×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

TED-Ed. Lessons Worth Sharing., 24. How interpreters juggle two languages at once

24. How interpreters juggle two languages at once

In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you! " This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the Soviet Union and the US who were in the thick of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.

As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. Given the context, his words should have been rendered as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast Capitalism, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.

So now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers.

For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.

In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended.

And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.

To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.

At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents.

They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides. They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent.

Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A curveball can be thrown at any time.

Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.

Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information.

Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration.

Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails. " Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does.

24. How interpreters juggle two languages at once 24. Wie Dolmetscher mit zwei Sprachen gleichzeitig jonglieren 24. How interpreters juggle two languages at once 24. Cómo hacen malabares los intérpretes con dos idiomas a la vez 24. Comment les interprètes jonglent avec deux langues à la fois 24. Come gli interpreti si destreggiano tra due lingue contemporaneamente 24\. 通訳者が一度に 2 つの言語をジャグリングする方法 24\. 통역사가 한 번에 두 가지 언어를 저글링하는 방법 24. Kaip vertėjai žongliruoja dviem kalbomis vienu metu 24. Jak tłumacze ustni żonglują dwoma językami jednocześnie 24. Como é que os intérpretes fazem malabarismos com duas línguas ao mesmo tempo 24. Как переводчики жонглируют двумя языками одновременно 24. Tercümanlar aynı anda iki dille nasıl hokkabazlık yapar? 24. Як перекладачі жонглюють двома мовами одночасно 24.口译员如何同时处理两种语言 24.口譯員如何同時處理兩種語言

In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" 1956 sagte der sowjetische Staatschef Nikita Chruschtschow bei einem diplomatischen Empfang in Moskau zu den Botschaftern des Westblocks: "My vas pokhoronim!" 1956年、モスクワでの外交レセプションで、ソ連のニキータ・フルシチョフは西側ブロックの大使たちにこう言った。 У 1956 році під час дипломатичного прийому в Москві радянський лідер Микита Хрущов сказав послам Західного блоку: «My vas pokhoronim!» 1956 年,在莫斯科举行的一次外交招待会上,苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫对西方集团大使说:“我的 vas pokhoronim!” His interpreter rendered that into English as, "We will bury you! " Su intérprete lo tradujo al inglés como: "¡Te enterraremos! " 通訳はこの言葉を「私たちはあなたを埋葬します」と訳した!" 他的翻译将这句话翻译成英语,“我们会埋葬你!” This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the Soviet Union and the US who were in the thick of the Cold War. この発言は西側世界に衝撃を与え、冷戦の渦中にあったソ連とアメリカの緊張を高めた。 这一声明在西方世界掀起轩然大波,加剧了处于冷战白热化阶段的苏联和美国之间的紧张关系。 Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. Algunos creen que este incidente por sí solo hizo retroceder una década las relaciones Este/Oeste. この事件だけで、東西関係は10年後退したという見方もある。 一些人认为,仅这一事件就使东西方关系倒退了十年。

As it turns out, Khrushchev’s remark was translated a bit too literally. Resulta que el comentario de Jruschov se tradujo demasiado literalmente. 結局のところ、フルシチョフの発言は少し直訳しすぎた。 Given the context, his words should have been rendered as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast Capitalism, a less threatening comment. Dado el contexto, sus palabras deberían haberse traducido como "Viviremos para verte enterrado", lo que significa que el comunismo sobreviviría al capitalismo, un comentario menos amenazante. つまり、共産主義が資本主義よりも長生きするという意味である。 Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev’s apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. Aunque finalmente se aclaró el significado previsto, el impacto inicial de las aparentes palabras de Jruschov puso al mundo en un camino que podría haber llevado al armagedón nuclear. Хотя предполагаемый смысл в конце концов прояснился, первоначальное воздействие очевидных слов Хрущева поставило мир на путь, который мог привести к ядерному армагеддону. 虽然预期的含义最终得到澄清,但赫鲁晓夫明显话语的最初影响使世界走上了一条可能导致核大决战的道路。

So now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Entonces, dadas las complejidades del idioma y el intercambio cultural, ¿cómo es posible que este tipo de cosas no sucedan todo el tiempo? Итак, учитывая сложности языкового и культурного обмена, почему такого рода вещи не происходят постоянно? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. Gran parte de la respuesta radica en la habilidad y la formación de los intérpretes para superar las barreras del idioma. Большая часть ответа заключается в навыках и подготовке переводчиков для преодоления языковых барьеров. 大部分答案取决于口译员克服语言障碍的技能和培训。

For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. Durante la mayor parte de la historia, la interpretación se realizó principalmente de forma consecutiva, con oradores e intérpretes haciendo pausas para permitirse hablar unos a otros. На протяжении большей части истории устный перевод в основном выполнялся последовательно, когда говорящие и переводчики делали паузы, чтобы дать друг другу возможность высказаться. Протягом більшої частини історії усний переклад здійснювався в основному послідовно, коли оратори та перекладачі робили паузи, щоб дати можливість висловитися один одному. 在历史的大部分时间里,口译主要是连续进行的,发言者和口译员会停下来让对方发言。 But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. Но после появления радиотехнологий после Второй мировой войны была разработана новая система синхронного перевода.

