×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 2 (hoofdstuk 7+8+9)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 2 (hoofdstuk 7+8+9)

Zevende hoofdstuk. Dat alweer de nutteloosheid van een paspoort in politiezaken bewijst. De agent spoedde zich naar het consulaat. Hij werd terstond op zijn dringende vraag om den consul te spreken, tot dezen toegelaten. ‘Mijnheer de consul,' zeide hij, met de deur in het huis vallende, ‘ik heb reden om te gelooven dat onze dief op de Mongolia is.' En Fix vertelde wat er tusschen den bediende en hem was voorgevallen. ‘Mij is het wèl, mijnheer Fix,' antwoordde de consul, ‘en ik wil het gezicht van zoo'n schurk wel eens zien. Maar misschien zal hij niet eens aan mijn bureau komen, zoo hij de man is voor wien gij hem houdt. Een dief is er niet op gesteld om eenigen indruk van zich achter te laten, en bovendien is de formaliteit der viseering van paspoorten niet verplichtend.' ‘Mijnheer de consul,' antwoordde de inspecteur, ‘zoo het een schrandere kerel is, gelijk men wel denken moet, dan zal hij komen!' ‘Om zijn paspoort te laten viseeren?' ‘Ja. De paspoorten dienen nergens anders toe dan om een fatsoenlijk man in zijne bewegingen te hinderen en een schurk in zijne vlucht behulpzaam te zijn. Ik ben overtuigd dat dit paspoort in orde zal zijn, maar ik vertrouw dat gij het niet viseeren zult.' ‘Wel, waarom niet? Zoo het paspoort in orde is,' antwoordde de consul, ‘dan heb ik het recht niet om mijn visa te weigeren.' ‘In elk geval, mijnheer de consul, ben ik wel genoodzaakt om dien man hier te houden, totdat ik het bevel tot arrestatie uit Londen ontvangen heb.' ‘Wat dat betreft, mijnheer Fix, dat is uwe zaak,' antwoordde de consul, ‘maar ik heb daartoe geen recht....' De consul eindigde zijn volzin niet. Er werd geklopt en de klerk kondigde twee vreemdelingen aan, waarvan een dezelfde bediende was, waarmede de de detective had staan praten. Het waren inderdaad de heer en zijn knecht. De eerste reikte zijn paspoort over en vroeg eenvoudig, of de consul er zijn visa op wilde stellen. Deze nam het paspoort en las het zeer aandachtig, terwijl Fix, die in een hoek gezeten was, den vreemdeling gadesloeg of liever met de oogen verslond. Toen de consul het stuk gelezen had, vroeg hij: ‘- Gij zijt mijnheer Phileas Fogg, esquire?' ‘Ja, mijnheer,' antwoordde de gentleman. ‘En deze man is uw bediende?' ‘Ja, een Franschman. Passepartout is zijn naam.' ‘Gij komt uit Londen?' ‘Ja.' ‘En gij gaat naar?' ‘Bombay.' ‘Best, mijnheer. Gij weet dat deze formaliteit met uw paspoort onnoodig is, en dat wij ook het vertoonen van het paspoort niet meer vorderen?' ‘Ik weet het, mijnheer,' antwoordde Phileas Fogg, ‘maar ik wensch door uw visa mijn reis naar Suez te constateeren.'

‘Zoo als gij wilt, mijnheer.' Toen de consul het stuk geteekend en gedateerd had, drukte hij er zijn stempel op. Fogg betaalde het visa, en na een koelen groet, verliet hij het bureel, gevolgd door zijn knecht. ‘Wat zegt ge er van?' vroeg de agent. ‘Wel,' zeide de consul, ‘hij heeft het voorkomen van een fatsoenlijk man.' ‘Dat is wel mogelijk,' antwoordde Fix; ‘maar dat is hier de quaestie niet. Vindt gij niet, mijnheer de consul, dat deze kalme gentleman trek voor trek gelijkt op den dief, waarvan ik het signalement heb ontvangen?' ‘Ik geef het u toe; maar gij weet dat alle signalementen....' ‘Ik moet er het mijne van hebben,' antwoordde Fix: ‘de knecht schijnt mij minder ondoordringbaar toe dan de meester; bovendien is hij een Fransch- man en Franschen praten graag. Tot straks, mijnheer de consul.' Met die woorden ging de inspecteur heen om Passepartout op te zoeken. Toen Fogg het huis van den consul verlaten had, begaf hij zich naar de aanlegplaats. Op korten afstand van het schip gekomen, gaf hij eenige bevelen aan Passepartout en verdween zelf in zijn hut aan boord der Mongolia. Daar haalde hij zijn opschrijfboekje uit zijn zak en schreef de volgende aanteekeningen: ‘Woensdag 2 October, 's avonds 8 uur en 45 minuten Londen verlaten ‘Donderdag 3 October, 's morgens 7 uur 20 minuten te Parijs aangekomen. ‘Parijs verlaten donderdag morgen ten 8 ure en 40 minuten. ‘Te Turin over den Mont-Cenis aangekomen 4 October, vrijdag 's morgens ten 6 ure 25 minuten. ‘Turin verlaten, vrijdag morgen 7 ure 20 minuten ‘Zaterdag 5 October, 's middags 4 uur te Brindisi aangekomen. ‘Met de Mongolia verder gereisd zaterdag avond ten 5 ure. ‘Te Suez aangekomen, woensdag morgen 9 October ten 11 uur. ‘Totaal der uren van de reis 156½ en der dagen: 6½. Fogg schreef deze datums op in een reisboek in kolommen verdeeld, die aanduidden - van den 2den October tot den 21sten December - de maand, den dag, de uren van aankomst volgens de lijsten, en de uren van werkelijke aankomst in de hoofdstations Parijs, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-kong, Yokohama, San-Francisco, New-York, Liverpool, Londen, en waarop men ook kon aanteekenen de gewonnen of verloren uren in elke plaats, die men passeerde. Door dit stelselmatig ingerichte reisboek kon men dus van alles rekenschap geven, en Fogg wist altijd of hij vóór of achter was. Hij schreef heden, woensdag 9 October, zijne aankomst, te Suez, die overeenstemde met de aankomst volgens het plan, en waaruit bleek, dat hij geen uren gewonnen, noch verloren had. Vervolgens liet hij zijn ontbijt in de hut brengen. Wat de stad betrof, hij dacht er zelfs niet aan om haar te gaan zien, want hij behoorde tot die soort van Engelschen, die het land dat zij doortrekken door hunne bedienden laten bezoeken.

Achtste hoofdstuk Waarin Passepartout een weinig meer spreekt dan hem misschien we betaamt In weinig oogenblikken had Fix Passepartout ingehaald Deze liep te slenteren en rond te kijken, want hij voor zich achtte zich niet verplicht om niets te zien. ‘Wel, vriend,' zeide Fix, hem aansprekende, ‘is uw paspoort al geviseerd?' ‘O, zijt gij het mijnheer,' antwoordde de Franschman, ‘ik dank u nog wel. Alles is in orde.' ‘En nu bekijkt gij de stad eens?' ‘Ja, maar wij reizen zoo gauw, dat het mij is alsof ik droom. Alzoo zijn wij te Suez?' ‘Te Suez.' ‘In Egypte?' ‘In Egypte, juist. '‘ Dus in Afrika.' ‘In Afrika.' ‘In Afrika!' herhaalde Passepartout. ‘Ik kan het niet gelooven. Verbeeld u eens, mijnheer, dat ik niet verder dacht te komen dan Parijs, en die groote hoofdstad heb ik niet weergezien dan 's morgens van zeven uur tot acht uur veertig, van het noorderstation tot aan het station van Lyon en dan nog door de raampjes van een rijtuig bij een slagregen! Ja, ik heb er spijt van! Ik had zoo graag Père-Lachaise en het Cirque in de Champs-Elysées nog eens weergezien' ‘Gij hebt dus wel veel haast?' vroeg de inspecteur van politie ‘Ik niet, maar mijn meester. A propos, ik moet nog sokken en hemden koopen. Wij hebben geen koffers bij ons; niets meer dan een valies.' ‘Ik zal u naar een winkel brengen, waar gij alles van dien aard kunt vinden.' ‘Mijnheer,' antwoordde Passepartout, ‘gij zijt wezenlijk de hulpvaardigheid zelve.' Al pratende wandelden zij samen verder. ‘Zorg vooral, dat ik niet te laat aan de boot kom!' ‘Gij hebt nog al den tijd,' antwoordde Fix; ‘het is eerst twaalf uur!' Passepartout keek op zijn reusachtig horloge. ‘Twaalf uur,' zeide hij. ‘Wel neen! het is negen uur twee en vijftig minuten.' ‘Uw horloge loopt achter,' antwoordde Fix. ‘Mijn horloge! een familiestuk dat al van mijn overgrootvader afkomstig is! Het loopt geen vijf minuten in het jaar achter. Het is een echte chronometer!' ‘Ik begrijp al hoe het komt,' antwoordde Fix. ‘Gij hebt uw horloge geregeld naar de Londensche klok, die ongeveer twee uur verschilt met die van Suez. Gij moet altijd zorgen uw horloge te regelen naar de hoofdstad van het land, waarin gij u bevindt.' ‘Ik! Aan mijn horloge komen!' riep Passepartout uit, ‘neen, dat nooit!' ‘Wel, dan zal het ook niet in overeenstemming blijven met de zon.' ‘Des te erger voor de zon, mijnheer! Die is aan het kortste eind!' En de brave knecht borg