×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Een Beetje Nederlands, #14.1 Praten met Sietske – BONUS! deel 1/3

#14.1 Praten met Sietske – BONUS! deel 1/3

Hallo allemaal, je luistert nu naar de tweede bonusaflevering van Een Beetje Nederlands. In deze aflevering heb ik een bijzondere gast, namelijk Sietske van de podcast Rebels Nederlands. Het is dus een crossover-aflevering deze week!

Sietske is podcastmaker en taalcoach en, niet onbelangrijk, afkomstig uit Vlaanderen. In aflevering 13 heb je al meer kunnen horen over de Vlaamse dialecten en in deze aflevering kan je eens echt horen hoe dat klinkt. Ik raad ook zeker aan om eerst aflevering 13 te gaan luisteren als je dat nog niet gedaan had, zodat je iets meer achtergrondinformatie hebt over het Vlaams.

Veel plezier met de podcast!

Robin: Ik spreek in deze speciale bonusaflevering met Sietske. Dankjewel dat je vandaag met me wil praten.

Sietske: Hallo, ja, graag gedaan, ik heb er heel veel zin in.

Robin: Ja, ik ook! Zou je je misschien zelf voor willen stellen?

Sietske: Ja, natuurlijk. Ik ben Sietske en ik ben de host van Rebels Nederlands. Dat is een Vlaamse podcast. Ik kom uit België en begeleid ook vrouwen met Mindful Nederlands. Dat is nog een ander ding dat ik doe. Dus ik hou van taal en ik hou van podcasten, dus ik ben heel blij dat ik hier kan zijn.

Robin: Leuk! Luisteraars die de podcast over Vlaamse al geluisterd hebben, die willen weten dat het Vlaams bestaat uit meerdere dialecten. Dus het Limburgs, Brabants, West- en Oost.-Vlaams. Welk dialect spreek je eigenlijk zelf als je überhaupt in dialect kan praten?

Sietske: Ja, goede vraag, ik wist eigenlijk zelf ook niet alles over de verschillen en dat dialectgroepen… Want je hebt nu opnieuw vernoemd de vier groepen, maar ik dacht dat Antwerps ook een groep was en dat blijkt niet zo te zijn. Ik zeg van mezelf dat ik met een Antwerps accent spreek. Maar dat hoort blijkbaar dan bij het Brabants. Als ik het goed heb begrepen. Maar bon, ik spreek dus met een Antwerps accent. Dialect spreek ik niet meer echt, dat ben ik een beetje afgeleerd. Ik kom uit de Antwerpse Kempen, maar straks wil ik daar wel op terugkomen, op een dialect dat ik ken. Maar ik spreek zelf eerder tussentaal.

Robin: Oké, nou, ik ben benieuwd naar straks dan. Weet jij misschien hoe goed sprekers van de verschillende Vlaamse dialecten elkaar kunnen verstaan? Dus bijvoorbeeld iemand die Brabant spreekt, of Antwerps. Hoe goed kan die bijvoorbeeld en West-Vlamingen verstaan?

Sietske: Ja, dat is de grote grap natuurlijk. Onder Vlamingen ook. Dat eigenlijk iedereen wel verstaanbaar is, behalve de West-Vlamingen. Er bestaat daar eigenlijk een heel grappig filmpje over en ik vind zeker dat je daar ook naar mag verlinken in jouw podcast, want dat moeten mensen gezien hebben. Over een West-Vlaming die komt praten op tv. En vroeger spraken de mensen nog niet zoveel met een accent of in tussentaal [op tv] en was het allemaal een beetje meer zo ja, algemeen Nederlands. Maar de West-Vlamingen die gingen ze altijd ondertitelen. Maar als een Antwerpenaar op tv sprak, dan waren er geen ondertitels. En dus dit is een soort van sketch van een man die in het West-Vlaams komt praten en die zegt van ‘nee-nee, ge moet geen moeite doen om te begrijpen, moet gewoon…'. Sorry ik zeg het verkeerd! ‘Nee-nee, ge moet geen ondertitels maken, ge moet gewoon een beetje meer moeite doen om mij te begrijpen'. Maar iedereen in Vlaanderen heeft daar last van. Om het West-Vlaams te begrijpen. Want dat is echt wel een beetje een ander soort van… ja, ook tussentaal zelfs. Hè, want je hebt tussentaal, wat dan nog een beetje is tussen het standaard Nederlands en het dialect. En het dialect is altijd wel moeilijker begrijpbaar. Maar zelfs de West-Vlamingen, als ze niet in hun dialect spreken, maar wel in hun tussentaal, dan vinden wij dan nog moeilijk om dat te begrijpen.

Robin: En de andere dialect… dialecten die kunnen elkaar dus beter verstaan: Limburgse en Brabantse en het Oost-Vlaams.

Sietske: De dialecten, die zijn allemaal moeilijker. Bijvoorbeeld de Limburgers, die hebben echt soms een heel sterk dialect, maar als de Limburgers gewoon tussentaal spreken, dan is dat wel verstaanbaar. Dat is het verschil.

Robin: Dat doet me denken aan dat ik… ik was dit weekend in Maastricht wat dus in het Nederlandse Limburg ligt. En toen was er een man en die zei iets tegen mij, die zei het in dialect, terwijl ikzelf… ik spreek natuurlijk… Ik spreek geen dialect, maar ik snapte daar echt helemaal niks van. Dus ik kan me wel voorstellen dat dat dan… ja, bij een andere dialect, dat dat ook zo is. Dat je dan echt even kan denken van hè wat zei die nou. Terwijl het ook gewoon een Nederlander is natuurlijk. Die dat tegen me zei.

Sietske: Ja, ik heb vroeger Flikken Maastricht gekeken en ik vond het altijd heel grappig dat die hun accent… Want natuurlijk, die twee hoofdrolspelers waren, dan helemaal niet van daar. Dat weet ik nog, dat vond ik dan niet geloofwaardig. Maar dan ze hadden toch een paar lokale acteurs of mensen die wel van daar afkomstig waren. Ik dacht: ja, dat lijkt ook wel een beetje meer op het Limburgs uit België. Het heeft wel meer die accenten ofzo.

Robin: Misschien goed om heel even uit te leggen. Flikken Maastricht is dus een tv-serie. Soort van politieserie, dat dan speelt in Maastricht.

Sietske: En ik denk zelfs dat Flikken begonnen is in België. Want we hadden gewoon Flikken zonder dat daar dan een stad bijkwam, en dat was in Gent. En nadien is er dan een, een versie opgetrokken uit Nederland, die ook goed was.

Robin: Flikken is denk ik ook een beetje een Vlaams dialectwoord, of niet? Dat betekent gewoon politie toch.

Sietske: Ja, flikken betekent politie. Voor mij is ‘flikken' heel normaal. Ik denk gewoon dat dat standaard is, maar blijkbaar, ja, ik weet wel dat het tussentaal is, maar het is in Nederland niet zo gekend.

Robin: Nee, ik zou dat niet zo snel gebruiken, denk ik.

Sietske: Welk woord je gebruiken jullie voor de politie?

Robin: Ja, politieagent.. wouten gebruiken nog wel eens. Ik weet niet of jullie dat gebruiken? Wouten.

Sietske: Ah ja! Om terug naar het tv te gaan, trouwens. Ik heb ook een andere serie gekeken, Undercover. Ook een aanrader in het Nederlands en dat is dus dat is ook een beetje in Limburg, Limburg/Antwerpen. En er zijn een paar Nederlanders en die refereren altijd naar de wouten en wij zouden zeggen: dat zijn de flikken.

Robin: Het is een beetje het scheldwoord, maar nog wel op zich netjes.

Sietske: Ja, maar bij ons ook, maar nu is het zoveel gebruikt geworden dat het niet meer… Ja, niet meer echt een scheldwoord is.

Robin: Nu we toch over de verstaanbaarheid van het dialect hebben. Misschien is dit een goed moment om meteen even te testen of ik het jou dialect kan verstaan.

Sietske: Ja, ja, ik had eigenlijk… Ik heb nog niet zo lang geleden, ook weer op basis van een televisieprogramma, heb ik een podcastaflevering gemaakt. En daar een heel aantal Kempische, want ik kom uit de Antwerpse Kempen, uitdrukkingen en die dus eigenlijk in het dialect zijn. Die heb ik daar opgesomd en gevraagd aan de mensen van: hé, kunnen jullie dat begrijpen? En dat was heel grappig, heel populair en ik dacht: ik ga eens horen of dat een Nederlander daar iets van gaat begrijpen, want wie weet?

Robin: Ik ben benieuwd.

Sietske: Dus ehm, we zullen eens zien he. Als ik tegen jou zegt, Robin, ik weet er nougabollen van.

Robin: Oké, nougatbollen zijn dan denk ik… wij zouden dat uitspreken als noga-ballen.

Sietske: Ja.

Robin: We hebben wel de de uitdrukking: ik weet daar de ballen van. Dus op zich, dat lijkt er op zich wel op, dus: ‘daar weet ik niks van'.

Sietske: Ja, daar weet ik niks van. Ik weet zelfs niet wat nougaballen zijn.

Robin: Ja, noga/nougat is een soort van snoep.

Sietske: Ja, maar nougatbollen?! Ik heb dat nog nooit gezien.

Robin: Nee.

Sietske: Ja, maar dat was een goeie om mee te starten. Dat was niet zo moeilijk. Ehm een werkwoord, het werkwoord vossen. Wat betekent dat?

Robin: Even denken, hoor, een vos is natuurlijk sluw. Ik weet niet of het daar misschien iets mee te maken heeft, iets iets heel sluws doen.

Sietske: De Antwerpse versie is vogelen.

Robin: Vogelen? Nee, sorry dat weet ik niet.

Sietske: Het is eigenlijk een beetje… het is een expliciet woord.

Robin: Vertel maar!

Sietske: Ja, in het Nederlands zeggen jullie neuken. Wij gebruiken dat niet zo heel veel. Maar ja voila, dat moest er tussen. Oké, goed, de volgende. Als ik zeg: “ik zen friejed op ei”.

Robin: Ik denk… het klinkt wel positief is. Ik denk… ik ben blij met jou.

Sietske: Bijna, bijna. Het is eigenlijk: ik ben trots op jou.

Robin: Kijk!

Sietske: Ja, ja, dat is goed, goed. Een half punt, zou ik zeggen. Goed, aha, nog een werkwoord. Het werkwoord taffelen.

Robin: Taffelen?

Sietske: Ja.

Robin: Klinkt een beetje als tafelen, maar dat is misschien te makkelijk. Het is niet naar een restaurant gaan of zo. Het klinkt ook wel een beetje als kletsen, of met elkaar praten, of zoiets. Ik zit lekker taffelen.

Sietske: Zou kunnen, maar dat is, dat is niet correct. Het is het… het kan er op zich wel iets mee te maken hebben in de zin van rustig. Taffelen dat betekent eigenlijk dat je de dingen traag doet. En eigenlijk is het zo'n beetje van… als ik tegen jou zegt: zeg, niet taffelen. Van: kom, doe een beetje verder, je moet niet te lang iets laten aanslepen. Ja, dat is hetzelfde als op op het gemakske doen.

Robin: Mmm.

Sietske: Is dat iets dat jij zo gemakkelijk begrijpt?

Robin: Ja, dat snap ik wel ja. Ik zou niet… zegmaar dat uiteinde -ske, dat zou ik natuurlijk nooit zelf gebruiken. Iets op je gemakje doen, dat kennen wij ook wel.

Sietske: Dat is wel Nederlands, goed. Soms twijfel ik zelf hè. Dat is soms heel moeilijk, van ja. Is dat nu begrijpbaar, is dat nu verstaanbaar of niet?

Robin: Ja.

Sietske: Ik heb nog een hele goeie. Gaan we ook een beetje makkelijker zeggen. De dialect versie is: “een stuk in awe frak hemmen”. En als ik het zo een beetje mooier zeggen, is het een stuk in jouw jas hebben. Een stukje in jouw jas hebben.

Robin: Een stuk in mijn jas hebben, oei, wat zou dat kunnen betekenen. Het doet me wel denken aan een Nederlands… of in ieder geval iets dat we in Nederland kennen: een stuk in je kraag hebben. Volgens mij betekent dat dronken zijn. Kan dat?

Sietske: Jaaa! Goed, heel goed. Het is dat, helemaal hetzelfde. Ik had daar zelfs niet aan gedacht dat er een, een andere versie bestond.

Robin: Ja, het is een beetje een ouderwetse uitdrukking in Nederland, een stuk in je kraag hebben. Ik denk ook niet dat iedereen dat per se kent. Ik moest er zelf ook even over nadenken. Maar die hebben dus schijnbaar wel dezelfde oorsprong of iets dergelijks.

Sietske: Ja, ja, de Kempen is ook niet zo ver van Nederland natuurlijk, hè. Maar ik heb nog eentje en die is, denk ik, dat een substantief. Die gaat ook moeilijk zijn: een talloor.

Robin: Een talloor… heb je misschien een hints.

Sietske: Dat heeft te maken met…. het is een object dat je in de keuken kan terugvinden.

Robin: Is het een soort pan?

Sietske: Nee, ik zal het in een zin gebruiken. Ik heb tomaten, komkommers en kaas op mijn talloor gelegd.

Robin: Soort van snijplank dan, denk ik.

Sietske: Het is gewoon een bord.

Robin: Ja, kijk.

Sietske: Maar er hoort nog een hele leuke uitdrukking bij, en die ga ik even in het dialect zeggen: oren gelijk talloren en niet kunnen horen.

Robin: Dus oren zo groot als borden maar niet kunnen luisteren.

#14.1 Praten met Sietske – BONUS! deel 1/3 #14.1 Gespräch mit Sietske - BONUS! Teil 1/3 #14.1 Talking to Sietske – BONUS! part 1/3 #14.1 Hablando con Sietske - ¡BONUS! parte 1/3 #14.1 Parler à Sietske - BONUS ! partie 1/3 #14.1 Parlare con Sietske - BONUS! parte 1/3 #第14.1回 シーツケとの対話 - BONUS!パート1/3 #14.1 시에츠케와의 대화 - 보너스! 파트 1/3 #14.1 Rozmowa z Sietske - BONUS! część 1/3 #14.1 Conversando com Sietske - BONUS! parte 1/3 #14.1 Разговор с Сицке - БОНУС! часть 1/3 #14.1 Sietske ile Konuşma - BONUS! bölüm 1/3 #14.1 Розмова з Сєцком - БОНУС! частина 1/3 #14.1 与 Sietske 交谈 – 奖励!第 1/3 部分

Hallo allemaal, je luistert nu naar de tweede bonusaflevering van Een Beetje Nederlands. Hello everyone, you are now listening to the second bonus episode of A Little Dutch. Olá a todos, estão agora a ouvir o segundo episódio de bónus de Een Beetje Nederlands. In deze aflevering heb ik een bijzondere gast, namelijk Sietske van de podcast Rebels Nederlands. In this episode I have a special guest, namely Sietske from the podcast Rebels Dutch. Neste episódio, tenho um convidado especial, nomeadamente Sietske do podcast Rebels Dutch. Bu bölümde özel bir konuğum var: Rebels Dutch podcast'inden Sietske. Het is dus een crossover-aflevering deze week! Diese Woche gibt es also eine Crossover-Folge! So it's a crossover episode this week! Portanto, é um episódio cruzado esta semana! Bu hafta bir çapraz bölüm var! 所以这周是一个交叉集!

Sietske is podcastmaker en taalcoach en, niet onbelangrijk, afkomstig uit Vlaanderen. Sietske is a podcast creator and language coach and, not insignificantly, from Flanders. Sietske est productrice de podcasts et formatrice linguistique et, ce qui n'est pas anodin, elle est originaire de Flandre. Sietske bir podcast yapımcısı ve dil koçu ve hiç de önemsiz olmayan bir şekilde Flandralı. In aflevering 13 heb je al meer kunnen horen over de Vlaamse dialecten en in deze aflevering kan je eens echt horen hoe dat klinkt. En el episodio 13, ya ha podido saber más sobre los dialectos flamencos, y en este episodio podrá escuchar realmente cómo suenan por una vez. 13. bölümde Flaman lehçeleri hakkında daha fazla şey duymuştunuz ve bu bölümde bir kez olsun nasıl ses çıkardıklarını gerçekten duyabilirsiniz. Ik raad ook zeker aan om eerst aflevering 13 te gaan luisteren als je dat nog niet gedaan had, zodat je iets meer achtergrondinformatie hebt over het Vlaams. I also definitely recommend listening to episode 13 first if you hadn't already, so you have a little more background on Flemish. También te recomiendo que escuches primero el episodio 13 si aún no lo has hecho, para que tengas un poco más de información sobre el flamenco. Je vous recommande également d'écouter d'abord l'épisode 13, si vous ne l'avez pas encore fait, afin d'en savoir un peu plus sur le flamand. Ayrıca, eğer henüz dinlemediyseniz, Flamanca hakkında biraz daha bilgi sahibi olmanız için önce 13. bölümü dinlemenizi kesinlikle tavsiye ederim.

Veel plezier met de podcast! Have fun with the podcast!

**Robin**: Ik spreek in deze speciale bonusaflevering met Sietske. Robin: Bu özel bonus bölümde Sietske ile konuşuyorum. Dankjewel dat je vandaag met me wil praten. Thank you for talking to me today. Bugün benimle konuştuğunuz için teşekkür ederim.

**Sietske**: Hallo, ja, graag gedaan, ik heb er heel veel zin in. Sietske: Hello, yes, you're welcome, I'm really looking forward to it. Sietske: Hola, sí, de nada, me hace mucha ilusión. Sietske : Bonjour, oui, il n'y a pas de quoi, j'ai vraiment hâte d'y être. Sietske: Merhaba, evet, rica ederim, gerçekten dört gözle bekliyorum.

**Robin**: Ja, ik ook! Robin: Yes, me too! Zou je je misschien zelf voor willen stellen? Would you like to introduce yourself? ¿Le gustaría presentarse? Voulez-vous vous présenter ? Kendinizi tanıtmak ister misiniz?

**Sietske**: Ja, natuurlijk. Sietske: Yes, of course. Ik ben Sietske en ik ben de host van Rebels Nederlands. I'm Sietske and I'm the host of Rebels Dutch. Ben Sietske ve Rebels Dutch'a ev sahipliği yapıyorum. Dat is een Vlaamse podcast. That's a Flemish podcast. Ik kom uit België en begeleid ook vrouwen met Mindful Nederlands. Ich komme aus Belgien und coache auch Frauen mit Mindful Dutch. I am from Belgium and also guide women with Mindful Dutch. Soy belga y también entreno a mujeres con Mindful Dutch. Je viens de Belgique et j'accompagne également des femmes avec le Mindful Dutch. Belçika'dan geliyorum ve Mindful Dutch ile kadınlara koçluk yapıyorum. 我来自比利时,也在用 Mindful Dutch 为女性提供指导。 Dat is nog een ander ding dat ik doe. That's another thing I do. Esa es otra cosa que hago. Bu da yaptığım başka bir şey. Dus ik hou van taal en ik hou van podcasten, dus ik ben heel blij dat ik hier kan zijn. So I like language and I like podcasting, so I'm really happy to be here. Así que me encantan los idiomas y me encanta el podcasting, así que estoy muy contenta de estar aquí. Dili ve podcast yayıncılığını seviyorum, bu yüzden burada olmaktan çok mutluyum.

**Robin**: Leuk! Robin: Nice! Robin: ¡Bien! Luisteraars die de podcast over Vlaamse al geluisterd hebben, die willen weten dat het Vlaams bestaat uit meerdere dialecten. Listeners who have already listened to the podcast on Flemish, who want to know that Flemish is made up of multiple dialects. A los oyentes que ya hayan escuchado el podcast sobre el flamenco les interesará saber que el flamenco se compone de varios dialectos. Les auditeurs qui ont déjà écouté le podcast sur le flamand voudront savoir que le flamand est composé de plusieurs dialectes. Flamanca podcastini daha önce dinlemiş olan dinleyiciler Flamancanın birkaç lehçeden oluştuğunu bilmek isteyeceklerdir. Dus het Limburgs, Brabants, West- en Oost.-Vlaams. So Limburgish, Brabantish, Western and Eastern Flemish. Quindi limburghese, brabantino, fiammingo occidentale e orientale. Welk dialect spreek je eigenlijk zelf als je überhaupt in dialect kan praten? What dialect do you actually speak yourself if you can speak in dialect at all? ¿Qué dialecto habla usted, si es que sabe hablar en dialecto? Quel dialecte parlez-vous, si tant est que vous puissiez parler en dialecte ? Quale dialetto parla lei stesso, se è in grado di parlare in dialetto? Eğer lehçeli konuşabiliyorsanız, gerçekte hangi lehçeyi konuşuyorsunuz?

**Sietske**: Ja, goede vraag, ik wist eigenlijk zelf ook niet alles over de verschillen en dat dialectgroepen… Want je hebt nu opnieuw vernoemd de vier groepen, maar ik dacht dat Antwerps ook een groep was en dat blijkt niet zo te zijn. Sietske: Ja, gute Frage, ich wusste eigentlich selbst nicht alles über die Unterschiede und dass Dialektgruppen... Weil Sie jetzt die vier Gruppen umbenannt haben, aber ich dachte, Antwerpen ist auch eine Gruppe und es stellt sich heraus, dass es das nicht ist. Sietske: Yes, good question, I actually didn't know everything myself about the differences and that dialect groups... Because you've now mentioned again the four groups, but I thought Antwerps was also a group and it turns out that's not the case. Sietske: Sí, buena pregunta, la verdad es que yo tampoco lo sabía todo sobre las diferencias y que los grupos dialectales... Porque ahora ha cambiado el nombre de los cuatro grupos, pero yo pensaba que Amberes también era un grupo y resulta que no lo es. Sietske : Oui, c'est une bonne question. En fait, je ne savais pas tout sur les différences et sur les groupes de dialectes... Parce que vous avez renommé les quatre groupes, mais je pensais qu'Anvers était aussi un groupe et il s'avère que ce n'est pas le cas. Sietske: Evet, güzel soru, aslında ben de farklılıklar ve lehçe grupları hakkında her şeyi bilmiyordum... Çünkü şimdi dört grubun adını değiştirdiniz, ama Antwerps'in de bir grup olduğunu sanıyordum ve öyle değilmiş. Ik zeg van mezelf dat ik met een Antwerps accent spreek. I say of myself that I speak with an Antwerp accent. Di me stesso dico che parlo con un accento di Anversa. Kendim için Antwerp aksanıyla konuştuğumu söylerim. Maar dat hoort blijkbaar dan bij het Brabants. Aber das ist dann wohl ein Teil von Brabants. But apparently that's part of Brabants then. Pero al parecer eso es parte de Brabants entonces. Mais apparemment, cela fait partie du Brabant. Ma a quanto pare fa parte del Brabante. Ama görünüşe göre orası Brabants'ın bir parçası. Als ik het goed heb begrepen. Wenn ich richtig verstanden habe. If I understood correctly. Si lo he entendido bien. