×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

LUISTERSPROOKJES, 01 Het Lelijke Jonge Eendje

01 Het Lelijke Jonge Eendje

Het was lente! Op de boerderij waren de lammetjes en de kalveren al geboren. Ook de kuikens waren al uit het ei gekomen en trippelden vrolijk rond. Alleen Mevrouw Eend zat nog op haar nest bij de vijver. Haar eieren hadden al lang uitgekomen moeten zijn. Het was maar goed dat ze een geduldige eend was.

Eindelijk klonk het dan toch “krak-krak”. Het eerste ei brak open en er kroop een mooi klein eendje uit de schaal. In de loop van de middag werden er nog vier donzige eendjes geboren. Maar het laatste ei bleef heel. Er zat zelfs geen scheurtje in. “Het is ook wel erg groot!” dacht Mevrouw Eend. “Ik denk dat het langer duurt om zo'n groot ei uit te broeden.” En ze ging weer op het nest zitten.

De volgende morgen klonk er luid “krak” en de eierschaal brak in tweeën.

Uit het ei tuimelde een bundeltje slordige veertjes… bijna zo groot als Mevrouw Eend zelf. “Jij kunt geen kind van mij zijn!” kwaakte Mevrouw Eend, terwijl ze ongelovig naar het grote eendje keek. Zijn broertjes en zusjes begonnen te lachen. “Wat ben jij lelijk, zeg,” zeiden ze “En wat heb je een rare grote voeten!”

En daar kwam Meneer Eend aangezwommen. “O, help, wat zal hij hiervan zeggen.” En Mevrouw Eend probeerde het lelijke eendje achter haar vleugels te verbergen. Meneer Eend keek trots naar zijn kroost. “Goed gedaan, vrouw. Je hebt knappe kinderen uitgebroed.” “Maar wie is dat daar? Hoort die ook bij ons?”

Het lelijke eendje klapte vrolijk met zijn vleugeltjes en liep naar zijn vader toe. Maar Meneer Eend wilde niets van hem weten en waggelde boos weg. Mevrouw Eend legde haar vleugel beschermend om het lelijke eendje. “Was je maar wat kleiner en knapper,” zuchtte ze. “Maar misschien heb je wel een goed verstand.”

De kippen en de haan kwamen uit hun hok om de kindertjes van Mevrouw Eend te bewonderen. “Wat een schatjes!” kakelde een bruine kip. “Maar wat jammer voor u dat er een zo lelijk is!” “Kukeleku, dat is helemaal geen eend!” kraaide de haan. “Volgens mij is het een kalkoen, mijn beste Mevrouw Eend.” “Wat een onzin!” kwaakte Mevrouw Eend boos. “Natuurlijk is het geen kalkoen. En dat zal ik bewijzen ook. Kalkoenen kunnen niet zwemmen. Kom kinderen, allemaal de vijver in!

Het bleek al gauw dat Mevrouw Eend gelijk had, want het lelijke eendje kon even goed zwemmen als zijn broertjes en zusjes. En zelfs veel sneller, omdat hij van die grote voeten had. Maar de dieren van de boerderij, de kippen, de haan en de ganzen bleven hem plagen.

Dikke tranen van verdriet biggelden langs de snavel van het lelijke eendje. Hij zwom met gebogen hoofdje naar de overkant van de vijver en wilde dat hij niet geboren was.

De lente en de zomer gingen voorbij. En het lelijke eendje werd steeds groter. De andere dieren op de boerderij vonden dat hij steeds lelijker werd.

Op een dag in de herfst vlogen er grote witte vogels hoog over de vijver. Ze hadden lange slanke halzen. O, wat vond het lelijke eendje die vogels mooi. “Kijk eens, zwanen!” hoorde hij de kinderen van de boer zeggen. “De zwanen vertrekken naar warme landen. Het wordt winter!”

Een paar weken later was de vijver bevroren. De kinderen wisten dat de eenden moeilijk eten konden vinden. Ze gooiden kleine stukje oud brood op het ijs.

“Wat wordt die lelijke eend al groot, he” zei een van de meisjes. “Misschien kunnen we hem met Kerstmis opeten,” zei haar broer.

Toen werd het lelijke eendje heel bang. Hij vluchtte over de velden naar de rivier en verstopte zich tussen het riet. Nee, hij durfde niet meer terug naar de vijver. Al miste hij zijn moeder wel…

Het lelijke eendje bleef de hele winter bij de rivier. Hij had het koud en hij kon bijna geen eten vinden.

Eindelijk werd het lente! Op een dag streek er een groep witte zwanen in de rivier neer.

Het lelijke eendje verstopte zich gauw, want hij wilde niet dat die mooie vogels zouden zien hoe lelijk hij was.

Het lelijke eendje besloot terug naar huis te gaan. Hij liep het erf van de boerderij op. Bij de vijver zag hij zijn broertjes en zusjes. Hun snavels vielen wijd open van verbazing. “Mamma, pappa!” riepen ze. “Kom eens kijken wie hier is?”

Vader Eend was net kopje onder gedoken op zoek naar eten op de bodem van de vijver. Hij kwam snel naar boven en schudde zijn veren. “Wat is er aan de hand, vrouw?” Waarom maken de kinderen zo'n lawaai?”

Ik geloof dat onze… onze lelijke zoon terug gekomen is,” zei Mevrouw Eend.

Op hetzelfde ogenblik ging de deur van de boerderij open. De kinderen renden naar buiten. Ze wezen naar het lelijke eendje en ze riepen allemaal tegelijk: “O, wat een prachtige zwaan!” Het lelijke eendje wist niet wat hij hoorde. Zouden ze hem bedoelen?

Hij liep gauw naar de vijver en liet zich in het water glijden. Langzaam boog hij zijn hoofd en keek in het water. Het water was zo glad dat hij zichzelf erin kon zien. “Een zwaan?” riep hij verbaasd. “Ik ben een zwaan!” Van blijdschap klapte hij met zijn mooie witte vleugels. En ineens voelde hij het water van de vijver niet meer. Hij keek naar beneden en zag dat hij boven de vijver vloog. “Ik kan vliegen” riep hij. En hij vloog hoger en hoger naar de andere zwanen toe waar hij bij hoorde. En iedereen zei dat hij de mooiste was van allemaal.

01 Het Lelijke Jonge Eendje 01 Das hässliche Entlein 01 The Ugly Duckling 01 El patito feo 01 جوجه اردک زشت 01 Le vilain petit canard 01 Il brutto anatroccolo 01 Bjaurusis jaunas ančiukas 01 Brzydkie młode kaczątko 01 O Patinho Feio 01 Гадкий молодой утенок 01 Den fula unga ankungen 01 Çirkin Yavru Ördek Yavrusu 01 Гидке каченя 01 丑小鸭 01 醜小鴨

Het was lente! Es war Frühling! It was spring! Era primavera! 春でした! 봄 이었어! Była wiosna! Была весна! Bahardı! Була весна! 那是春天! Op de boerderij waren de lammetjes en de kalveren al geboren. Die Lämmer und Kälber waren bereits auf dem Hof geboren. The lambs and the calves had already been born on the farm. Gli agnelli ei vitelli erano già nati nella fattoria. 子羊と子牛はすでに農場で生まれていました。 Ягнята и телята уже родились на ферме. Kuzu ve buzağı çiftlikte zaten doğmuştu. На фермі вже народилися ягнята і телята. 小羊和小牛已經在農場出生。 Ook de kuikens waren al uit het ei gekomen en trippelden vrolijk rond. Auch die Küken waren bereits geschlüpft und hüpften fröhlich herum. The chicks had already come out of the egg and trippled happily. جوجه ها نیز قبلاً از تخم بیرون آمده بودند و با خوشحالی به اطراف می چرخیدند. I pulcini erano già nati e saltellavano felici. ひよこも孵化し、自由に動き回っていました。 Os filhotes já haviam saído do ovo e estavam tropeçando alegremente. Птенцы тоже вылупились и свободно передвигаются. Piliçler zaten yumurtadan çıkmış ve mutlu bir şekilde devrilmişlerdi. Навіть пташенята вже вилупилися і радісно переступали з ноги на ногу. 小鸡们也已经孵化出来了,正在快乐地绊倒。 小雞們已經孵化出來了,正在快樂地四處蹦蹦跳跳。 Alleen Mevrouw Eend zat nog op haar nest bij de vijver. Nur Mrs. Duck saß noch auf ihrem Nest am Teich. Only Mrs. Duck was still at her nest by the pond. Solo la signora Papera era ancora seduta sul suo nido vicino allo stagno. Только миссис Дак все еще сидела в своем гнезде у пруда. Sadece Bayan Ördek gölet tarafından hala onun yuvasındaydı. Тільки пані Качка все ще сиділа на своєму гнізді біля ставка. 只有鸭太太还坐在池塘边的巢上。 Haar eieren hadden al lang uitgekomen moeten zijn. Ihre Eier sollten schon vor langer Zeit geschlüpft sein. Her eggs should have hatched long ago. Le sue uova avrebbero dovuto schiudersi molto tempo fa. 彼女の卵はずっと前に孵化したはずだった。 Seus ovos devem ter se tornado realidade há muito tempo. Ее яйца должны были вылупиться давно. Yumurtaları çok önce gerçek olmalıydı. Її яйця вже давно мали вилупитися. 她的卵应该早就孵化了。 她的蛋應該早就孵出來了。 Het was maar goed dat ze een geduldige eend was. Es war gut, dass sie eine geduldige Ente war. It was good that she was a patient duck. Era un bene che fosse un'anatra paziente. 彼女が忍耐強いアヒルだったのは良いことだ。 Era bom que ela fosse um pato paciente. Era un lucru bun că era o rață răbdătoare. Хорошо, что она была терпеливой уткой. Hasta ördek olması güzeldi. Добре, що вона була терплячою качкою. 幸好她是一隻有耐心的鴨子。

Eindelijk klonk het dan toch “krak-krak”. Endlich klang es "crack-crack". At last it sounded "crack-crack". Alla fine suonò "crack-crack". 最後にそれは「クラッククラック」と鳴った。 Por fim, soou "crack-crack". În cele din urmă, a sunat "krak-krak". Наконец это прозвучало «треск-треск». Sonunda "çatlak-çatlak" geliyordu. Нарешті пролунало "крак-крак". 終於“劈裡啪啦”的響起。 Het eerste ei brak open en er kroop een mooi klein eendje uit de schaal. Das erste Ei brach auf und eine wunderschöne kleine Ente kroch aus der Schale. The first egg broke open and a nice little duck crept out of the bowl. اولین تخم مرغ باز شد و جوجه اردک زیبا از پوسته بیرون آمد. Il primo uovo si è rotto e un bellissimo anatroccolo è strisciato fuori dal guscio. 最初の卵が割れると、小さなアヒルが殻から這い出しました。 Первое яйцо раскололось, и из скорлупы выполз симпатичный утенок. İlk yumurta kırıldı ve küçük bir ördek, kaseden çıktı. Перше яйце розбилося, і з шкаралупи виповзло гарне маленьке каченя. 第一个蛋破开了,一只漂亮的小鸭子从壳里爬出来。 In de loop van de middag werden er nog vier donzige eendjes geboren. Im Laufe des Nachmittags wurden vier weitere Flaumenten geboren. In the course of the afternoon, four fluffy ducklings were born. در طول بعد از ظهر، چهار جوجه اردک کرکی دیگر به دنیا آمدند. Nel corso del pomeriggio sono nati altri quattro soffici anatroccoli. 午後にはさらに4匹のふわふわひなが生まれました。 Во второй половине дня родились еще четыре пуховых утенка. Öğleden sonra dört kabarık ördek yavrusu doğdu. Ще четверо пухових каченят з'явилися на світ у другій половині дня. 下午,又出生了四只毛茸茸的小鸭子。 下午,又生了四隻毛茸茸的小鴨子。 Maar het laatste ei bleef heel. Aber das letzte Ei blieb intakt. But the last egg remained intact. اما آخرین تخم مرغ دست نخورده باقی ماند. Ma l'ultimo uovo è rimasto intero. しかし、最後の卵は丸ごと残っていました。 Но последнее яйцо осталось целым. Ama son yumurta sağlam kaldı. Але останнє яйце залишилося цілим. 但最后一个鸡蛋完好无损。 但是最後一個雞蛋還是完整的。 Er zat zelfs geen scheurtje in. Es war nicht einmal ein Riss darin. There was not even a tear in it. حتی یک شکاف در آن وجود نداشت. Non c'era nemmeno una crepa. 涙すらありませんでした。 На нем не было даже трещины. İçinde bir gözyaşı bile yoktu. На ній не було навіть тріщини. 它甚至沒有裂縫。 “Het is ook wel erg groot!” dacht Mevrouw Eend. "It is also very big!" Ms. Duck thought. "È anche molto grande!" pensò la signora Papera. 「それもとても大きいです!」ダック夫人は思った。 "Он тоже довольно большой!" - подумала миссис Дак. "Він теж досить великий!" - подумала пані Качка. “也很大!”鸭子太太想。 “它也很大!”達克夫人想。 “Ik denk dat het langer duurt om zo'n groot ei uit te broeden.” En ze ging weer op het nest zitten. „Ich glaube, es dauert länger, ein so großes Ei auszubrüten.“ Und sie setzte sich wieder auf das Nest. "I think it will take longer to incubate such a large egg." And she sat down on the nest again. من فکر می‌کنم بیرون آوردن چنین تخم بزرگی بیشتر طول می‌کشد.» و دوباره روی لانه نشست. "Penso che ci voglia più tempo per far schiudere un uovo così grande." E si sedette di nuovo sul nido. 「こんなに大きな卵を孵化させるのにはもっと時間がかかると思います。」そして彼女は再び巣に腰を下ろした。 "Я думаю, что для высиживания такого большого яйца требуется больше времени". И она снова села на гнездо. “Bence böyle büyük bir yumurtayı inkübe etmenin daha uzun süreceğini düşünüyorum.” Ve tekrar yuvaya oturdu. "Думаю, щоб висидіти таке велике яйце, потрібно більше часу". І вона знову сіла на гніздо. “我認為孵化這麼大的蛋需要更長的時間。”她又在鳥巢上坐下。