met een fiere beweging zijn horloge weer in zijn vestjeszak. Eenige oogenblikken daarna begon Fix weer: ‘Gij hebt dus Londen zeer overhaast verlaten?' ‘Nu, dat geloof ik! Laatstleden woensdag avond tegen acht uur. Tegen alle gewoonten in, kwam mijnheer Fogg op dat uur van zijn club terug en om negen uur waren wij al op weg.' ‘En waar gaat uw meester dan naar toe?' ‘Altijd maar vooruit! hij maakt de reis om de wereld!' ‘De reis om de wereld?' herhaalde Fix. ‘Ja, in tachtig dagen! Een weddenschap zooals hij beweert, maar onder ons gezegd, geloof ik er niets van. Dat zou toch wat al te dwaas zijn. Er steekt wat anders achter.' ‘Zoo; dan is 't een zonderling, die mijnheer Fogg?' ‘Dat zou ik denken.' ‘Hij is dus rijk?' ‘Dat blijkt, en hij neemt een aardig duitje met zich mede, in geheel nieuwe banknoten. Hij ziet ook op geen geld onder weg. Begrijp eens! hij heeft een prachtigen prijs uitgeloofd aan den machinist der Mongolia, als wij vóór den vastgestelden tijd te Bombay aankwamen!' ‘En gij zijt al lang bij uw meester?' ‘Ik!' antwoordde Passepartout, ‘ik ben pas den dag van ons vertrek in zijn dienst getreden.' Men kan gemakkelijk begrijpen welk een indruk deze mededeelingen te weeg brachten op den reeds overspannen geest van den inspecteur van politie. Dat overijlde vertrek uit Londen even na dien verbazend grooten diefstal, en dat alles onder voorwendsel van een dwaze weddenschap, paste zoo volkomen in elkaar, dat het Fix wel in zijn vermoeden moest versterken. Hij deed den Franschman nog meer vertellen en verkreeg de zekerheid, dat de knecht zijn meester volstrekt niet kende, dat Fogg zeer op zich zelf te Londen leefde, en dat men den gentleman voor rijk hield, zonder te weten waarmede hij zijn rijkdom verkregen had, dat het een raadselachtig man was enz. Maar tegelijkertijd mocht Fix de zekerheid erlangen, dat Phileas Fogg niet te Suez aan land ging, maar werkelijk naar Bombay reisde. ‘Is Bombay nog ver af?' vroeg Passepartout. ‘Vrij ver,' antwoordde de inspecteur, ‘nog ongeveer tien dagen zeereis.' ‘En waar ligt Bombay?' ‘In Indië.' ‘In Azië?' ‘Natuurlijk.' ‘Lieve hemel! Weet ge.... daar is iets wat mij geweldig hindert.... mijn kraan!' ‘Welke kraan?' ‘Mijn gaskraan, die ik vergeten heb uit te draaien en die nu voor mijne rekening brandt. Ik heb uitgerekend dat zij in de vier en twintig uren voor twee shillings verbrandt, juist zes stuivers meer dan ik verdien, en gij begrijpt dat zoo de reis lang duurt....' Begreep Fix deze mededeeling over het gas? Het is niet waarschijnlijk; hij hoorde er ook al niet meer naar, want hij wist nu wat hem te doen stond. Zij waren thans aan den winkel gekomen. Fix liet zijn metgezel binnen gaan om zijne aankoopen te doen, en beval hem aan niet te laat aan de Mongolia te komen. Hij zelf snelde toen in allerijl naar het consulaat. Nu zijne overtuiging vaststond, kreeg Fix weer al zijne koelbloedigheid terug. ‘Mijnheer,' zeide hij tot den consul, ‘thans twijfel ik er niet meer aan: het is de man dien ik hebben moet. Hij laat zich voor een zonderling doorgaan, die in tachtig dagen de reis om de wereld wil doen.' ‘Dan is hij al een heel slimme vogel,' antwoordde de consul, ‘en hij denkt weer in Londen terug te komen na de politie van de twee werelddeelen van het spoor te hebben geleid.' ‘Dat zullen we eens zien,' antwoordde Fix. ‘Maar bedriegt ge u niet?' vroeg de consul nogmaals. ‘Neen; ik bedrieg mij niet.' ‘Waarom zou deze dief er dan op gestaan hebben, om zijne passage te Suez door een visa bewezen te hebben?' ‘Ja, waarom, dat weet ik niet, mijnheer de consul,' antwoordde de detective, ‘maar luister.' En in korte woorden vertelde hij den hoofdinhoud van zijn gesprek met den bediende van gemelden Fogg. ‘Waarlijk,' zeide de consul, ‘alle vermoedens zijn tegen dien man. En wat gaat gij nu beginnen?' ‘Naar Londen seinen, met het verzoek om mij een bevel tot inhechtenisneming te zenden naar Bombay; mij op de Mongolia inschepen, mijn dief tot in Indië volgen, en daar op engelsch grondgebied hem zeer beleefd aan te spreken met mijn bevelschrift in de eene hand en de andere op zijn schouder.' Na deze woorden vertrok de inspecteur, en begaf hij zich naar het telegraafkantoor. Daar zond hij den inspecteur der hoofdstad de dépêche, die men kent. Een kwartier later ging Fix met zijne kleine bagage en een goed gevulde beurs aan boord der Mongolia, en de snelle boot stak met volle vaart de Roode Zee over.

Negende hoofdstuk. Waarin de Roode en de Indische Zee de plannen van Phileas Fogg schijnen te begunstigen. De afstand tusschen Suez en Aden is, precies berekend, dertien honderd tien mijlen, en de Maatschappij staat aan elke mailboot een tijdsverloop van honderd dertig uren toe om dit traject af te leggen. De Mongolia, wier vuur zeer goed onderhouden werd, stoomde altijd met die snelheid om binnen de vastgestelde uren aan te komen. Bijna alle passagiers waren te Brindisi ingescheept en gingen naar Indië. Sommigen begaven zich naar Bombay, anderen naar Calcutta, maar altijd over Bombay, want sedert een spoorweg de geheele breedte van het indische schiereiland doorsnijdt, is het niet meer noodig de zuidelijke punt, Ceylon, om te varen. Onder de reizigers der Mongolia waren verschillende burgerlijke ambtenaren en officieren van allerlei rang. Van dezen behoorden er eenigen tot het eigenlijk gezegde Engelsche leger; anderen commandeerden de inlandsche troepen, bestaande uit cipayers. Allen waren hoog bezoldigd, zelfs nu het Gouvernement de rechten en lasten van de voormalige Indische Compagnie heeft overgenomen. Tweede Luitenants hadden f 3,500, brigade-generaals f 30,000, generaals f 50,000. De traktementen der burgerlijke ambtenaren zijn nog hooger. De minste ambtenaren hebben f 6,000; rechters f 30,000, presidenten van gerechtshoven f 125,000, gouverneurs f 150,000, de gouverneur-generaal f 300,000. Men leefde dus zeer goed aan boord der Mongolia in dezen kring van ambtenaren, waarbij zich nog eenige jonge Engelschen voegden, die een millioen te verteren hadden, en die in verre landen hunne handelskantoren gingen vestigen. De ‘purser,' de vertrouwde persoon der Compagnie, gelijk in rang met den kapitein, deed alles op groote schaal. Aan het ontbijt, aan den lunch ten twee uur, aan het middagmaal te half zes, het souper ten acht uren, bogen de tafels bijna onder de schotels warm vleesch en verdere gerechten, die door de slagers en den kok der mailboot geleverd werden. Onder de vrouwelijke passagiers waren er eenigen, die tweemaal daags haar toilet veranderden. Men maakte muziek, men danste zelfs, als de zee het veroorloofde. Maar de Roode Zee is grillig en dikwijls zeer onstuimig, zooals alle lange, smalle zeeën. Als de wind, hetzij van den kant van Azië kwam of van Afrika, slingerde de Mongolia, het lange stoomschip, geducht, daar zij de zee dwars inkreeg. De dames verdwenen dan in hare hutten, de piano werd niet bespeeld en natuurlijk eindigde, dan ook het zingen en dansen. En toch, ondanks al die rukwinden en de deining, zette de mailboot, voortgedreven door haar ontzaglijk groot stoomwerktuig, zonder vertraging de reis naar de straat van Bab el-Mandeb voort. Wat deed Phileas Fogg wel gedurende de reis? Men zou denken, dat hij altijd angstig en onrustig zich bezig hield met de veranderingen van den wind, die misschien nadeelig voor zijne reis konden zijn, of eene onverwachte beweging konden veroorzaken, welke de machine gevaar deed loopen onklaar te worden; in één woord, met alle mogelijke gebeurtenissen, die de Mongolia konden noodzaken om in een van de havens binnen te loopen, zoodat zijne reis langer zou duren. Volstrekt niet, of althans in zeer geringe mate. De gentleman dacht wel eens aan zulke mogelijkheden, maar hij bleef altijd de kalme, onbeweeglijke man, het onverstoorbare lid der Reform-club, wien geen ongeluk of toeval kon verrassen. Hij scheen niet meer aangedaan dan de chronometer aan boord. Men zag hem zelden op het dek. Hij gaf zich volstrekt