×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье..."

Стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье..."

К*

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

Комментарии:

явилась= появилась, возникла

мимолетное виденье - очень краткое явление

в томленьях грусти безнадежной = в тоске, мучении от грусти и печали, которым нет конца

в тревогах шумной суеты = в волнениях от разнообразных, но не важных событий жизни

бурь порыв мятежный- неожиданные события, которые происходят не по нашей воле,как "ссылка". рассеял - уничтожил, унес прочь

в глуши, во мраке заточенья= в отдаленной местности, в ссылке, без свободы

тянулись = медленно шли

душе настало пробужденье= всё проснулось в сердце после нового свидания

и сердце бьётся в упоенье = сердце бьётся от большой радости, от счастья

воскресли вновь = снова ожили, наполнились новым смыслом

Стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье..." A.S. Puschkins Gedicht "Ich erinnere mich an einen wunderbaren Augenblick..." A poem by A.S. Pushkin "I remember a wonderful moment ..." Le poème d'A.S. Pouchkine "Je me souviens d'un moment merveilleux...". La poesia di A.S. Pushkin "Ricordo un momento meraviglioso...".

К*** TO*

Я помню чудное мгновенье: Ich erinnere mich an einen wunderbaren Moment: I remember a wonderful moment:

Передо мной явилась ты, Du bist vor mir erschienen, You appeared before me

Как мимолетное виденье, Wie eine flüchtige Vision, Like a fleeting vision

Как гений чистой красоты. Wie ein Genie von reiner Schönheit. Like a genius of pure beauty.

В томленьях грусти безнадежной, In der anhaltenden Traurigkeit der Hoffnungslosigkeit,

В тревогах шумной суеты, In den Ängsten der lärmenden Betriebsamkeit,

Звучал мне долго голос нежный Ich habe lange eine sanfte Stimme gehört

И снились милые черты. Und träumte von süßen Zügen. And dreamed of cute features.

Шли годы. Die Jahre vergingen. Бурь порыв мятежный Die Stürme sind rebellisch

Рассеял прежние мечты, Die alten Träume haben sich aufgelöst,

И я забыл твой голос нежный, Und ich habe deine sanfte Stimme vergessen,

Твои небесные черты. Ihre himmlischen Eigenschaften.

В глуши, во мраке заточенья In der Wüste, in der Dunkelheit der Gefangenschaft.

Тянулись тихо дни мои Meine Tage dehnten sich ruhig aus

Без божества, без вдохновенья, Keine Gottheit, keine Inspiration,

Без слез, без жизни, без любви. Keine Tränen, kein Leben, keine Liebe.

Душе настало пробужденье: Die Seele wird geweckt:

И вот опять явилась ты, Und hier sind Sie wieder,

Как мимолетное виденье, Wie eine flüchtige Vision,

Как гений чистой красоты. Wie ein Genie von reiner Schönheit.

И сердце бьется в упоенье, Und das Herz schlägt in Verzückung,

И для него воскресли вновь Und für ihn wurde er wiederauferweckt

И божество, и вдохновенье, Gottheit und Inspiration zugleich, And deity and inspiration,

И жизнь, и слезы, и любовь. Und das Leben, die Tränen und die Liebe.

Комментарии: Kommentare:

явилась= появилась, возникла erschienen

мимолетное виденье - очень краткое явление eine flüchtige Vision ist ein sehr kurzes Phänomen. fleeting vision is a very brief occurrence

в томленьях грусти безнадежной = в тоске, мучении от грусти и печали, которым нет конца in der Trägheit der hoffnungslosen Traurigkeit = in der Sehnsucht, der Qual der Traurigkeit und des Kummers, die kein Ende haben

в тревогах шумной суеты = в волнениях от разнообразных, но не важных событий жизни in der Unruhe des lärmenden Treibens = in der Aufregung verschiedener, aber unwichtiger Ereignisse des Lebens

бурь порыв мятежный- неожиданные события, которые происходят не по нашей воле,как "ссылка". Stürme rebellische Böe - unerwartete Ereignisse, die nicht durch unseren Willen geschehen, wie ein "Exil". storms gust rebellious - unexpected events that do not occur by our will, as a "link". рассеял - уничтожил, унес прочь verstreut, zerstört, weggefegt.

в глуши, во мраке заточенья= в отдаленной местности, в ссылке, без свободы in der Wüste, in der Dunkelheit der Gefangenschaft = an einem abgelegenen Ort, im Exil, ohne Freiheit

тянулись = медленно шли gestreckt

душе настало пробужденье= всё проснулось в сердце после нового свидания ♪ die Seele ist wach ♪ ♪ alles ist wach in meinem Herzen nach einem neuen Date ♪

и сердце бьётся в упоенье = сердце бьётся от большой радости, от счастья und das Herz schlägt mit Freude = das Herz schlägt mit großer Freude, mit Glück

воскресли вновь = снова ожили, наполнились новым смыслом resurrected again = wiederauferstanden, mit neuem Sinn erfüllt resurrected again = revived again, filled with new meaning