De volgende morgen klonk er luid “krak” en de eierschaal brak in tweeën. Am nächsten Morgen gab es ein lautes „Knacken“ und die Eierschale zerbrach in zwei Teile. The next morning there was a loud "crack" and the eggshell broke in half. A la mañana siguiente hubo un fuerte "crack" y la cáscara se rompió en dos. La mattina dopo si udì un forte "crack" e il guscio d'uovo si ruppe in due. 翌朝、大きな「亀裂」があり、卵殻が2つに割れました。 На следующее утро раздался громкий треск, и яичная скорлупа раскололась на две части. Ertesi sabah yüksek bir "çatlak" vardı ve yumurta kabuğu yarım kırdı. Наступного ранку пролунав гучний "хрускіт", і шкаралупа розбилася навпіл.

Uit het ei tuimelde een bundeltje slordige veertjes… bijna zo groot als Mevrouw Eend zelf. Ein Bündel unordentlicher Federn purzelte aus dem Ei… fast so groß wie Mrs. Duck selbst. From the egg a bundle of sloppy feathers tumbled ... almost as big as Mrs. Duck herself. از تخم مرغ یک دسته پر از پرهای درهم ریخته افتاد... تقریباً به بزرگی خود خانم اردک. Un fascio di piume disordinate cadde dall'uovo... grande quasi quanto la stessa signora Papera. ずさんな羽の束が卵から転がり落ちた…ダック夫人と同じくらい大きい。 Из яйца вывалился пучок грязных перьев... размером почти с саму миссис Дак. Yumurtadan, özensiz tüylerden oluşan bir bohça ... ... neredeyse Bayan Duck'ınki kadar büyük. З яйця випав пучок брудного пір'я... майже такий же великий, як і сама пані Качка. 一堆乱七八糟的羽毛从蛋里掉了出来……几乎和鸭子夫人一样大。 一束亂七八糟的羽毛從蛋裡掉了出來……幾乎和鴨媽媽一樣大。 “Jij kunt geen kind van mij zijn!” kwaakte Mevrouw Eend, terwijl ze ongelovig naar het grote eendje keek. "Du kannst nicht mein Kind sein!" krächzte Mrs. Duck und sah das große Entlein ungläubig an. "You can not be a child of mine!" Missed Duck, looking incredulously at the big duck. تو نمیتونی بچه من باشی! خانم اردک با ناباوری به جوجه اردک بزرگ نگاه کرد. "Non puoi essere mio figlio!" fece starnazzare la signora Papera, guardando incredula il grande anatroccolo. "Ты не можешь быть моим ребенком!" кричала миссис Дак, недоверчиво глядя на большого утенка. "Benim bir çocuğum olamazsın!" Ördek Ördek, büyük ördeklere inanılmaz bir şekilde bakıyor. "Ти не можеш бути моєю дитиною!" прокричала пані Качка, недовірливо дивлячись на велике каченя. “你不能做我的孩子!”鴨子太太嘎嘎叫著,難以置信地看著大鴨子。 Zijn broertjes en zusjes begonnen te lachen. Seine Geschwister fingen an zu lachen. His brothers and sisters started to laugh. I suoi fratelli e sorelle iniziarono a ridere. Seus irmãos e irmãs começaram a rir. Его братья и сестры начали смеяться. Kardeşleri ve kızları gülmeye başladı. Його брати і сестри почали сміятися. 他的兄弟姐妹們開始大笑。 “Wat ben jij lelijk, zeg,” zeiden ze “En wat heb je een rare grote voeten!” „Wie hässlich du bist", sagten sie. „Und was für seltsame große Füße du hast!" "What are you ugly, say," they said "And what a weird big feet!" "Quanto sei brutto", dicevano, "e che strani piedi grandi hai!" "O que você é feio, dizem", eles disseram "E que pés grandes e estranhos!" "Какой ты уродливый, - говорили они, - и какие у тебя странные большие ноги!" "Ne çirkinsin, söyle" dediler "Ve ne garip büyük ayaklar!" "Яка ти, мовляв, негарна", - казали вони, - "І які в тебе дивні великі ноги!" “你多醜啊,”他們說,“你的腳又大又奇怪!”