geen moeite om de Roode Zee gade te slaan, zoo rijk aan herinneringen, het tooneel van de eerste gebeurtenissen in de geschiedenis der menschheid Hij ging niet naar boven om de fraaie steden te zien liggen, die gezaaid zijn langs hare oevers, en waarvan de schilderachtige omtrekken zich somtijds tegen den gezichteinder teekenen. Hij droomde zelfs niet van de gevaren van deze Arabische golf, waarvan de oude geschiedschrijvers Strabo, Arianus, Arthemidores, Edrisi zooveel akeligheden hebben verhaald en waarop de zeelieden zich nooit waagden zonder door zoenoffers hunne reis te hebben gewijd. Wat deed dan toch deze zonderling, die op de Mongolia gevangen zat? Vooreerst gebruikte hij zijn vier dinés daags, zonder dat eenige slingering of schommeling eene zoo goed georganiseerde constitutie in de war kon brengen. En vervolgens whistte hij. Ja! Hij had partners aangetroffen die even verzot op het spel waren als hij; een ambtenaar der belastingen, die zich weder naar zijn post te Goa begaf, een predikant, den eerwaarden Decimus Smith, die naar Bombay terugkeerde, en een brigade-generaal van het Britsche leger, die zijn regiment te Benares opzocht. Deze drie passagiers hadden voor het whisten denzelfden hartstocht als Phileas Fogg, en zij speelden uren lang zonder een woord te spreken. Wat Passepartout aangaat, die tot nog toe geen last had gehad van zeeziekte, hij was den geheelen dag in zijne hut op de voorplecht, en ook hij at met evenveel lust als zijn meester. Hij zou er het zijne maar van nemen. Goed gevoed, goed gehuisvest, zag hij de wereld en hield zich overtuigd, dat al deze dwaasheden te Bombay wel een einde zouden nemen. Den dag van het vertrek van Suez, den 9den October, ontmoette hij tot zijne blijdschap den gedienstigen heer, tot wien hij zich op den Afrikaanschen bodem gericht had. ‘Als ik mij niet vergis, mijnheer,' zeide hij, met zijn beminnelijksten glimlach Fix aansprekende, ‘zijt gij dezelfde heer, die zoo vriendelijk waart mij te Suez te helpen' ‘Inderdaad,' antwoordde de detective, ‘ik herken u: gij zijt de bediende van dien zonderlingen Engelschman.' ‘Juist....!' ‘Ik heet Fix.' ‘Mijnheer Fix,' zeide Passepartout. ‘Ik ben verheugd u hier aan boord weer te vinden. Waar gaat gij naar toe?' ‘Wel, even als gij, naar Bombay.' ‘Des te beter. Hebt gij al meer die reis gemaakt?' ‘Verscheidene malen,' antwoordde Fix. ‘Ik ben agent van de Peninsular-Company.' ‘Dus zijt gij in Indië bekend?' ‘Wel zeker,....' antwoordde Fix, die niet te ver wilde gaan. ‘En daar is alles zeer merkwaardig?' ‘Zeer merkwaardig. Moskeeën, minaretten, tempels, fakirs, afgodsbeelden, tijgers, slangen, bayadères! Maar het is te hopen dat gij daar lang genoeg blijft om het land te zien.' ‘Ik hoop het, mijnheer Fix. Gij begrijpt dat het toch niet te vergen is van een man met gezond verstand om zijn leven te slijten met over te springen van een boot in een spoortrein en van een spoortrein in een boot, onder voorwendsel de reis om de wereld te maken in tachtig dagen. Ik twijfel er niet aan of al die gymnastiek zal te Bombay wel eindigen.' ‘Is mijnheer Fogg welvarend?' vroeg Fix op zijn natuurlijksten toon. ‘Zeer welvarend, mijnheer Fix, en ik ook. Ik eet als een wolf die in langen tijd niets gehad heeft. Het is zeker de zeelucht.' ‘Uw meester zie ik nooit op het dek.' ‘Neen, nooit. Hij is niet nieuwsgierig.' ‘Weet ge wel, mijnheer Passepartout, dat deze beweerde reis om de wereld wel een geheime zending kon verbergen... bij voorbeeld een diplomatieke missie.' ‘Op mijn woord, mijnheer Fix, daar weet ik niets van; dat moet ik u eerlijk bekennen, en het is mij ook geen halve kroon waard om het te weten.' Na deze ontmoeting spraken Fix en Passepartout nog dikwijls samen. De inspecteur van politie scheen er prijs op te stellen, om met den bediende van den heer Fogg goede vrienden te worden. Dit kon hem bij voorkomende gelegenheden te pas komen. Hij bood hem dan ook dikwijls in de koffiekamer der Mongolia een glas whisky of pale-ale aan, dat de goede jongen altijd zonder eenigen omslag aannam en dikwijls ook beantwoordde, om geen verplichting te maken; hij vond dien Fix een zeer beleefd gentleman. Onderwijl ging de mailboot snel vooruit. Den 13den had men Mokka in het gezicht, dat in een ring van verwoeste muren scheen te liggen, waarboven eenige groene dadelboomen zich verhieven. In de verte ontdekte men tegen de bergen de uitgestrekte koffievelden. Passepartout was in verrukking, toen hij deze beroemde stad zag, en hij vond zelfs dat zij met hare ronde muren en geslechte vesting, die tot oor moest dienen, veel op een reusachtige kop koffie geleek. Den volgenden nacht passeerde de Mongolia de straat Bab-el-Mandeb, welke Arabische naam beteekent: P o o r t d e r T r a n e n , en den anderen morgen, den 14den liep zij te Steamer-Point ten noordwesten van de reede van Aden binnen. Hier moest zij weder brandstof opdoen. Een ernstige en belangrijke zaak is de zorg voor de steenkolen der mailbooten, op zulke afstanden van de plaats waar zij worden gedolven. Voor de Peninsular-Company is dit eene jaarlijksche uitgave van acht honderd duizend pond sterling, want men heeft op verscheidene punten in die ver verwijderde zeeën depots moeten vestigen en daar kost het hectoliter kolen veertig gulden. De Mongolia had nog zestien honderd vijftig mijlen af te leggen vóór zij Bombay bereikte en moest vier uur te Steamer-Point blijven, om haar voorraad in te nemen. Maar dit oponthoud kon aan het programma van Fogg volstrekt geen nadeel doen Dit alles had men berekend. Daarenboven was de Mongolia, in plaats van in den morgen van den 15den October te Aden te komen, reeds den 14den aldaar gearriveerd. Dit was dus een winst van vijftien uren. Fogg en zijn bediende gingen nu aan land. De gentleman wilde zijn paspoort laten viseeren. Fix volgde hem onopgemerkt. Toen deze formaliteit afgeloopen was, keerde Phileas Fogg weer naar boord terug, om daar zijn geschorst spel te hervatten. Passepartout slenterde, volgens gewoonte, door de stad, tusschen Somanlis, Banianen, Perzen, Joden, Arabieren en Europeanen, die de 25,000 inwoners van Aden uitmaken. Hij bewonderde de versterkingen, die deze stad tot een Gibraltar der Indische Zee vormen, en de prachtige waterleidingen, waaraan de Engelsche ingenieurs, tweeduizend jaren na die van koning Salomo, arbeidden. ‘Zeer merkwaardig! zeer merkwaardig!' mompelde Passepartout bij zich zelven, toen hij weer aan boord was. Ik zie dat het zeer nuttig is om te reizen, wanneer men iets nieuws wil zien.' Ten zes ure des avonds stoomde de Mongolia weder voort en was spoedig in de Indische Zee. Er waren haar nog honderd acht en zestig uren toegestaan, om den weg van Aden naar Bombay af te leggen. De Indische Zee was haar ook verder zeer gunstig. De wind bleef noord-west. De zeilen kwamen den stoom te hulp. Het schip, dat nu zwaarder belast was, slingerde minder. De passagiers kwamen in nieuwe toiletten op het dek. Het zingen en dansen nam weer een aanvang. De reis werd dus onder de gunstigste omstandigheden volbracht. Passepartout was zeer ingenomen met den aangenamen reisgenoot, dien het toeval hem in den persoon van Fix verschaft had Zondag 20 October, tegen 12 uur, kreeg men de Indische kust in 't gezicht. Twee uur later kwam de loods aan boord der Mongolia. Aan den horizon teekenden zich de bergen schilderachtig tegen den donkeren hemel af. Weldra zag men de palmen, die boven de stad uitstaken. De mailboot stoomde de haven binnen, welke gevormd wordt door de eilanden Salsette, Colaba, Elephanto en Butcher en ten half vijf lag zij voor de kade van Bombay. Phileas Fogg had dien dag zijn drie en dertigsten robber gespeeld; zijn partner en hij hadden door vernuftige berekening schlem gemaakt De Mongolia moest eerst den 22sten October te Bombay aankomen. Zij kwam er den 20sten, dus had men sedert het vertrek uit Londen twee dagen gewonnen, wat Phileas niet naliet terstond in zijn register te vermelden.


