vlog in Italian 163: una tranquilla giornata a Pisa (sub)
||||peaceful||||
vlog in Italian 163: a quiet day in Pisa (sub)
vlog em italiano 163: um dia tranquilo em Pisa (sub)
Buongiorno! Sto aspettando che esca il binario.
||||exit||
Good morning! I'm waiting for the platform to come out.
Bonjour! J'attends que la plate-forme sorte.
Oggi si parte alla volta di Pisa!
Today we leave for Pisa!
Aujourd'hui nous partons pour Pise !
Allora, ho trovato il binario 21, questo è il treno.
||||platform||||
So, I found platform 21, this is the train.
E adesso devo andare alla carrozza 6, che sta in fondo.
|||||carriage||||
And now I have to go to carriage 6, which is at the end.
Visto che siamo di passaggio, siamo passati davanti al murale.
|||||||||mural
As we are passing by, here is the mural.
È una delle sue ultime opere, quindi insomma è particolare un'opera contemporanea su un vecchio monastero.
||||||||||an|contemporary||||monastery
It is one of his latest works, so in short, a contemporary work on an old monastery is particular.
Vita quotidiana anche a Pisa, perché stiamo facendo la spesa.
Daily life in Pisa too, because we are shopping for groceries.
Adesso prendiamo un po' di albicocche, poi cose per la colazione.
Now let's get some apricots, then some breakfast stuff.
Il reparto gastronomia è il mio preferito, questo è bellissimo.
||delicatessen|||||||
The deli is my favorite, this is beautiful.
Dov'è Luca? Mi sono persa Luca.
||||lost|
Where is Luca? I've lost Luca.
Ah eccoti! Stai agli yogurt.
|there you are|||
Ah there you are! By the yoghurts fridge.
Un po' di yogurt lo prendo?
Do I take some yogurt?
Sì, vai, prendi.
Yes, go ahead.
Vogliamo prendere un po' di prosciutto crudo.
||||||raw
We want to get some prosciutto.
- Io sarei per il Parma. - C'è anche il San Daniele in offerta.
||||||||San|San||
- I'd go for prosciutto di Parma. - There is also the San Daniele on offer.
- Buonasera, volevamo un po' di prosciutto toscano.
- Good evening, we wanted some Tuscan ham.
- Quanto? - Un etto e mezzo.
||hectogram||
- How much? - One and a half hectogram.
- Siamo stati un'ora nel supermercato. - Sì?
- We spent an hour in the supermarket. - Really?
- Eh sono le 16.
- Well, it's 4pm.
Questa è la Libreria Ghibellina, che dicevi? Che tu sei amico della libraia.
||||Ghibellina||||||||bookstore
This is the Ghibelline Bookshop, what were you saying? That you are a friend of the bookseller.
- Sì. - Ovviamente, perché lui conosce tutti qui a Pisa
- Yes. - Obviously, because he knows everyone here in Pisa
- E beh, è un paesone.
||||small town
- And well, it's a small city.
- Et bien, c'est un grand pays.
(Questa è una) libreria storica indipendente con 3 simpaticissime libraie.
|||||independent|||booksellers
(This is a) independent historical bookshop with 3 very nice booksellers.
Bene, quindi se passate per Pisa, venite alla Libreria Ghibellina.
Well, so if you are passing through Pisa, come to the Ghibelline Library.
Questo invece è il caffè storico di Pisa.
This instead is the historic café of Pisa.
Dal 1898 pasticceria Federico Salza.
|pastry shop||Salza
Federico Salza pastry shop since 1898.
È una delle poche rimaste case torri, perché le altre sono state inglobate nei vari palazzi.
||||||||||||incorporated||various|
It is one of the few tower houses left, because the others have been incorporated into the various buildings.
C'est l'une des rares maisons-tours restantes, car les autres ont été intégrées aux différents bâtiments.
Vedi anche questa?
Do you see this too?
- Ah quindi ci vivono qui dentro? - Sì.
- So they live in here? - Yes.
- Dai, che figata!
- Come on, that's cool!
- Si vede la tenda.
|||curtain
- You can see the curtain.