En daar kwam Meneer Eend aangezwommen. Und da kam Mr. Duck herangeschwommen. And that's where Mr. Duck came swimming. E lì è arrivato il signor Duck che nuotava. И тут на помощь пришел мистер Дак. Ve Bay Duck'ın yüzmeye geldiği yer burası. І тут з'явився містер Качка. 鸭子先生游泳了。 鴨子先生遊了過來。 “O, help, wat zal hij hiervan zeggen.” En Mevrouw Eend probeerde het lelijke eendje achter haar vleugels te verbergen. "Oh, Hilfe, was wird er dazu sagen." Und Mrs. Duck versuchte, das hässliche Entlein hinter ihren Flügeln zu verstecken. "Oh, help, what will he say about this." And Mrs. Duck tried to hide the ugly duckling behind her wings. "اوه خدای من، او در این مورد چه خواهد گفت." و خانم اردک سعی کرد جوجه اردک زشت را پشت بال هایش پنهان کند. "Oh aiuto, cosa dirà a questo." E la signora Duck ha cercato di nascondere il brutto anatroccolo dietro le sue ali. "О, помогите, что он скажет об этом". И миссис Дак попыталась спрятать гадкого утенка за своими крыльями. "Ah, yardım et, bunun hakkında ne söyleyecek?" Ve Bayan Duck, çirkin ördek yavrusu kanatlarının arkasına saklanmaya çalıştı. "О, допоможіть, що він скаже про це". А пані Качка намагалася сховати гидке каченя за своїми крилами. “哦,救命啊,他会对这个说什么。”鸭夫人试图把丑小鸭藏在她的翅膀后面。 “哦,救命,他會對這個說什麼。”鴨子太太試圖把醜小鴨藏在她的翅膀後面。 Meneer Eend keek trots naar zijn kroost. Mr. Duck blickte stolz auf seinen Nachwuchs. Mr. Duck looked proudly at his offspring. Il signor Duck guardò con orgoglio la sua prole. Мистер Дак с гордостью посмотрел на свое потомство. Bay Duck, çocuğuna gururla baktı. Пан Дак з гордістю дивився на своє потомство. “Goed gedaan, vrouw. „Gut gemacht, Frau. "Well done, woman. “Ben fatto, donna. "Молодец, женщина. "Aferin, kadın. "Молодець, жінко. “干得好,女人。 Je hebt knappe kinderen uitgebroed.” “Maar wie is dat daar? Du hast hübsche Kinder geschlüpft.“ „Aber wer ist das da drüben? You hatched pretty children. "" But who is that? Hai fatto nascere dei bei bambini. “Ma chi è quello laggiù? あなたは美しい子供たちを孵化しました。」 「でも、そこにいるのは誰ですか? У вас вылупились прекрасные дети". "Но кто это там? Güzel çocukları tarak ettin. "" Ama bu kim? У вас вилупилися гарні діти". "А хто це там? 你孵出了漂亮的孩子。” “可是那邊的人是誰? Hoort die ook bij ons?” Gehört es uns auch?“ Does that also belong to us? " А этот тоже принадлежит нам?" Bu da bize ait mi? " Чи цей теж належить нам?" 它也屬於我們嗎?”

Het lelijke eendje klapte vrolijk met zijn vleugeltjes en liep naar zijn vader toe. Das hässliche Entlein schlug fröhlich mit den Flügeln und ging zu seinem Vater hinüber. The ugly duckling happily clapped his wings and walked towards his father. Il brutto anatroccolo sbatté felicemente le ali e si avvicinò a suo padre. Гадкий утенок радостно хлопал крыльями и шел к отцу. Çirkin ördek yavrusu mutlu bir şekilde kanatlarını çırptı ve babasına doğru yürüdü. Гидке каченя радісно змахнуло крильцями і попрямувало до батька. Maar Meneer Eend wilde niets van hem weten en waggelde boos weg. Aber Mr. Duck wollte nichts von ihm hören und taumelte wütend davon. But Mr. Duck did not want to know anything about him and wiggled angrily away. اما آقای اردک نمی خواست با او کاری نداشته باشد و با عصبانیت از آنجا دور شد. Ma il signor Duck non voleva avere niente a che fare con lui e si allontanò con rabbia. Но мистер Дак не захотел иметь с ним ничего общего и сердито поплелся прочь. Ama Bay Duck, onun hakkında hiçbir şey bilmek istemedi ve öfkeyle kıpırdadı. Але пан Качка не хотів мати з ним нічого спільного і сердито пошкутильгав геть. 但是鸭子先生没有听到他的消息,生气地摇摇晃晃地走开了。 可鴨先生卻不管他,氣呼呼地搖搖晃晃地走了。 Mevrouw Eend legde haar vleugel beschermend om het lelijke eendje. Mrs. Duck legte ihren Flügel schützend um den Hässlichen. Mrs. Duck put her wing protective around the ugly one. La signora Papera ha messo la sua ala protettiva attorno al brutto anatroccolo. Миссис Дак защитно обхватила гадкого утенка крыльями. Bayan Duck kanadı koruyucusu çirkin olanına koydu. Пані Качка захисно прикрила гидке каченя крилом. 鸭太太用翅膀保护着丑小鸭。 鴨媽媽用她的翅膀保護著醜小鴨。 “Was je maar wat kleiner en knapper,” zuchtte ze. „Wenn du nur kleiner und hübscher wärst“, seufzte sie. "You were a little smaller and more handsome," she sighed. "Se solo tu fossi più basso e più carino", sospirò. "Если бы только ты был меньше и красивее", - вздохнула она. "Sen biraz daha küçük ve daha yakışıklıydın," diye iç geçirdi. "Якби ти був меншим і красивішим", - зітхнула вона. “要是你再小一点、再漂亮一点就好了。”她叹了口气。 “要是你再矮一點,再漂亮一點就好了,”她嘆了口氣。 “Maar misschien heb je wel een goed verstand.” „Aber vielleicht hast du einen guten Verstand.“ "But maybe you have a good mind." "Ma forse hai una buona mente." "Но, возможно, у вас хороший ум". "Ama belki iyi bir aklın var." "Але, можливо, ти маєш добрий розум". “但也許你的頭腦很好。”

