای کوچک و زیبایش بدون زحمت داخل دمپایی شیشه ای می لغزد. Ее маленькая изящная ножка легко скользнула в стеклянную туфельку. Küçük, zarif küçük ayağı, cam terliklere kolayca girer. De dienaar stond op en maakte een diepe buiging. The servant stood up and made a deep bow. خدمتکار برخاست و تعظیم عمیقی کرد. O criado levantou-se e curvou-se profundamente. Слуга встал и отвесил глубокий поклон. Hizmetçi ayağa kalktı ve derin bir yay yaptı. Hij liep naar de deur en zei: “Ik heb haar gevonden, hoogheid!” De prins kwam naar binnen. He walked to the door and said, "I've found her, Your Highness!" The prince came in. به طرف در رفت و گفت: «اعلیحضرت او را پیدا کردم!» شاهزاده وارد شد. Ele foi até a porta e disse: "Eu a encontrei, Alteza!" Он подошел к двери и сказал: "Я нашел ее, ваше высочество!" Принц вошел. Kapıya yürüdü ve "Onu buldum, Majesteleri!" Dedi. Prens geldi. 他走到门口,道:“找到了,殿下!”太子进来了。

“Het is niet eerlijk,” zei Bertha. "It is not fair," Bertha said. برتا گفت: «این عادلانه نیست. "Não é justo", disse Bertha. "Это несправедливо, - сказала Берта. Bertha, "Bu adil değil," dedi. “Het is vast een vergissing!” riep Truida. "It must be a mistake!" Exclaimed Truida. "حتما یک اشتباه است!" ترویدا فریاد زد. "Deve ser um erro!", Gritou Truida. "Это должно быть ошибка!" воскликнула Труида. "Bir hata olmalı!" Diye bağırdı Truida. “En… en ze is niet eens naar het bal geweest,” zei hun moeder. "And ... and she has not even been to the ball," said their mother. مادرشان گفت: «و... و او حتی به سمت توپ هم نرفت. "E ... e ela nem foi ao baile", disse a mãe deles. "И... и она даже не пошла на бал", - сказала их мать. "Ve ... ve hatta topu bile olmadı," dedi anneleri.

Maar Assepoester glimlachte naar haar prins. But Cinderella smiled at her prince. اما سیندرلا به شاهزاده اش لبخند زد. Но Золушка улыбнулась своему принцу. Ama Cinderella prensiminde gülümsedi. “Geld voor een trouwjurk heb ik niet, maar ik heb wel een paar schoenen.” En ze haalde het andere muiltje uit de zak van haar jurk. "I do not have money for a wedding dress, but I do have a pair of shoes." And she took the other slipper from the pocket of her dress. "من پولی برای لباس عروس ندارم، اما یک جفت کفش دارم." و دمپایی دیگر را از جیب لباسش درآورد. "Денег на свадебное платье у меня нет, но есть пара туфель". И она достала из кармана своего платья второго мула. "Bir gelinlik için param yok, ama bir çift ayakkabım var." Ve diğer terlikini elbisesinin cebinden aldı.

Bertha bloosde. Bertha blushed. برتا سرخ شد. Берта покраснела. Bertha kızardı. Truida deed haar mond niet meer open. Truida did not open her mouth anymore. ترویدا دهانش را باز نکرد. Труида больше не открывала рта. Truida artık ağzını açmadı. En hun moeder? And their mother? و مادرشان؟ Ve anneleri? Die slaakte een kreet en… viel flauw. He uttered a cry and ... fainted. او فریاد زد و ... بیهوش شد. Ten wydał z siebie okrzyk i... zemdlał. Тот издал крик и... потерял сознание. Ağladı ve bayıldı.

Nog dezelfde dag kocht de prins een prachtige satijnen trouwjurk voor zijn bruid. On the same day the prince bought a beautiful satin wedding dress for his bride. همان روز شاهزاده لباس عروسی زیبای ساتن برای عروسش خرید. В тот же день принц купил для своей невесты красивое атласное свадебное платье. Aynı gün prens gelin için güzel bir saten gelinlik aldı. En de volgende dag trouwde Assepoester met haar prins. And the next day Cinderella married her prince. و روز بعد سیندرلا با شاهزاده خود ازدواج کرد. А на следующий день Золушка вышла замуж за своего принца. Ve ertesi gün Cinderella prensi ile evlendi.