Questa è la Torre del Campano.
|||||bell-ringer
This is the Torre del Campano.
Pisa nel Medioevo era un po' come San Gimignano, tutte torri.
||||||||San Gimignano||
Pisa in the Middle Ages was a bit like San Gimignano, all towers.
Poi però sono state o tagliate - soprattutto quando sono venuti i Medici nel '500
|||||cut|||||||
But then they were either cut - especially when the Medici came in the 16th century
- sono state tagliate o ci hanno fatto dei palazzi.
- they were cut or they were incorporated in the buildings.
Quindi qua si vede proprio che è inglobata nel palazzo, invece qui è indipendente, rimasta com'era.
|||||||incorporated||||||||as it was
So here you can see that it is incorporated in the building, instead here it is independent, remained as it was.
Perché quando vengono i Medici cambia un po' lo stile da medievale a rinascimentale.
Because when the Medici come, the style changes a little from Medieval to Renaissance.
Ai Medici Pisa non piaceva, perché troppo medievale, hanno aggiornato lo stile.
|the Medici||||||||||
The Medici did not like Pisa, because it was too medieval, they updated the style.
Andiamo a vederla da un'altra parte.
Let's go and see it from another viewpoint.
Ecco, siamo arrivati in fondo alla strada e da qui, se ci giriamo, è molto suggestiva da qui perché è proprio tra i palazzi.
||||||||||||turn|||picturesque||||||||
Here, we have reached the end of the road and from here, if we turn around, it is very suggestive from here because it is right between the buildings.
Molto bella.
Very beautiful.
È proprio particolare questa veduta.
||||view
This view is unique.
Sì, perché poi rimane da sola.
Yes, because then it remains alone.
- C'è la mostra di De Chirico? - Sì, al Palazzo Blu fanno mostre.
|||||De Chirico||||||exhibitions
- Is there the De Chirico exhibition? - Yes, they have exhibitions at the Palazzo Blu.
Allora, l'Arno divide la città in due parti.
|the Arno|divides|||||
So, the Arno divides the city into two parts.
A sud è "Mezzogiorno" e a nord è "Tramontana".
||||||||North
To the south is "Mezzogiorno" and to the north is "Tramontana".
A loro volta le due parti sono divise in altre due parti, quindi Pisa ha quattro rioni (come a Siena ci sono le contrade):
|||||||divided|||||||||districts||like|Siena||||districts
In turn, the two parts are divided into two other parts, so Pisa has four districts (as in Siena there are the districts):
A leur tour, les deux parties sont divisées en deux autres parties, donc Pise a quatre quartiers (comme à Sienne il y a les quartiers):
a nord Santa Maria e San Francesco e a sud Sant'Antonio e San Martino,
||||||||||Saint Anthony|||Saint
to the north Santa Maria and San Francesco and to the south Sant'Antonio and San Martino,
che si sfidano loro quattro nel gioco del ponte in questo periodo.
||challenge|||||||||
which the four of them compete in bridge game during this period.
que les quatre s'affrontent dans le jeu du bridge dans cette période.
Infatti quelli sono gli stemmi dei quattro rioni.
In fact, those are the coats of arms of the four districts.
En fait, ce sont les armoiries des quatre districts.
Non so se si vedono, magari ci avviciniamo.
I don't know if you can see them, maybe we get closer.
- E io abito a San Francesco. - Che è il quartiere, è il rione più giusto di tutti. - Assolutamente.
||||||||||||neighborhood|||||
- And I live in San Francesco. - Which is the the fairest neighborhood of them all. - Absolutely.
"L'aspetto di Pisa mi piace assai più di quel di Firenze".
the appearance|||||very much|||||
"I like the appearance of Pisa much more than that of Florence".
Scateniamo l'inferno. (Gente che ti guarda strano)
unleash||||||
Let's raise hell. (People looking at you strange)
Levons l'enfer. (Les gens te regardent bizarrement)
Giacomo Leopardi espresse la sua preferenza.
Giacomo Leopardi expressed his preference.