De kippen en de haan kwamen uit hun hok om de kindertjes van Mevrouw Eend te bewonderen. Die Hühner und der Hahn kamen aus ihrem Stall, um Mrs. Ducks Babys zu bewundern. The chickens and the rooster came from their loft to admire the children of Mrs. Duck. Le galline e il gallo uscivano dal pollaio per ammirare i figli della signora Papera. Куры и петух вышли из своих курятников, чтобы полюбоваться малышами миссис Дак. Tavuklar ve horoz, Bayan Duck'ın çocuklarına hayran olmak için çatılarından geldi. Кури і півень вийшли зі свого курника, щоб помилуватися малюками пані Качки. 小鸡和公鸡从鸡舍里出来欣赏鸭子太太的孩子们。 小雞和公雞從雞籠裡出來欣賞鴨媽媽的孩子們。 “Wat een schatjes!” kakelde een bruine kip. "Was für ein Süßer!" gackerte eine braune Henne. "What darlings!" Cackled a brown chicken. "چه عزیزان!" جوجه قهوه ای را به هم زد. “Che dolcezze!” schioccava una gallina marrone. "Какие милашки!" - прокудахтала коричневая курица. "Ne canım!" Kahverengi bir tavuğa çarptı. "Які милі!" - прокукурікала коричнева курка. “多么亲爱的啊!”一只棕色的鸡咯咯地叫起来。 “Maar wat jammer voor u dat er een zo lelijk is!” “Kukeleku, dat is helemaal geen eend!” kraaide de haan. "Aber wie schade für dich, dass einer so hässlich ist!" „Kukeleku, das ist überhaupt keine Ente!“ krähte der Hahn. "But what a pity for you that there is so ugly!" "Kukeleku, that is not a duck at all!" The cock crowed. "Ma che peccato per te che uno è così brutto!" "Kukeleku, quella non è affatto un'anatra!" cantò il gallo. "Но как жаль, что она такая уродливая!" "Кукелеку, это вовсе не утка!" прокричал петух. “Ama senin için ne yazık ki o kadar çirkin ki!” “Kukeleku, o hiç bir ördek değil!” Dolu horoz. "Як же тобі не соромно, що вона така потворна!" "Кукелеку, це зовсім не качка!" прокукурікав півень. “可是你这么丑,真可惜!” “库克勒库,那根本不是鸭子!”公鸡叫了起来。 “Volgens mij is het een kalkoen, mijn beste Mevrouw Eend.” “Wat een onzin!” kwaakte Mevrouw Eend boos. "Ich glaube, es ist ein Truthahn, meine liebe Mrs. Duck." "Was für ein Unsinn!" Mrs. Duck krächzte wütend. "I think it's a turkey, my dear Mrs. Duck." "What nonsense!" Madam duck angrily. خانم اردک عزیزم فکر می کنم یک بوقلمون است. "چه بیمعنی!" خانم اردک با عصبانیت فریاد زد. "Penso che sia un tacchino, mia cara signora Papera." "Che sciocchezza!" gracchiò rabbiosamente la signora Papera. "Я думаю, это индейка, моя дорогая миссис Дак". "Что за чушь!" - сердито проворчала миссис Дак. "Bence bir hindi, sevgili bayan Ördek." "Ne saçmalık!" Madam ördek kızgınca. "Я думаю, що це індичка, моя люба пані Дак". "Що за нісенітниця!" - сердито прокричала місіс Дак. “我想这是一只火鸡,亲爱的鸭子夫人。” “胡说些什么!”鸭子太太愤怒地嘎嘎叫。 “Natuurlijk is het geen kalkoen. „Natürlich ist es kein Truthahn. "Of course it is not Turkeys can not swim. “Certo che non è un tacchino. "Конечно, это не индейка. "Elbette, Türkiye yüzemez. "Звичайно, це не індичка. En dat zal ik bewijzen ook. Und das werde ich auch beweisen. Come children, all in the pond! E lo dimostrerò anche io. И я это докажу. Çocukları, hepsi gölette! Kalkoenen kunnen niet zwemmen. Truthähne können nicht schwimmen. It soon became apparent that Mrs. Duck was right, because the ugly duckling could swim just as well as his brothers and sisters. I tacchini non sanno nuotare. Индюки не умеют плавать. Kısa süre sonra Bayan Duck'ın haklı olduğu ortaya çıktı, çünkü çirkin ördek yavrusu kardeşleri kadar iyi yüzebilirdi. Kom kinderen, allemaal de vijver in! Los Kinder, alle in den Teich! And even much faster, because he had those big feet. Venite bambini, tutti nello stagno! Приходите, дети, все в пруд! Ve çok daha hızlı, çünkü o büyük ayaklara sahipti.

Het bleek al gauw dat Mevrouw Eend gelijk had, want het lelijke eendje kon even goed zwemmen als zijn broertjes en zusjes. Es zeigte sich schnell, dass Mrs. Duck Recht hatte, denn das hässliche Entlein konnte genauso gut schwimmen wie seine Geschwister. But the animals of the farm, the chickens, the rooster and the geese continued to tease him. Ben presto si scoprì che la signora Papera aveva ragione, perché il brutto anatroccolo sapeva nuotare bene quanto i suoi fratelli e sorelle. Вскоре выяснилось, что миссис Дак была права: гадкий утенок умел плавать не хуже своих братьев и сестер. Ama çiftlik hayvanları, tavuklar, horozlar ve kazlar onu kızdırmaya devam etti. En zelfs veel sneller, omdat hij van die grote voeten had. Und noch viel schneller, weil er diese großen Füße hatte. Thick tears of grief trickled down the beak of the ugly duckling. E anche molto più veloce, perché aveva quei piedi grandi. И даже намного быстрее, потому что у него были такие большие ноги. Kederin kalın gözyaşları çirkin ördek yavrusu gagasını kandırdı. Maar de dieren van de boerderij, de kippen, de haan en de ganzen bleven hem plagen. Aber die Nutztiere, die Hühner, der Hahn und die Gänse neckten ihn weiter. He swam head to the other side of the pond, wishing he had not been born. اما حیوانات مزرعه، جوجه ها، خروس و غازها همچنان به او اذیت می کردند. Ma gli animali della fattoria, le galline, il gallo e le oche, continuavano a prenderlo in giro. Но животные на ферме - куры, петух и гуси - продолжали дразнить его. O doğmamış olsaydı, göletin diğer tarafına doğru yüzdü. 但农场里的动物,鸡、公鸡和鹅,继续取笑他。

Dikke tranen van verdriet biggelden langs de snavel van het lelijke eendje. Dicke Tränen der Trauer liefen über den Schnabel des hässlichen Entleins. Spring and summer passed. اشک درشت غم از منقار جوجه اردک زشت سرازیر شد. Grandi lacrime di dolore scorrevano lungo il becco del brutto anatroccolo. По клюву гадкого утенка текли густые слезы печали. İlkbahar ve yaz geçti. 浓浓的悲伤泪水顺着丑小鸭的嘴流下来。 Hij zwom met gebogen hoofdje naar de overkant van de vijver en wilde dat hij niet geboren was. Er schwamm mit gesenktem Kopf auf die andere Seite des Teiches und wünschte, er wäre nicht geboren worden. And the ugly duckling was getting bigger. او با سر خمیده تا آن طرف برکه شنا کرد و آرزو کرد که ای کاش به دنیا نمی آمد. Nuotò dall'altra parte dello stagno con la testa china e desiderò di non essere nato. Он плыл по пруду, склонив голову, и жалел, что не родился на свет. Ve çirkin ördek yavrusu büyüdü ve büyüdü. 他低着头游到池塘对岸,真希望自己没有出生。