In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker’s words into a microphone while he speaks. У режимі синхронності перекладачі миттєво переводять слова доповідача в мікрофон під час його виступу. 在同声传译模式下,口译员会在说话者说话时将他的话立即翻译成麦克风。 Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to follow. Sin pausas, los espectadores pueden elegir el idioma en el que quieren seguir. Без пауз глядачі можуть вибрати мову, якою вони хочуть стежити. 没有停顿,听众可以选择他们想听的语言。 On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. En la superficie, todo parece perfecto, pero detrás de escena, los intérpretes humanos trabajan incesantemente para garantizar que cada idea se transmita según lo previsto.

And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. Se necesitan aproximadamente dos años de capacitación para que los profesionales bilingües que ya dominan el idioma amplíen su vocabulario y dominen las habilidades necesarias para convertirse en intérpretes de conferencias. Професіоналам, які вже вільно володіють двома мовами, потрібно близько двох років навчання, щоб розширити свій словниковий запас і оволодіти навичками, необхідними для того, щоб стати перекладачем конференції.

To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. Para acostumbrarse a la tarea antinatural de hablar mientras escuchan, los estudiantes siguen a los oradores y repiten cada palabra exactamente como la escuchan en el mismo idioma. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. Con el tiempo, comienzan a parafrasear lo que se dice, haciendo ajustes estilísticos a medida que avanzan. 随着时间的推移,他们开始复述所说的话,并在进行过程中进行文体调整。

At some point, a second language is introduced. En algún momento, se introduce un segundo idioma. В какой-то момент вводится второй язык. У якийсь момент з’являється друга мова. 在某个时候,引入了第二种语言。 Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter’s brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Practicar de esta manera crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete, y el esfuerzo constante de reformulación se convierte gradualmente en una segunda naturaleza. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents. Con el tiempo y a través de mucho trabajo duro, el intérprete domina una gran variedad de trucos para mantener la velocidad, lidiar con terminología desafiante y manejar una multitud de acentos extranjeros.

They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides. Pueden recurrir a siglas para acortar nombres largos, elegir términos genéricos en lugar de específicos o hacer referencia a diapositivas y otras ayudas visuales. 長い名称を短くするために略語を使ったり、特定の用語ではなく一般的な用語を選んだり、スライドやその他の視覚的な資料を参照したりすることもある。 They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent. Incluso pueden dejar un término en el idioma original, mientras buscan el equivalente más exacto.

Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Los intérpretes también son hábiles para mantener el aplomo frente al caos. 通訳者はまた、混乱に直面しても平静を保つことに長けている。 Перекладачі також вміють зберігати апломб перед обличчям хаосу. 口译员也善于在混乱面前保持镇定。 Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. Recuerde, no tienen control sobre quién va a decir qué o qué tan articulado sonará el orador. 誰が何を言うのか、話し手がどれだけ明瞭に聞こえるのか、彼らにはコントロールできないことを忘れないでほしい。 A curveball can be thrown at any time. Se puede lanzar una bola curva en cualquier momento. カーブはいつでも投げられる。 曲线球可以随时抛出。

Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. また、国連総会のような非常に威圧的な場で、何千人もの観客を前に演奏することも多い。 To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic. Para mantener sus emociones bajo control, se preparan cuidadosamente para una tarea, construyen glosarios con anticipación, leen vorazmente sobre el tema y revisan charlas anteriores sobre el tema. 感情を抑えるために、彼らは事前に用語集を作ったり、テーマについて貪欲に読んだり、そのトピックに関する過去の講演を見直したりして、入念に準備をする。

Finally, interpreters work in pairs. 最後に、通訳は2人1組で仕事をする。 最后,口译员结对工作。 While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. 一人の同僚がリアルタイムで入ってくるスピーチの翻訳に追われている間に、もう一人が文書を探し、単語を調べ、適切な情報を追跡してサポートする。 Поки один колега зайнятий перекладом вхідних промов у реальному часі, інший надає підтримку, знаходячи документи, шукаючи слова та відстежуючи відповідну інформацію.

Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. El éxito depende en gran medida de una colaboración hábil. Успех во многом зависит от умелого сотрудничества. 成功在很大程度上取决于熟练的协作。

Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. El lenguaje es complejo, y cuando los conceptos abstractos o matizados se pierden en la traducción, las consecuencias pueden ser catastróficas. 言語は複雑であり、抽象的な概念やニュアンスの異なる概念が翻訳中に失われた場合、その結果は壊滅的なものになる可能性がある。 As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails. " マーガレット・アトウッドが有名なように、"戦争とは言葉が通じないときに起こるもの "である。" 正如玛格丽特阿特伍德所说的那样,“当语言失效时就会发生战争。” Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does. Los intérpretes de conferencias de todas las personas son conscientes de ello y trabajan diligentemente entre bastidores para asegurarse de que nunca suceda. Усні перекладачі всіх людей знають про це та старанно працюють за лаштунками, щоб цього ніколи не сталося.