De reis om de wereld in 80 dagen - deel 2 (hoofdstuk 7+8+9) Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 2 (Kapitel 7+8+9) The journey around the world in 80 days - part 2 (chapters 7+8+9) La vuelta al mundo en 80 días - 2ª parte (capítulos 7+8+9) Le tour du monde en 80 jours - partie 2 (chapitres 7+8+9) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 2 (главы 7+8+9) Resan jorden runt på 80 dagar - del 2 (kapitel 7+8+9) Навколосвітня подорож за 80 днів - частина 2 (розділи 7+8+9)

Zevende hoofdstuk. Seventh Chapter. Dat alweer de nutteloosheid van een paspoort in politiezaken bewijst. Which again proves the uselessness of a passport in police matters. De agent spoedde zich naar het consulaat. The agent rushed to the consulate. Hij werd terstond op zijn dringende vraag om den consul te spreken, tot dezen toegelaten. He was immediately admitted to the consul upon his urgent request to speak to him. ‘Mijnheer de consul,' zeide hij, met de deur in het huis vallende, ‘ik heb reden om te gelooven dat onze dief op de Mongolia is.' 'Mr. Consul,' he said, falling in the door, 'I have reason to believe that our thief is on the Mongolia.' En Fix vertelde wat er tusschen den bediende en hem was voorgevallen. And Fix told what had happened between the clerk and him. ‘Mij is het wèl, mijnheer Fix,' antwoordde de consul, ‘en ik wil het gezicht van zoo'n schurk wel eens zien. 'I am well, Mr. Fix,' replied the consul, 'and I would like to see the face of such a rogue.' Maar misschien zal hij niet eens aan mijn bureau komen, zoo hij de man is voor wien gij hem houdt. Aber vielleicht kommt er nicht einmal an meinen Schreibtisch, wenn er der Mann ist, für den Sie ihn halten. But perhaps he will not even come to my desk, if he is the man for whom you hold him. Een dief is er niet op gesteld om eenigen indruk van zich achter te laten, en bovendien is de formaliteit der viseering van paspoorten niet verplichtend.' Ein Dieb hinterlässt nicht gerne einen Eindruck, und außerdem ist die Formalität des Passvermerks nicht obligatorisch.' A thief is not fond of leaving any impression of himself, and besides, the formality of viseering passports is not mandatory.' ‘Mijnheer de consul,' antwoordde de inspecteur, ‘zoo het een schrandere kerel is, gelijk men wel denken moet, dan zal hij komen!' 'Mr. Consul,' the inspector replied, 'if he is a shrewd fellow, as one must think, he will come!' ‘Om zijn paspoort te laten viseeren?' 'To have his passport endorsed? ‘Ja. 'Yes. De paspoorten dienen nergens anders toe dan om een fatsoenlijk man in zijne bewegingen te hinderen en een schurk in zijne vlucht behulpzaam te zijn. Passports serve no other purpose than to hinder a decent man in his movements and aid a scoundrel in his flight. Ik ben overtuigd dat dit paspoort in orde zal zijn, maar ik vertrouw dat gij het niet viseeren zult.' Ich bin sicher, dieser Pass wird in Ordnung sein, aber ich vertraue darauf, dass Sie ihn nicht angreifen werden.' I am convinced that this passport will be in order, but I trust thou wilt not visa it.' ‘Wel, waarom niet? 'Well, why not? Zoo het paspoort in orde is,' antwoordde de consul, ‘dan heb ik het recht niet om mijn visa te weigeren.' If the passport is in order, "replied the consul," then I have no right to refuse my visa. " ‘In elk geval, mijnheer de consul, ben ik wel genoodzaakt om dien man hier te houden, totdat ik het bevel tot arrestatie uit Londen ontvangen heb.' 'In any case, Mr. Consul, I am well obliged to keep that man here until I receive the warrant for his arrest from London.' ‘Wat dat betreft, mijnheer Fix, dat is uwe zaak,' antwoordde de consul, ‘maar ik heb daartoe geen recht....' De consul eindigde zijn volzin niet. 'As for that, Mr. Fix, that is your business,' the consul replied, 'but I have no right to do so....' The consul did not end his sentence. Er werd geklopt en de klerk kondigde twee vreemdelingen aan, waarvan een dezelfde bediende was, waarmede de de detective had staan praten. There was a knock on the door and the clerk announced two strangers, one of whom was the same clerk with whom the detective had been standing and talking. Het waren inderdaad de heer en zijn knecht. It was indeed the lord and his servant. De eerste reikte zijn paspoort over en vroeg eenvoudig, of de consul er zijn visa op wilde stellen. The first one handed over his passport and asked simply, if the consul wanted to put his visa on it. Deze nam het paspoort en las het zeer aandachtig, terwijl Fix, die in een hoek gezeten was, den vreemdeling gadesloeg of liever met de oogen verslond. The latter took the passport and read it very carefully, while Fix, who was seated in a corner, watched the stranger, or rather devoured him with his eyes. Toen de consul het stuk gelezen had, vroeg hij: ‘- Gij zijt mijnheer Phileas Fogg, esquire?' When the consul had read the piece, he asked, "- Thou art Mr. Phileas Fogg, esquire? ‘Ja, mijnheer,' antwoordde de gentleman. 'Yes, sir,' the gentleman replied. ‘En deze man is uw bediende?' "And this man is your servant? ‘Ja, een Franschman. 'Yes, a Frenchman. Passepartout is zijn naam.' Passepartout is his name. ‘Gij komt uit Londen?' "Thou art from London? ‘Ja.' 'Yes.' ‘En gij gaat naar?' 'And ye go to? ‘Bombay.' 'Bombay.' ‘Best, mijnheer. 'Best, sir. Gij weet dat deze formaliteit met uw paspoort onnoodig is, en dat wij ook het vertoonen van het paspoort niet meer vorderen?' Thou knowest that this formality with thy passport is unnecessary, and also that we no longer require the showing of the passport? ‘Ik weet het, mijnheer,' antwoordde Phileas Fogg, ‘maar ik wensch door uw visa mijn reis naar Suez te constateeren.' 'I know, sir,' replied Phileas Fogg, 'but I wish by your visa to ascertain my journey to Suez.'

‘Zoo als gij wilt, mijnheer.' 'As thou wilt, sir.' Toen de consul het stuk geteekend en gedateerd had, drukte hij er zijn stempel op. When the consul had signed and dated the piece, he put his stamp on it. Fogg betaalde het visa, en na een koelen groet, verliet hij het bureel, gevolgd door zijn knecht. Fogg paid the visa, and after a cool greeting, he left the office, followed by his servant. ‘Wat zegt ge er van?' "What do you say? vroeg de agent. the agent asked. ‘Wel,' zeide de consul, ‘hij heeft het voorkomen van een fatsoenlijk man.' "Well," said the consul, "he has the appearance of a decent man. ‘Dat is wel mogelijk,' antwoordde Fix; ‘maar dat is hier de quaestie niet. 'That is possible,' Fix replied; 'but that is not the issue here. Vindt gij niet, mijnheer de consul, dat deze kalme gentleman trek voor trek gelijkt op den dief, waarvan ik het signalement heb ontvangen?' Don't you find, Mr. Consul, that this calm gentleman resembles the thief, whose description I have received? ‘Ik geef het u toe; maar gij weet dat alle signalementen....' ‘Ik moet er het mijne van hebben,' antwoordde Fix: ‘de knecht schijnt mij minder ondoordringbaar toe dan de meester; bovendien is hij een Fransch- man en Franschen praten graag. 'I admit it to you; but ye know that all the signs....' 'I must have mine,' replied Fix: 'the servant seems to me less impenetrable than the master; besides, he is a Frenchman, and Frenchmen like to talk. Tot straks, mijnheer de consul.' See you later, Mr. Consul. Met die woorden ging de inspecteur heen om Passepartout op te zoeken. With those words, the inspector went off to look for Passepartout. Toen Fogg het huis van den consul verlaten had, begaf hij zich naar de aanlegplaats. When Fogg had left the consul's house, he made his way to the berth. Op korten afstand van het schip gekomen, gaf hij eenige bevelen aan Passepartout en verdween zelf in zijn hut aan boord der Mongolia. Coming a short distance from the ship, he gave some orders to Passepartout and disappeared himself into his cabin aboard the Mongolia. Daar haalde hij zijn opschrijfboekje uit zijn zak en schreef de volgende aanteekeningen: ‘Woensdag 2 October, 's avonds 8 uur en 45 minuten Londen verlaten ‘Donderdag 3 October, 's morgens 7 uur 20 minuten te Parijs aangekomen. There he took his notebook from his pocket and wrote the following notes: 'Wednesday, October 2, left London in the evening 8 hours and 45 minutes 'Thursday, October 3, arrived in Paris in the morning 7 hours 20 minutes. ‘Parijs verlaten donderdag morgen ten 8 ure en 40 minuten. 'Paris leaving Thursday morning at 8 a.m. and 40 minutes. ‘Te Turin over den Mont-Cenis aangekomen 4 October, vrijdag 's morgens ten 6 ure 25 minuten. 'Arrived at Turin over Mont-Cenis October 4, Friday morning at 6 a.m. 25 minutes. ‘Turin verlaten, vrijdag morgen 7 ure 20 minuten ‘Zaterdag 5 October, 's middags 4 uur te Brindisi aangekomen. 'Left Turin, Friday morning 7 am 20 minutes 'Saturday, October 5, arrived at Brindisi at 4 pm. ‘Met de Mongolia verder gereisd zaterdag avond ten 5 ure. 'Traveled on with the Mongolia Saturday evening at 5 o'clock. ‘Te Suez aangekomen, woensdag morgen 9 October ten 11 uur. 'Arrived at Suez, Wednesday morning, October 9, at 11 am. ‘Totaal der uren van de reis 156½ en der dagen: 6½. 'Total of hours of journey 156½ and of days: 6½. Fogg schreef deze datums op in een reisboek in kolommen verdeeld, die aanduidden - van den 2den October tot den 21sten December - de maand, den dag, de uren van aankomst volgens de lijsten, en de uren van werkelijke aankomst in de hoofdstations Parijs, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-kong, Yokohama, San-Francisco, New-York, Liverpool, Londen, en waarop men ook kon aanteekenen de gewonnen of verloren uren in elke plaats, die men passeerde. Fogg wrote these dates down in a travel book in columns indicating - from the 2nd of October to the 21st of December - the month, the day, the hours of arrival according to the lists, and the hours of actual arrival in the main stations of Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-Kong, Yokohama, San-Francisco, New-York, Liverpool, London, and on which one could also note the hours gained or lost in each place one passed. Door dit stelselmatig ingerichte reisboek kon men dus van alles rekenschap geven, en Fogg wist altijd of hij vóór of achter was. Through this systematically arranged travel book, one could thus account for everything, and Fogg always knew whether he was ahead or behind. Hij schreef heden, woensdag 9 October, zijne aankomst, te Suez, die overeenstemde met de aankomst volgens het plan, en waaruit bleek, dat hij geen uren gewonnen, noch verloren had. He wrote today, Wednesday, October 9, of his arrival, at Suez, which corresponded to the arrival according to the plan, and showed that he had neither gained nor lost hours. Vervolgens liet hij zijn ontbijt in de hut brengen. Then he had his breakfast brought into the cabin. Wat de stad betrof, hij dacht er zelfs niet aan om haar te gaan zien, want hij behoorde tot die soort van Engelschen, die het land dat zij doortrekken door hunne bedienden laten bezoeken. As for the city, he did not even think of going to see it, for he belonged to that species of Englishmen who have their servants visit the country they pass through.

Achtste hoofdstuk Waarin Passepartout een weinig meer spreekt dan hem misschien we betaamt In weinig oogenblikken had Fix Passepartout ingehaald Deze liep te slenteren en rond te kijken, want hij voor zich achtte zich niet verplicht om niets te zien. Eighth chapter In which Passepartout speaks a little more than perhaps we should In few moments Fix had caught up with Passepartout This one was sauntering and looking around, for he for himself did not consider himself obliged to see nothing. ‘Wel, vriend,' zeide Fix, hem aansprekende, ‘is uw paspoort al geviseerd?' "Well, friend," Fix said, addressing him, "has your passport been endorsed yet? ‘O, zijt gij het mijnheer,' antwoordde de Franschman, ‘ik dank u nog wel. „Oh, Sie sind es, Sir“, erwiderte der Franzose, „vielen Dank. 'Oh, be it you sir,' replied the Frenchman, 'I thank you still. Alles is in orde.' Everything is fine. ‘En nu bekijkt gij de stad eens?' 'And now ye look at the city?' ‘Ja, maar wij reizen zoo gauw, dat het mij is alsof ik droom. 'Yes, but we travel so fast, it's like I'm dreaming to me. Alzoo zijn wij te Suez?' Sind wir also bei Suez?' Alzoo are we at Suez? ‘Te Suez.' 'At Suez.' ‘In Egypte?' "In Egypt? ‘In Egypte, juist. 'In Egypt, right. '‘ Dus in Afrika.' ''So in Africa.'' ‘In Afrika.' "In Africa. ‘In Afrika!' "In Africa! herhaalde Passepartout. repeated Passepartout. ‘Ik kan het niet gelooven. 'I can't believe it. Verbeeld u eens, mijnheer, dat ik niet verder dacht te komen dan Parijs, en die groote hoofdstad heb ik niet weergezien dan 's morgens van zeven uur tot acht uur veertig, van het noorderstation tot aan het station van Lyon en dan nog door de raampjes van een rijtuig bij een slagregen! Just imagine, sir, that I thought I would get no further than Paris, and I did not see that great capital again except in the morning from seven o'clock to eight forty, from the north station to the Lyon station, and even then through the windows of a carriage in a driving rain! Ja, ik heb er spijt van! Ja tut mir leid! Yes, I regret it! Ik had zoo graag Père-Lachaise en het Cirque in de Champs-Elysées nog eens weergezien' ‘Gij hebt dus wel veel haast?' 'I had so much wanted to see Père-Lachaise and the Cirque in the Champs-Elysées again' 'So thou art in a great hurry?' vroeg de inspecteur van politie ‘Ik niet, maar mijn meester. asked the police inspector "Not me, but my master. A propos, ik moet nog sokken en hemden koopen. By the way, I still need to buy socks and shirts. Wij hebben geen koffers bij ons; niets meer dan een valies.' We have no suitcases with us; nothing more than a valise. ‘Ik zal u naar een winkel brengen, waar gij alles van dien aard kunt vinden.' 'I will take thee to a store, where thou canst find everything of the kind.' ‘Mijnheer,' antwoordde Passepartout, ‘gij zijt wezenlijk de hulpvaardigheid zelve.' 'Sir,' Passepartout replied, 'thou art essentially helpfulness itself.' Al pratende wandelden zij samen verder. While talking, they walked on together. ‘Zorg vooral, dat ik niet te laat aan de boot kom!' 'Above all, don't make me late for the boat!' ‘Gij hebt nog al den tijd,' antwoordde Fix; ‘het is eerst twaalf uur!' 'Thou hast still all the time,' Fix replied; 'it is not yet twelve o'clock!' Passepartout keek op zijn reusachtig horloge. Passepartout looked at his giant watch. ‘Twaalf uur,' zeide hij. 'Twelve o'clock,' he said. ‘Wel neen! 'Well no! het is negen uur twee en vijftig minuten.' it's nine o'clock two and fifty minutes. ‘Uw horloge loopt achter,' antwoordde Fix. 'Your watch is running behind,' Fix replied. ‘Mijn horloge! 'My watch! een familiestuk dat al van mijn overgrootvader afkomstig is! A family heirloom that has already come from my great-grandfather! Het loopt geen vijf minuten in het jaar achter. Es ist nicht hinter fünf Minuten im Jahr. It is not five minutes behind in the year. Het is een echte chronometer!' It's a real chronometer! ‘Ik begrijp al hoe het komt,' antwoordde Fix. 'I already understand why,' Fix replied. ‘Gij hebt uw horloge geregeld naar de Londensche klok, die ongeveer twee uur verschilt met die van Suez. 'Thou hast arranged thy watch according to the London clock, which differs about two hours from that of Suez. Gij moet altijd zorgen uw horloge te regelen naar de hoofdstad van het land, waarin gij u bevindt.' Thou must always take care to arrange thy watch to the capital of the country, in which thou art.' ‘Ik! 'Me! Aan mijn horloge komen!' Getting to my watch! riep Passepartout uit, ‘neen, dat nooit!' exclaimed Passepartout, "no, never that! ‘Wel, dan zal het ook niet in overeenstemming blijven met de zon.' 'Well, then it won't stay consistent with the sun either.' ‘Des te erger voor de zon, mijnheer! 'All the worse for the sun, sir! Die is aan het kortste eind!' That one is on the short end of the stick! En de brave knecht borg met een fiere beweging zijn horloge weer in zijn vestjeszak. And with a proud motion, the good servant stowed his watch back in his vest pocket. Eenige oogenblikken daarna begon Fix weer: ‘Gij hebt dus Londen zeer overhaast verlaten?' A few moments after that, Fix began again, "So you left London very hastily? ‘Nu, dat geloof ik! 'Now, I believe that! Laatstleden woensdag avond tegen acht uur. Last Wednesday evening around eight o'clock. Tegen alle gewoonten in, kwam mijnheer Fogg op dat uur van zijn club terug en om negen uur waren wij al op weg.' Against all custom, Mr. Fogg returned from his club at that hour, and by nine o'clock we were on our way.' ‘En waar gaat uw meester dan naar toe?' 'And where does your master go then?' ‘Altijd maar vooruit! 'Always moving forward! hij maakt de reis om de wereld!' he's making the trip around the world! ‘De reis om de wereld?' "The trip around the world? herhaalde Fix. repeated Fix. ‘Ja, in tachtig dagen! 'Yes, in eighty days! Een weddenschap zooals hij beweert, maar onder ons gezegd, geloof ik er niets van. A bet as he claims, but between us, I don't believe any of it. Dat zou toch wat al te dwaas zijn. Surely that would be a bit too foolish. Er steekt wat anders achter.' There is something else behind it. ‘Zoo; dan is 't een zonderling, die mijnheer Fogg?' 'So; then 'tis an eccentric, this Mr. Fogg? ‘Dat zou ik denken.' 'I would think so.' ‘Hij is dus rijk?' "So he's rich? ‘Dat blijkt, en hij neemt een aardig duitje met zich mede, in geheel nieuwe banknoten. 'That turns out, and he takes a pretty penny with him, in all-new banknotes. Hij ziet ook op geen geld onder weg. He also sees on no money down the road. Begrijp eens! Understand! hij heeft een prachtigen prijs uitgeloofd aan den machinist der Mongolia, als wij vóór den vastgestelden tijd te Bombay aankwamen!' he offered a splendid prize to the driver of the Mongolia if we arrived at Bombay before the appointed time! ‘En gij zijt al lang bij uw meester?' 'And thou art long with thy master?' ‘Ik!' "Me! antwoordde Passepartout, ‘ik ben pas den dag van ons vertrek in zijn dienst getreden.' replied Passepartout, "I entered his service only the day of our departure. Men kan gemakkelijk begrijpen welk een indruk deze mededeelingen te weeg brachten op den reeds overspannen geest van den inspecteur van politie. One can easily understand the impression these communications made on the already overstrained mind of the police inspector. Dat overijlde vertrek uit Londen even na dien verbazend grooten diefstal, en dat alles onder voorwendsel van een dwaze weddenschap, paste zoo volkomen in elkaar, dat het Fix wel in zijn vermoeden moest versterken. That hasty departure from London shortly after that amazingly large theft, and all under the pretext of a foolish bet, fitted together so perfectly that it must have strengthened Fix's suspicions. Hij deed den Franschman nog meer vertellen en verkreeg de zekerheid, dat de knecht zijn meester volstrekt niet kende, dat Fogg zeer op zich zelf te Londen leefde, en dat men den gentleman voor rijk hield, zonder te weten waarmede hij zijn rijkdom verkregen had, dat het een raadselachtig man was enz. He made the Frenchman tell him more and obtained the certainty that the servant did not know his master at all, that Fogg lived very much by himself in London, and that the gentleman was held to be rich without knowing wherewith he had obtained his wealth, that he was an enigmatic man, etc. Maar tegelijkertijd mocht Fix de zekerheid erlangen, dat Phileas Fogg niet te Suez aan land ging, maar werkelijk naar Bombay reisde. But at the same time, Fix was allowed to gain assurance that Phileas Fogg was not landing at Suez, but was actually traveling to Bombay. ‘Is Bombay nog ver af?' 'Is Bombay still far off?' vroeg Passepartout. Passepartout asked. ‘Vrij ver,' antwoordde de inspecteur, ‘nog ongeveer tien dagen zeereis.' "Pretty far," the inspector replied, "about ten more days of sea travel. ‘En waar ligt Bombay?' 'And where is Bombay?' ‘In Indië.' 'In India.' ‘In Azië?' "In Asia? ‘Natuurlijk.' "Of course. ‘Lieve hemel! 'Good heavens! Weet ge.... daar is iets wat mij geweldig hindert.... mijn kraan!' You know .... there is something that is tremendously bothering me .... my tap! ' ‘Welke kraan?' "What faucet? ‘Mijn gaskraan, die ik vergeten heb uit te draaien en die nu voor mijne rekening brandt. 'My gas tap, which I forgot to turn off and which is now burning on my account. Ik heb uitgerekend dat zij in de vier en twintig uren voor twee shillings verbrandt, juist zes stuivers meer dan ik verdien, en gij begrijpt dat zoo de reis lang duurt....' Begreep Fix deze mededeeling over het gas? I have calculated that in the twenty-four hours she burns for two shillings, just six pennies more than I earn, and you understand that if the journey is long....' Did Fix understand this announcement about the gas? Het is niet waarschijnlijk; hij hoorde er ook al niet meer naar, want hij wist nu wat hem te doen stond. It's not likely; he also already stopped hearing about it, because he now knew what to do. Zij waren thans aan den winkel gekomen. They had now come to the store. Fix liet zijn metgezel binnen gaan om zijne aankoopen te doen, en beval hem aan niet te laat aan de Mongolia te komen. Fix had his companion go in to make his purchases, and ordered him not to arrive late at the Mongolia. Hij zelf snelde toen in allerijl naar het consulaat. He himself then rushed to the consulate. Nu zijne overtuiging vaststond, kreeg Fix weer al zijne koelbloedigheid terug. Now that his conviction was firm, Fix regained all his coolness. ‘Mijnheer,' zeide hij tot den consul, ‘thans twijfel ik er niet meer aan: het is de man dien ik hebben moet. 'Sir,' he said to the consul, 'now I have no doubt: it is the man I must have. Hij laat zich voor een zonderling doorgaan, die in tachtig dagen de reis om de wereld wil doen.' He passes himself off as an eccentric, who wants to do the journey around the world in eighty days. ‘Dan is hij al een heel slimme vogel,' antwoordde de consul, ‘en hij denkt weer in Londen terug te komen na de politie van de twee werelddeelen van het spoor te hebben geleid.' 'Then he is already a very clever bird,' replied the consul, 'and he expects to return to London after having led the police of the two parts of the world off the trail.' ‘Dat zullen we eens zien,' antwoordde Fix. 'We'll see about that,' Fix replied. ‘Maar bedriegt ge u niet?' "But aren't you cheating?" vroeg de consul nogmaals. the consul asked again. ‘Neen; ik bedrieg mij niet.' 'Nay; I do not deceive.' ‘Waarom zou deze dief er dan op gestaan hebben, om zijne passage te Suez door een visa bewezen te hebben?' 'Then why would this thief have insisted on having his passage at Suez proved by a visa?' ‘Ja, waarom, dat weet ik niet, mijnheer de consul,' antwoordde de detective, ‘maar luister.' "Yes, why, I don't know, Mr. Consul," the detective replied, "but listen. En in korte woorden vertelde hij den hoofdinhoud van zijn gesprek met den bediende van gemelden Fogg. And in short words he told the main content of his conversation with the servant of said Fogg. ‘Waarlijk,' zeide de consul, ‘alle vermoedens zijn tegen dien man. 'Truly,' said the consul, 'all suspicions are against that man. En wat gaat gij nu beginnen?' And what wilt thou start now? ‘Naar Londen seinen, met het verzoek om mij een bevel tot inhechtenisneming te zenden naar Bombay; mij op de Mongolia inschepen, mijn dief tot in Indië volgen, en daar op engelsch grondgebied hem zeer beleefd aan te spreken met mijn bevelschrift in de eene hand en de andere op zijn schouder.' 'Signal to London, requesting that a warrant be sent to Bombay for my arrest; embark me on the Mongolia, follow my thief as far as India, and there in English territory address him very politely with my warrant in one hand and the other on his shoulder.' Na deze woorden vertrok de inspecteur, en begaf hij zich naar het telegraafkantoor. After these words, the inspector left, and made his way to the telegraph office. Daar zond hij den inspecteur der hoofdstad de dépêche, die men kent. There he sent the inspector of the capital de dépêche, which one knows. Een kwartier later ging Fix met zijne kleine bagage en een goed gevulde beurs aan boord der Mongolia, en de snelle boot stak met volle vaart de Roode Zee over. Fifteen minutes later, Fix boarded the Mongolia with his small luggage and a well-stocked purse, and the fast boat crossed the Red Sea at full speed.

Negende hoofdstuk. Ninth chapter. Waarin de Roode en de Indische Zee de plannen van Phileas Fogg schijnen te begunstigen. In which the Red and Indian Seas seem to favor Phileas Fogg's plans. De afstand tusschen Suez en Aden is, precies berekend, dertien honderd tien mijlen, en de Maatschappij staat aan elke mailboot een tijdsverloop van honderd dertig uren toe om dit traject af te leggen. The distance between Suez and Aden is, precisely calculated, thirteen hundred and ten miles, and the Company allows each mail boat a lapse of time of one hundred and thirty hours to travel this route. De Mongolia, wier vuur zeer goed onderhouden werd, stoomde altijd met die snelheid om binnen de vastgestelde uren aan te komen. The Mongolia, whose fire was very well maintained, always steamed at that speed to arrive within the set hours. Bijna alle passagiers waren te Brindisi ingescheept en gingen naar Indië. Almost all the passengers had embarked at Brindisi and were going to India. Sommigen begaven zich naar Bombay, anderen naar Calcutta, maar altijd over Bombay, want sedert een spoorweg de geheele breedte van het indische schiereiland doorsnijdt, is het niet meer noodig de zuidelijke punt, Ceylon, om te varen. Some made their way to Bombay, others to Calcutta, but always over Bombay, because since a railroad cuts the entire width of the Indian peninsula, it is no longer necessary to bypass the southern tip, Ceylon. Onder de reizigers der Mongolia waren verschillende burgerlijke ambtenaren en officieren van allerlei rang. Among the Mongolia travelers were several civilian officials and officers of all ranks. Van dezen behoorden er eenigen tot het eigenlijk gezegde Engelsche leger; anderen commandeerden de inlandsche troepen, bestaande uit cipayers. Of these, some belonged to the actually said English army; others commanded the native troops, consisting of cipayers. Allen waren hoog bezoldigd, zelfs nu het Gouvernement de rechten en lasten van de voormalige Indische Compagnie heeft overgenomen. All were highly paid, even as the Government took over the rights and burdens of the former Indian Company. Tweede Luitenants hadden f 3,500, brigade-generaals f 30,000, generaals f 50,000. Second Lieutenants had f 3,500, brigadier generals f 30,000, generals f 50,000. De traktementen der burgerlijke ambtenaren zijn nog hooger. The salaries of civil servants are even higher. De minste ambtenaren hebben f 6,000; rechters f 30,000, presidenten van gerechtshoven f 125,000, gouverneurs f 150,000, de gouverneur-generaal f 300,000. The least officials have f 6,000; judges f 30,000, presidents of courts f 125,000, governors f 150,000, the governor general f 300,000. Men leefde dus zeer goed aan boord der Mongolia in dezen kring van ambtenaren, waarbij zich nog eenige jonge Engelschen voegden, die een millioen te verteren hadden, en die in verre landen hunne handelskantoren gingen vestigen. So people lived very well aboard the Mongolia in this circle of officials, to which were added a few young Englishmen, who had a million to spend, and who went to establish their trading offices in distant countries. De ‘purser,' de vertrouwde persoon der Compagnie, gelijk in rang met den kapitein, deed alles op groote schaal. The "purser," the Company's trusted person, equal in rank with the captain, did everything on a grand scale. Aan het ontbijt, aan den lunch ten twee uur, aan het middagmaal te half zes, het souper ten acht uren, bogen de tafels bijna onder de schotels warm vleesch en verdere gerechten, die door de slagers en den kok der mailboot geleverd werden. At breakfast, lunch at two o'clock, lunch at five-thirty, supper at eight, the tables almost bowed under the platters of hot meat and other dishes provided by the butchers and cook of the mail boat. Onder de vrouwelijke passagiers waren er eenigen, die tweemaal daags haar toilet veranderden. Among the female passengers there were some, who changed her toilet twice a day. Men maakte muziek, men danste zelfs, als de zee het veroorloofde. People made music, they even danced, when the sea allowed it. Maar de Roode Zee is grillig en dikwijls zeer onstuimig, zooals alle lange, smalle zeeën. But the Red Sea is capricious and often very turbulent, as are all long, narrow seas. Als de wind, hetzij van den kant van Azië kwam of van Afrika, slingerde de Mongolia, het lange stoomschip, geducht, daar zij de zee dwars inkreeg. When the wind came, whether from Asia or Africa, the Mongolia, the tall steamship, swung terribly, as it ran across the sea. De dames verdwenen dan in hare hutten, de piano werd niet bespeeld en natuurlijk eindigde, dan ook het zingen en dansen. The ladies then disappeared into their cabins, the piano was not played and of course, then the singing and dancing ended, too. En toch, ondanks al die rukwinden en de deining, zette de mailboot, voortgedreven door haar ontzaglijk groot stoomwerktuig, zonder vertraging de reis naar de straat van Bab el-Mandeb voort. And yet, despite all those gusts and swells, the mail boat, propelled by its awesomely large steam engine, continued its journey to the Strait of Bab el-Mandeb without delay. Wat deed Phileas Fogg wel gedurende de reis? What did Phileas Fogg do during the journey? Men zou denken, dat hij altijd angstig en onrustig zich bezig hield met de veranderingen van den wind, die misschien nadeelig voor zijne reis konden zijn, of eene onverwachte beweging konden veroorzaken, welke de machine gevaar deed loopen onklaar te worden; in één woord, met alle mogelijke gebeurtenissen, die de Mongolia konden noodzaken om in een van de havens binnen te loopen, zoodat zijne reis langer zou duren. One would think that he was always anxious and restless about changes in the wind that might be detrimental to his voyage, or cause an unexpected movement that might render the engine inoperable; in a word, about all possible events that might force the Mongolia to enter one of the ports, thus prolonging his voyage. Volstrekt niet, of althans in zeer geringe mate. Not at all, or at least to a very small extent. De gentleman dacht wel eens aan zulke mogelijkheden, maar hij bleef altijd de kalme, onbeweeglijke man, het onverstoorbare lid der Reform-club, wien geen ongeluk of toeval kon verrassen. The gentleman sometimes thought of such possibilities, but he always remained the calm, unmoving man, the imperturbable member of the Reform club, whom no accident or coincidence could surprise. Hij scheen niet meer aangedaan dan de chronometer aan boord. He seemed no more affected than the chronometer on board. Men zag hem zelden op het dek. One rarely saw him on deck. Hij gaf zich volstrekt geen moeite om de Roode Zee gade te slaan, zoo rijk aan herinneringen, het tooneel van de eerste gebeurtenissen in de geschiedenis der menschheid Hij ging niet naar boven om de fraaie steden te zien liggen, die gezaaid zijn langs hare oevers, en waarvan de schilderachtige omtrekken zich somtijds tegen den gezichteinder teekenen. He made no effort at all to observe the Red Sea, so rich with memories, the scene of the first events in human history. He did not go up to see the beautiful cities that are sown along its banks, and whose picturesque outlines are sometimes drawn against the horizon. Hij droomde zelfs niet van de gevaren van deze Arabische golf, waarvan de oude geschiedschrijvers Strabo, Arianus, Arthemidores, Edrisi zooveel akeligheden hebben verhaald en waarop de zeelieden zich nooit waagden zonder door zoenoffers hunne reis te hebben gewijd. He did not even dream of the dangers of this Arabian gulf, of which the ancient historians Strabo, Arianus, Arthemidores, Edrisi have recounted so many horrors, and on which the sailors never ventured without having consecrated their voyage by sacrifices. Wat deed dan toch deze zonderling, die op de Mongolia gevangen zat? So what was this eccentric who was imprisoned on the Mongolia doing? Vooreerst gebruikte hij zijn vier dinés daags, zonder dat eenige slingering of schommeling eene zoo goed georganiseerde constitutie in de war kon brengen. First of all, he used his four dinners daily, without any sway or fluctuation being able to upset such a well-organized constitution. En vervolgens whistte hij. And then he whistled. Ja! Yes! Hij had partners aangetroffen die even verzot op het spel waren als hij; een ambtenaar der belastingen, die zich weder naar zijn post te Goa begaf, een predikant, den eerwaarden Decimus Smith, die naar Bombay terugkeerde, en een brigade-generaal van het Britsche leger, die zijn regiment te Benares opzocht. He had encountered partners who were as fond of the game as he was; a tax official, who was returning to his post in Goa, a pastor, the Reverend Decimus Smith, who was returning to Bombay, and a brigadier general of the British army, who was visiting his regiment at Benares. Deze drie passagiers hadden voor het whisten denzelfden hartstocht als Phileas Fogg, en zij speelden uren lang zonder een woord te spreken. These three passengers had for whistling the same passion as Phileas Fogg, and they played for hours without speaking a word. Wat Passepartout aangaat, die tot nog toe geen last had gehad van zeeziekte, hij was den geheelen dag in zijne hut op de voorplecht, en ook hij at met evenveel lust als zijn meester. As for Passepartout, who so far had not suffered from seasickness, he was all day in his cabin on the forecastle, and he too ate with as much lust as his master. Hij zou er het zijne maar van nemen. He would take his own. Goed gevoed, goed gehuisvest, zag hij de wereld en hield zich overtuigd, dat al deze dwaasheden te Bombay wel een einde zouden nemen. Well-fed, well-housed, he saw the world and kept himself convinced that all these follies would come to an end at Bombay. Den dag van het vertrek van Suez, den 9den October, ontmoette hij tot zijne blijdschap den gedienstigen heer, tot wien hij zich op den Afrikaanschen bodem gericht had. The day of his departure from Suez, the 9th of October, he met to his delight the obliging gentleman to whom he had addressed himself on African soil. ‘Als ik mij niet vergis, mijnheer,' zeide hij, met zijn beminnelijksten glimlach Fix aansprekende, ‘zijt gij dezelfde heer, die zoo vriendelijk waart mij te Suez te helpen' ‘Inderdaad,' antwoordde de detective, ‘ik herken u: gij zijt de bediende van dien zonderlingen Engelschman.' 'If I am not mistaken, sir,' he said, addressing Fix with his most amiable smile, 'you are the same gentleman who so kindly assisted me at Suez.' 'Indeed,' replied the detective, 'I recognize you: you are the servant of that eccentric Englishman.' ‘Juist....!' 'Right....! ‘Ik heet Fix.' "My name is Fix. ‘Mijnheer Fix,' zeide Passepartout. 'Mr. Fix,' said Passepartout. ‘Ik ben verheugd u hier aan boord weer te vinden. 'I am delighted to find you here on board again. Waar gaat gij naar toe?' Where art thou going? ‘Wel, even als gij, naar Bombay.' 'Well, as well as you, to Bombay.' ‘Des te beter. 'All the better. Hebt gij al meer die reis gemaakt?' Hast thou made that journey before? ‘Verscheidene malen,' antwoordde Fix. 'Several times,' Fix replied. ‘Ik ben agent van de Peninsular-Company.' 'I am an agent of the Peninsular-Company.' ‘Dus zijt gij in Indië bekend?' 'So art thou known in India?' ‘Wel zeker,....' antwoordde Fix, die niet te ver wilde gaan. 'Well sure,....' replied Fix, who did not want to go too far. ‘En daar is alles zeer merkwaardig?' 'And there everything is very curious?' ‘Zeer merkwaardig. 'Very curious. Moskeeën, minaretten, tempels, fakirs, afgodsbeelden, tijgers, slangen, bayadères! Mosques, minarets, temples, fakirs, idols, tigers, snakes, bayadères! Maar het is te hopen dat gij daar lang genoeg blijft om het land te zien.' But it is to be hoped thou wilt stay there long enough to see the country. ‘Ik hoop het, mijnheer Fix. 'I hope so, Mr. Fix. Gij begrijpt dat het toch niet te vergen is van een man met gezond verstand om zijn leven te slijten met over te springen van een boot in een spoortrein en van een spoortrein in een boot, onder voorwendsel de reis om de wereld te maken in tachtig dagen. Thou understandest that surely it is not to be required of a man of common sense to spend his life jumping from a boat into a railroad train and from a railroad train into a boat, under pretense of making the trip around the world in eighty days. Ik twijfel er niet aan of al die gymnastiek zal te Bombay wel eindigen.' I have no doubt that all this gymnastics will end at Bombay. ‘Is mijnheer Fogg welvarend?' 'Is Mr. Fogg prosperous?' vroeg Fix op zijn natuurlijksten toon. Fix asked in his most natural tone. ‘Zeer welvarend, mijnheer Fix, en ik ook. 'Very prosperous, Mr. Fix, and so am I. Ik eet als een wolf die in langen tijd niets gehad heeft. I eat like a wolf who hasn't had anything in a long time. Het is zeker de zeelucht.' It's definitely the sea air. ‘Uw meester zie ik nooit op het dek.' 'Your master I never see on deck.' ‘Neen, nooit. 'Nay, never. Hij is niet nieuwsgierig.' He is not curious. ‘Weet ge wel, mijnheer Passepartout, dat deze beweerde reis om de wereld wel een geheime zending kon verbergen... bij voorbeeld een diplomatieke missie.' "You know, Mr. Passepartout, that this purported circumnavigation of the world might well conceal a secret mission . . . a diplomatic mission, for instance." ‘Op mijn woord, mijnheer Fix, daar weet ik niets van; dat moet ik u eerlijk bekennen, en het is mij ook geen halve kroon waard om het te weten.' 'On my word, Mr Fix, I know nothing about that; I must confess that to you, and it is not worth half a crown to me to know.' Na deze ontmoeting spraken Fix en Passepartout nog dikwijls samen. After this meeting, Fix and Passepartout often spoke together. De inspecteur van politie scheen er prijs op te stellen, om met den bediende van den heer Fogg goede vrienden te worden. The Inspector of Police seemed pleased to make good friends with Mr. Fogg's servant. Dit kon hem bij voorkomende gelegenheden te pas komen. This could be useful to him on occurring occasions. Hij bood hem dan ook dikwijls in de koffiekamer der Mongolia een glas whisky of pale-ale aan, dat de goede jongen altijd zonder eenigen omslag aannam en dikwijls ook beantwoordde, om geen verplichting te maken; hij vond dien Fix een zeer beleefd gentleman. So he often offered him in the coffee-room of the Mongolia a glass of whiskey or pale-ale, which the good lad always accepted without any envelope and often answered, so as not to make a commitment; he thought that Fix a very polite gentleman. Onderwijl ging de mailboot snel vooruit. In the meantime, the mail boat moved rapidly forward. Den 13den had men Mokka in het gezicht, dat in een ring van verwoeste muren scheen te liggen, waarboven eenige groene dadelboomen zich verhieven. On the 13th Mokka was seen, which seemed to lie in a ring of ruined walls, above which rose some green date-trees. In de verte ontdekte men tegen de bergen de uitgestrekte koffievelden. In the distance, against the mountains, one discovered the vast coffee fields. Passepartout was in verrukking, toen hij deze beroemde stad zag, en hij vond zelfs dat zij met hare ronde muren en geslechte vesting, die tot oor moest dienen, veel op een reusachtige kop koffie geleek. Passepartout was delighted to see this famous city, and he even thought that with its round walls and ruined fortress to serve as an ear, it resembled a gigantic cup of coffee. Den volgenden nacht passeerde de Mongolia de straat Bab-el-Mandeb, welke Arabische naam beteekent: P o o r t d e r T r a n e n , en den anderen morgen, den 14den liep zij te Steamer-Point ten noordwesten van de reede van Aden binnen. The next night the Mongolia passed the strait of Bab-el-Mandeb, which Arabic name means Gate of Tears, and the next morning, the 14th, she entered at Steamer-Point, northwest of the roadstead of Aden. Hier moest zij weder brandstof opdoen. Here she had to refuel. Een ernstige en belangrijke zaak is de zorg voor de steenkolen der mailbooten, op zulke afstanden van de plaats waar zij worden gedolven. A serious and important matter is the care of the coal of the steamboats at such distances from the place where they are mined. Voor de Peninsular-Company is dit eene jaarlijksche uitgave van acht honderd duizend pond sterling, want men heeft op verscheidene punten in die ver verwijderde zeeën depots moeten vestigen en daar kost het hectoliter kolen veertig gulden. For the Peninsular Company this is an annual expenditure of eight hundred thousand pounds sterling, for depots have been established at various points in those remote seas, and there the hectolitre of coal costs forty guilders. De Mongolia had nog zestien honderd vijftig mijlen af te leggen vóór zij Bombay bereikte en moest vier uur te Steamer-Point blijven, om haar voorraad in te nemen. The Mongolia had sixteen hundred and fifty miles to go before she reached Bombay, and had to stay four hours at Steamer-Point to collect her supplies. Maar dit oponthoud kon aan het programma van Fogg volstrekt geen nadeel doen Dit alles had men berekend. But this delay could do no harm at all to Fogg's program. All this had been calculated. Daarenboven was de Mongolia, in plaats van in den morgen van den 15den October te Aden te komen, reeds den 14den aldaar gearriveerd. Moreover, instead of arriving at Aden on the morning of the 15th October, the Mongolia had already arrived there on the 14th. Dit was dus een winst van vijftien uren. So this was a profit of fifteen hours. Fogg en zijn bediende gingen nu aan land. Fogg and his servant now went ashore. De gentleman wilde zijn paspoort laten viseeren. The gentleman wanted his passport endorsed. Fix volgde hem onopgemerkt. Fix followed him unnoticed. Toen deze formaliteit afgeloopen was, keerde Phileas Fogg weer naar boord terug, om daar zijn geschorst spel te hervatten. When this formality was over, Phileas Fogg returned aboard to resume his suspended play. Passepartout slenterde, volgens gewoonte, door de stad, tusschen Somanlis, Banianen, Perzen, Joden, Arabieren en Europeanen, die de 25,000 inwoners van Aden uitmaken. Passepartout strolled, as usual, through the city, among Somanlis, Banians, Persians, Jews, Arabs and Europeans, who made up the 25,000 inhabitants of Aden. Hij bewonderde de versterkingen, die deze stad tot een Gibraltar der Indische Zee vormen, en de prachtige waterleidingen, waaraan de Engelsche ingenieurs, tweeduizend jaren na die van koning Salomo, arbeidden. He admired the fortifications which form this city into a Gibraltar of the Indian Sea, and the splendid waterworks upon which the English engineers labored two thousand years after those of King Solomon. ‘Zeer merkwaardig! 'Very curious! zeer merkwaardig!' very curious! mompelde Passepartout bij zich zelven, toen hij weer aan boord was. muttered Passepartout to himself, when he was back on board. Ik zie dat het zeer nuttig is om te reizen, wanneer men iets nieuws wil zien.' I see that it is very useful to travel when one wants to see something new.' Ten zes ure des avonds stoomde de Mongolia weder voort en was spoedig in de Indische Zee. At six o'clock in the evening, the Mongolia steamed ahead again and was soon in the Indian Sea. Er waren haar nog honderd acht en zestig uren toegestaan, om den weg van Aden naar Bombay af te leggen. One hundred sixty-eight hours were still allowed for her to cover the road from Aden to Bombay. De Indische Zee was haar ook verder zeer gunstig. The Indian Sea was also very favorable to her. De wind bleef noord-west. The wind remained north-west. De zeilen kwamen den stoom te hulp. The sails came to the aid of the steam. Het schip, dat nu zwaarder belast was, slingerde minder. The ship, now more heavily loaded, swayed less. De passagiers kwamen in nieuwe toiletten op het dek. The passengers arrived in new toilets on the deck. Het zingen en dansen nam weer een aanvang. The singing and dancing started again. De reis werd dus onder de gunstigste omstandigheden volbracht. So the journey was accomplished under the most favorable conditions. Passepartout was zeer ingenomen met den aangenamen reisgenoot, dien het toeval hem in den persoon van Fix verschaft had Zondag 20 October, tegen 12 uur, kreeg men de Indische kust in 't gezicht. Passepartout was very pleased with the pleasant companion whom chance had provided him in the person of Fix. On Sunday, October 20, at about noon, the Indies coast was sighted. Twee uur later kwam de loods aan boord der Mongolia. Two hours later the pilot came aboard the Mongolia. Aan den horizon teekenden zich de bergen schilderachtig tegen den donkeren hemel af. On the horizon the mountains stood out picturesquely against the dark sky. Weldra zag men de palmen, die boven de stad uitstaken. Soon they saw the palms, which towered over the city. De mailboot stoomde de haven binnen, welke gevormd wordt door de eilanden Salsette, Colaba, Elephanto en Butcher en ten half vijf lag zij voor de kade van Bombay. The mail boat steamed into the port, which is formed by the islands of Salsette, Colaba, Elephanto and Butcher, and at 4:30 a.m. she was at the Bombay wharf. Phileas Fogg had dien dag zijn drie en dertigsten robber gespeeld; zijn partner en hij hadden door vernuftige berekening schlem gemaakt De Mongolia moest eerst den 22sten October te Bombay aankomen. Phileas Fogg had played his thirty-third robber that day; his partner and he had made schlem by ingenious calculation The Mongolia was not due to arrive at Bombay until the 22nd of October. Zij kwam er den 20sten, dus had men sedert het vertrek uit Londen twee dagen gewonnen, wat Phileas niet naliet terstond in zijn register te vermelden. She arrived on the 20th, so two days had been gained since leaving London, which Phileas did not fail to mention in his register at once.