De lente en de zomer gingen voorbij. Frühling und Sommer vergingen. The other animals on the farm thought he was getting ugly. La primavera e l'estate passarono. Прошли весна и лето. Çiftlikte bulunan diğer hayvanlar çirkinleştiğini düşünüyordu. En het lelijke eendje werd steeds groter. Und das hässliche Entlein wurde immer größer. One day in the fall large white birds flew high over the pond. E il brutto anatroccolo è diventato sempre più grande. А гадкий утенок становился все больше и больше. Sonbaharda bir gün büyük beyaz kuşlar gölet üzerinde uçtu. De andere dieren op de boerderij vonden dat hij steeds lelijker werd. Die anderen Tiere auf der Farm fanden, dass er immer hässlicher wurde. They had long slender necks. Gli altri animali della fattoria pensavano che stesse diventando sempre più brutto. Другие животные на ферме считали, что он становится все уродливее и уродливее. Uzun ince boyunları vardı. 农场里的其他动物认为他越来越丑了。

Op een dag in de herfst vlogen er grote witte vogels hoog over de vijver. Oh, wie das hässliche Entlein diese Vögel mochte. Oh, what did the ugly duckling think of these birds? Un giorno d'autunno, grandi uccelli bianchi volarono alti sopra lo stagno. Однажды осенью над прудом пролетели большие белые птицы. Oh, çirkin ördek yavrusu bu kuşları ne düşünüyor? Ze hadden lange slanke halzen. "Schau dir das an, Schwäne!" er hörte die Kinder des Bauern sagen. "Look, swans!" He heard the farmer's children say. گردنهای بلند و باریکی داشتند. Avevano colli lunghi e sottili. У них были длинные стройные шеи. “Bak, kuğular!” Çiftçinin çocuklarının dediğini duydu. 他们有细长的脖子。 O, wat vond het lelijke eendje die vogels mooi. Oh, wie das hässliche Entlein diese Vögel schön fand. "The swans leave for warm countries. Oh, come il brutto anatroccolo amava quegli uccelli. О, как гадкий утенок любил этих птиц! "Kuğular sıcak ülkeler için ayrılıyor. “Kijk eens, zwanen!” hoorde hij de kinderen van de boer zeggen. „Schau, Schwäne!“ hörte er die Bauernkinder sagen. It will be winter! " "ببین، قوها!" شنید که بچه های کشاورز می گفتند. "Guarda, cigni!" sentì dire dai figli del contadino. "Смотрите, лебеди!" - услышал он слова фермерских детей. Kış olacak! " “De zwanen vertrekken naar warme landen. „Die Schwäne ziehen in warme Länder. A few weeks later the pond was frozen. “I cigni partono per i paesi caldi. "Лебеди улетают в теплые страны. Birkaç hafta sonra gölet donmuştu. “天鹅飞向温暖的国家。 Het wordt winter!” Es wird Winter!“ The children knew that the ducks could find difficult food. 子供たちはアヒルが食べ物を見つけるのに苦労することを知っていました。 Это будет зима!" Çocuklar ördekler için zor yiyecek bulabildiğini biliyorlardı. 马上就要冬天了!”

Een paar weken later was de vijver bevroren. Sie warfen kleine Stücke abgestandenes Brot auf das Eis. They threw little piece of old bread on the ice. چند هفته بعد حوض یخ زده بود. Poche settimane dopo lo stagno era ghiacciato. Buzda küçük bir parça eski ekmek attılar. De kinderen wisten dat de eenden moeilijk eten konden vinden. "Diese hässliche Ente wächst auf, nicht wahr", sagte eines der Mädchen. "How big that ugly duck is," said one of the girls. بچه ها می دانستند که اردک ها در یافتن غذا مشکل دارند. I bambini sapevano che le anatre avevano difficoltà a trovare cibo. 「あの醜いアヒルは成長しているよね」と少女の一人は言った。 Дети знали, что уткам трудно найти пищу. "Çirkin ördek ne kadar büyük" dedi kızlardan biri. 孩子们知道鸭子很难找到食物。 Ze gooiden kleine stukje oud brood op het ijs. "Vielleicht können wir ihn zu Weihnachten essen", sagte ihr Bruder. "Maybe we can eat it at Christmas," said her brother. تکه های کوچک نان بیات را روی یخ انداختند. Hanno gettato un pezzetto di pane raffermo sul ghiaccio. Они бросали на лед маленькие кусочки черствого хлеба. Kardeşini "Belki Noel'de yiyebiliriz" dedi. 他们把小块不新鲜的面包扔在冰上。

“Wat wordt die lelijke eend al groot, he” zei een van de meisjes. „Die hässliche Ente wird schon so groß“, sagte eines der Mädchen. Then the ugly duckling became very frightened. He fled across the fields to the river and hid among the reeds. "Quanto sta diventando grande quel brutto anatroccolo," disse una delle ragazze. "Каким большим становится этот гадкий утенок, а?" - сказала одна из девочек. Sonra çirkin ördek yavrusu çok korkmuş oldu, tarlaları nehre doğru kaçtı ve sazlar arasında saklandı. “Misschien kunnen we hem met Kerstmis opeten,” zei haar broer. „Vielleicht können wir es zu Weihnachten essen“, sagte ihr Bruder. No, he did not dare return to the pond. برادرش گفت: «شاید بتوانیم آن را برای کریسمس بخوریم. "Forse possiamo mangiarlo per Natale", disse suo fratello. Hayır, gölete geri dönmeye cesaret edemedi.

Toen werd het lelijke eendje heel bang. Hij vluchtte over de velden naar de rivier en verstopte zich tussen het riet. Obwohl er seine Mutter vermisst hat ... Although he missed his mother ... سپس جوجه اردک زشت بسیار ترسید. او از میان مزارع به طرف رودخانه گریخت و در میان نیزارها پنهان شد. Allora il brutto anatroccolo si spaventò molto, fuggì attraverso i campi fino al fiume e si nascose tra le canne. Тогда гадкий утенок очень испугался. Он убежал через поле к реке и спрятался среди камышей. Annesini özlemesine rağmen ... 然后丑小鸭非常害怕。他穿过田野逃到河边,躲在芦苇丛中。 Nee, hij durfde niet meer terug naar de vijver. Nein, er traute sich nicht zurück zum Teich. The ugly duckling stayed with the river all winter. نه، او جرأت بازگشت به حوض را نداشت. No, non osava tornare allo stagno. Нет, он не осмелился вернуться к пруду. Çirkin ördek yavrusu, tüm kış nehir ile kaldı. Al miste hij zijn moeder wel… Obwohl er seine Mutter vermisst hat … He was cold and he could hardly find any food. با اینکه دلش برای مادرش تنگ شده بود... Хотя он скучал по матери... Soğuktu ve yiyecek bulmakta zorlanıyordu. 虽然他很想念妈妈……

Het lelijke eendje bleef de hele winter bij de rivier. Das hässliche Entlein blieb den ganzen Winter am Fluss. Finally it was spring! Il brutto anatroccolo è rimasto vicino al fiume tutto l'inverno. Гадкий утенок всю зиму просидел у реки. Sonunda bahar oldu! Hij had het koud en hij kon bijna geen eten vinden. Eines Tages ließ sich eine Gruppe weißer Schwäne im Fluss nieder. One day a group of white swans landed in the river. Aveva freddo e riusciva a malapena a trovare cibo. Ему было холодно, и он с трудом находил еду. Bir gün bir grup beyaz kuğu nehre indi. 他很冷,而且很难找到食物。

Eindelijk werd het lente! Endlich war Frühling! The ugly duckling hid himself quickly, because he did not want those beautiful birds to see how ugly he was. Finalmente era primavera! Çirkin ördek yavrusu hızla kendini sakladı, çünkü o güzel kuşların ne kadar çirkin olduğunu görmek istemediler. 春天终于来了! Op een dag streek er een groep witte zwanen in de rivier neer. Eines Tages landete eine Gruppe weißer Schwäne im Fluss. The ugly duckling decided to go back home. Un giorno un gruppo di cigni bianchi sbarcò nel fiume. Однажды на реку приземлилась группа белых лебедей. Çirkin ördek yavrusu eve dönmeye karar verdi. 有一天,一群白天鹅落在河里。

Het lelijke eendje verstopte zich gauw, want hij wilde niet dat die mooie vogels zouden zien hoe lelijk hij was. Er ging in den Hof. He walked into the farm yard. Il brutto anatroccolo si nascose velocemente, perché non voleva che quei graziosi uccelli vedessero quanto era brutto. 彼は農場に足を踏み入れた。 Гадкий утенок быстро спрятался, ведь он не хотел, чтобы эти красивые птицы увидели, какой он уродливый. Çiftlik avlusuna doğru yürüdü.

Het lelijke eendje besloot terug naar huis te gaan. Er sah seine Brüder und Schwestern am Teich. He saw his brothers and sisters at the pond. Il brutto anatroccolo ha deciso di tornare a casa. Гадкий утенок решил вернуться домой. Kardeşlerini gölette gördü. Hij liep het erf van de boerderij op. Er ging in den Hof der Farm. Their beaks fell wide open in amazement. Entrò nel cortile della fattoria. 彼らのくちばしはびっくりしました。 Он вошел во двор фермы. Gagaları şaşkınlıkla genişledi. 他走进农家院子。 Bij de vijver zag hij zijn broertjes en zusjes. Am Teich sah er seine Brüder und Schwestern. "Mom, Daddy!" They shouted. Allo stagno vide i suoi fratelli e sorelle. 「ママ、パパ!」彼らは泣いた。 У пруда он увидел своих братьев и сестер. "Anne, baba!" Diye bağırdılar. Hun snavels vielen wijd open van verbazing. Ihre Schnäbel klappten vor Überraschung weit auf. "Come and see who is here?" منقارشان از تعجب باز شد. I loro becchi si spalancarono per la sorpresa. 「誰がここにいるか見に来ませんか?」 Их клювы широко раскрылись от удивления. "Gel ve kimin burada olduğunu görüyor musun?" Їхні дзьоби широко розкрилися від подиву. 它们的喙惊讶地张大。 “Mamma, pappa!” riepen ze. Pater Duck war gerade untergetaucht und hatte auf dem Grund des Teiches nach Nahrung gesucht. Father Duck had just dived under the head looking for food at the bottom of the pond. "Mamma, papà!" loro piansero. "Мама, папа!" - кричали они. Baba Ördek sadece havuzun dibinde yiyecek arayan kafa altında dalmıştı. "Мамо, тату!" - кричали вони. “Kom eens kijken wie hier is?” "Kommen Sie und sehen Sie, wer hier ist?" He came up quickly and shook his feathers. "Vieni a vedere chi c'è?" "Подойдите и посмотрите, кто здесь?" Hızla ayağa kalktı ve tüylerini salladı.

Vader Eend was net kopje onder gedoken op zoek naar eten op de bodem van de vijver. Vater Ente war gerade auf der Suche nach Nahrung auf dem Grund des Teichs untergetaucht. "What's going on, woman?" Why do the children make such a noise? " Papà Papera si era appena immerso in cerca di cibo sul fondo dello stagno. Отец Утки только что нырнул головой вперед в поисках пищи на дне пруда. "Neler oluyor, kadın?" Neden çocuklar böyle bir ses çıkarır? " Hij kwam snel naar boven en schudde zijn veren. Er kam schnell hoch und schüttelte seine Federn. I believe our ... our ugly son has come back, "said Mrs. Duck. Si avvicinò rapidamente e scosse le piume. Çirkin oğlumuzun geri döndüğüne inanıyorum, "dedi Bayan Duck. “Wat is er aan de hand, vrouw?” Waarom maken de kinderen zo'n lawaai?” "Was ist los, Frau?" Warum machen die Kinder so einen Lärm?“ At the same moment the door of the farm opened. "Cosa c'è, donna?" Perché i bambini fanno tanto rumore? "Что происходит, женщина?" Почему дети так шумят?" Aynı anda çiftliğin kapısı açıldı.

Ik geloof dat onze… onze lelijke zoon terug gekomen is,” zei Mevrouw Eend. Ich glaube, unser … unser hässlicher Sohn ist zurückgekommen“, sagte Mrs. Duck. The children ran outside. Penso che il nostro... il nostro brutto figlio sia tornato", disse la signora Papera. Я думаю, наш... наш уродливый сын вернулся, - сказала миссис Дак. Çocuklar dışarıda koşuyordu.

Op hetzelfde ogenblik ging de deur van de boerderij open. Sie zeigten auf das hässliche Entlein und riefen alle gleichzeitig: "Oh, was für ein schöner Schwan!" Das hässliche Entlein wusste nicht, was er hörte. They pointed to the ugly duckling and they all cried at once: "Oh, what a beautiful swan!" The ugly duckling did not know what he was hearing. در همان لحظه در مزرعه باز شد. Nello stesso momento si aprì la porta della cascina. В это же время дверь фермерского дома открылась. Çirkin ördeklere işaret ettiler ve hepsi bir anda ağladılar: "Ah, ne güzel bir kuğu!" Çirkin ördek yavrusu duyduklarını bilmiyordu. 与此同时,农场的大门打开了。 De kinderen renden naar buiten. Meinen sie ihn? Would they mean him? I bambini corsero fuori. Дети выбежали на улицу. Onu kastediyorlar mı? Ze wezen naar het lelijke eendje en ze riepen allemaal tegelijk: “O, wat een prachtige zwaan!” Het lelijke eendje wist niet wat hij hoorde. Sie zeigten auf das hässliche Entlein und riefen plötzlich: „Oh, was für ein schöner Schwan!“ Das hässliche Entlein wusste nicht, was es hörte. He walked quickly to the pond and let himself slide into the water. آنها به جوجه اردک زشت اشاره کردند و همه در همان لحظه فریاد زدند: "اوه، چه قو زیبایی!" جوجه اردک زشت نمی دانست چه شنید. Indicarono il brutto anatroccolo e gridarono tutti insieme: "Oh, che bel cigno!" Il brutto anatroccolo non sapeva cosa stava ascoltando. Они указали на гадкого утенка и все разом воскликнули: "О, какой прекрасный лебедь!". Гадкий утенок не понимал, что он слышит. Su birikintisine hızlıca yürüdü ve suya kaymasını sağladı. 他们指着丑小鸭,异口同声地喊道:“噢,多么美丽的天鹅啊!”丑小鸭不知道自己听到了什么。 Zouden ze hem bedoelen? Langsam senkte er den Kopf und sah ins Wasser. Slowly he bowed his head and looked into the water. آیا می توانند منظور او باشند؟ Intendevano lui? Неужели они имеют в виду его? Yavaşça başını eğdi ve suya baktı. 他们指的是他吗?

Hij liep gauw naar de vijver en liet zich in het water glijden. Er ging schnell zum Teich und glitt ins Wasser. The water was so slippery that he could see himself in it. Si avvicinò rapidamente allo stagno e scivolò nell'acqua. Он быстро подошел к пруду и соскользнул в воду. Su o kadar kaygandı ki kendini içinde görebiliyordu. 他快步走到池塘边,滑进了水里。 Langzaam boog hij zijn hoofd en keek in het water. Langsam senkte er den Kopf und blickte ins Wasser. "A swan?" He exclaimed in surprise. Lentamente chinò la testa e guardò nell'acqua. Медленно склонив голову, он заглянул в воду. "Bir kuğu" diye şaşırttı. Het water was zo glad dat hij zichzelf erin kon zien. "I am a swan!" He clapped his beautiful white wings with joy. L'acqua era così liscia che poteva vedersi dentro. Вода была такой гладкой, что он мог видеть себя в ней. "Ben bir kuğuyum!" Güzel beyaz kanatlarını sevinçle çırptı. 水很平静,他能看到自己在水里。 “Een zwaan?” riep hij verbaasd. Und plötzlich spürte er das Wasser im Teich nicht mehr. And suddenly he no longer felt the water of the pond. "Un cigno?" gridò sorpreso. "Лебедь?" - удивленно воскликнул он. Ve aniden artık göletin suyunu hissetmiyordu. “一只天鹅?”他惊讶地喊道。 “Ik ben een zwaan!” Van blijdschap klapte hij met zijn mooie witte vleugels. Er sah nach unten und sah, dass er über dem Teich flog. He looked down and saw that he was flying over the pond. "Sono un cigno!" Con gioia sbatté le sue bellissime ali bianche. "Я лебедь!" От радости он взмахнул своими прекрасными белыми крыльями. Aşağı baktı ve gölet üzerinde uçtuğunu gördü. “我是一只天鹅!”他高兴地拍打着美丽的白色翅膀。 En ineens voelde hij het water van de vijver niet meer. "Ich kann fliegen", rief er. "I can fly," he called. Y de repente no sintió el agua del estanque. E all'improvviso non sentì più l'acqua dello stagno. И вдруг он перестал чувствовать воду в пруду. "Uçabilirim" diye aradı. 突然间,他不再感觉到池塘里的水了。 Hij keek naar beneden en zag dat hij boven de vijver vloog. Und er flog immer höher zu den anderen Schwänen, zu denen er gehörte. And he flew higher and higher to the other swans he belonged to. Miró hacia abajo y vio que volaba por encima del estanque. Abbassò lo sguardo e vide che stava volando sopra lo stagno. Он посмотрел вниз и увидел, что летит над прудом. Ve o diğer kuğulara ait daha yüksek ve daha yüksek uçtu. 他低头一看,发现自己正在池塘上空飞行。 “Ik kan vliegen” riep hij. Und alle sagten, er sei der schönste von allen. And everyone said that he was the most beautiful of them all. "Я могу летать!" - кричал он. Ve herkes onların en güzeli olduğunu söyledi. En hij vloog hoger en hoger naar de andere zwanen toe waar hij bij hoorde. Und er flog höher und höher auf die anderen Schwäne zu, zu denen er gehörte. And he flew higher and higher to the other swans he belonged to. Y voló cada vez más alto hacia los otros cisnes a los que pertenecía. E volava sempre più in alto verso gli altri cigni a cui apparteneva. И он летел все выше и выше, навстречу другим лебедям, к которым принадлежал. Ve ait olduğu diğer kuğulara doğru daha da yükseğe uçtu. En iedereen zei dat hij de mooiste was van allemaal. And everyone said he was the prettiest of them all. Y todos decían que era el más guapo de todos. E tutti dicevano che era il più carino di tutti. И все говорили, что он самый красивый из всех. 每个人都说他是所有人中最美丽的。