- Che dicevi? Questa è una delle poche... - Uno dei pochi palazzi medievali rimasti in piedi intatti, Palazzo dell'Ussero.
||||||few|||||||||||of the Ussero
- What were you saying? This is one of the few ... - One of the few medieval palaces still standing intact, Palazzo dell'Ussero.
Ci siamo rifugiati in questo vicoletto, siamo a Vicolo del Tidi.
|||||alley|||||
We took refuge in this alley, we are in Vicolo del Tidi.
Nous nous sommes réfugiés dans cette ruelle, nous sommes à Vicolo del Tidi.
Stiamo mangiando una granita al caffè, ci stiamo refrigerando, perché fa abbastanza caldo.
|||slushy|||||cooling||||
We are eating a coffee granita, we are cooling down, because it is quite hot.
Non così caldo come temevo, però fa caldo.
Not as hot as I feared, but it's hot.
- Poi il Lungarno è la zona più calda. - Sì, perché c'è proprio il sole battente.
- Then the Lungarno is the hottest area. - Yes, because the sun is really beating.
- È l'unica zona trafficata.
- It's the only busy area.
- Qui c'è la Normale. - Quella è la sede centrale, quella è la biblioteca con la torre del Conte Ugolino dentro,
||||||||||||library|||||Count|Ugolino|
- Here is the Normale. - That is the headquarters, that is the library with Count Ugolino's tower inside,
questo è un collegio (una foresteria).
|||college||guesthouse
this is a college (a guesthouse).
c'est un internat (une maison d'hôtes).
E lì è un'altra sede della biblioteca che adesso stanno rifacendo.
||||||||||redo
And there is another location of the library which they are now remaking.
- Domani probabilmente entriamo lì, giusto? - Sì, facciamo un bel giro, raccontiamo anche la storia.
||||||||||tell|||
- We'll probably go in there tomorrow, right? - Yes, we'll take a nice tour and tell the story.
- Abbiamo i permessi!
- We have the permits!
Sì, perché non è aperta al pubblico, nonostante sia una università pubblica, insomma statale.
|||||||although||||||state
Yes, because it is not open to the public, despite being a public university, in short, a state university.
Però non è aperta ai turisti ovviamente.
But it is obviously not open to tourists.
Ci sta questo davanti a noi che sta cantando a squarciagola
||||||||||at the top of one's lungs
There is this person in front of us who is singing at the top of his voice
e non se ne rende conto perché ha le cuffie, sta urlando!
|||||||||headphones||yelling
and does not realize it because he has headphones, he is screaming!
Non so se adesso ricominci per noi lo spettacolo.
||||restart||||
I don't know if the show will start again for us now.
- Ora ti porto da un'altra mia amica in un'altra libreria.
- Now I'm taking you to another friend of mine in another bookstore.
- Ah ok. Conosci tutti le libraie di Pisa? - È qui dove facciamo la presentazione martedì.
||||||||||||||Tuesday
- Ah OK. Do you know all the booksellers in Pisa? - This is where we're doing the presentation on Tuesday.
Adesso fischia, lo senti?
|whistle||
Now he whistles, can you hear it?
Prima cantava forte proprio! Tipo "naa naa".
|sang||||naa|naa
Before he sang out loud! Like "naa naa".
- C'è un po' di vento. - Meno male.
- There's a little wind. - Thank god.
Ed eccoci alla torre di Pisa, famosa in tutto il mondo per la sua pendenza.
||||||||||||||leaning
And here we are at the tower of Pisa, famous all over the world for its slope.
Et nous voici à la tour de Pise, célèbre dans le monde entier pour sa pente.
Cominciò ad inclinarsi già durante i lavori di costruzione iniziati nel 1173
||lean|||||||initiated|
It began to tilt already during the construction work started in 1173
per via della morbidezza del suolo, un terreno bonificato che era in precedenza paludoso.
|||softness||soil||land|reclaimed||||previously|swampy
due to the softness of the soil, a reclaimed land that was previously marshy.
en raison de la douceur du sol, une terre récupérée qui était auparavant marécageuse.
- Qui forse conviene tornarci domani mattina. - Sì.
||it is advisable||||
- Maybe we should come back tomorrow morning. - Yes.
Siamo su questa terrazza pazzesca per fare aperitivo.
||||amazing|||
We are on this stunning terrace for an aperitif.
Quelle che si vedono in lontananza sono le Alpi Apuane, bellissime.
|||||||||Apuane|
Those that can be seen in the distance are the beautiful Apuan Alps.
Garfagnana, è il nome della regione. Sai che la Toscana ha un sacco di nomi tipici delle regioni, Mugello, Garfagnana, Versilia, ecc.
Garfagnana||||||||||||||||||Mugello||Versilia|
Garfagnana, is the name of the region. You know that Tuscany has a lot of names for its internal regions, Mugello, Garfagnana, Versilia, etc.
- Vuoi salutare? - Ciao a tutti!
|say hello|||
- Want to say hello? - Hello everybody!
Bene, adesso dobbiamo solo scegliere che cosa vogliamo bere.
Well, now we just have to choose what we want to drink.
- Per cosa sei più propenso? - Non ho visto ancora bene la lista.
||||likely|||||||
- What are you most inclined for? - I haven't quite read the list yet.
- Io ho fame. - Anch'io.
- I'm hungry. - Me too.
Quindi un bel tagliere, secondo me, di salumi e formaggi toscani.
|||||||cured meats||cheeses|
So a nice platter, in my opinion, of Tuscan cold cuts and cheeses.
C'è una bellissima luce comunque e a quest'ora non fa caldo.
There is a beautiful light and at this time it is not hot.
- Comunque noi aspettiamo il tramonto. - Per cosa?
||wait||||
- Anyway, we are waiting for the sunset. - For what?
- Per riaggiornarci dopo, o quando arriva il cibo o quando tramonta.
|update ourselves|||||||||sun sets
- To do an update later, when food arrives or when the sun sets.
- Sarà ancora più bello.
- It will be even more beautiful.
- A cosa brindiamo? - Direi ai 400 mila iscritti.
||toast||||subscribers
- What are we toasting to? - I would say to the 400,000 subscribers.
- Vai. - E a Pisa.
- Yes. - And to Pisa.
Allora, qui abbiamo preso un tagliere toscano con salumi di vario tipo e crostini e lì anche c'è una selezione di crostini.
||||||||||various|||||||||selection||
So, here we took a platter with various types of cold cuts and croutons and there is also a selection of croutons there.
Questi penso che siano fegatini di pollo, forse questa è pappa al pomodoro,
||||||||||mushroom soup||
I think these are chicken livers, maybe this is pappa al pomodoro,
questo non lo so - penso funghi, forse olive.
|||||||olives
I don't know - I think mushrooms, maybe olives.
- Sembra, sì. Bene, sembra tutto molto gustoso. - Poi la vista è impagabile.
|||||||||||priceless
- It seems, yes. Well, it all looks very tasty. - Then the view is priceless.
Il tramonto oggi è alle 21:04, quindi ancora manca un po' di tempo, però tanto noi non abbiamo fretta, siamo qui.
The sunset today is at 9:04 pm, so there is still a little time left, but we are not in a hurry, we are here.
Prenotazione al telefono.
reservation||
Reservation over the phone.
Sì, buonasera, io chiamavo perché volevo sapere se era possibile prenotare per due persone per domani sera a cena.
|||called|||||||book||||||||
Yes, good evening, I was calling because I wanted to know if it was possible to book for two people for dinner tomorrow night.
Ok.
Ok.
20:30
20:30
Sì, allora, Luca.
Yes, then, Luca.
(spesso chiedono il numero di telefono come garanzia)
|||||||guarantee
(they often ask for the telephone number as a guarantee)
È possibile stare nella veranda, sotto la pergola? Benissimo.
||||veranda|||pergola|
Is it possible to stay on the veranda, under the pergola? Very well.
A domani 20:30. Arrivederci.
See you tomorrow 20:30.
È iniziato il tramonto.
The sunset has begun.
Si sente che è iniziata la partita?
||||started||
Can you hear that the game has started?
Avez-vous l'impression que le jeu a commencé?
Continua...
To be continued...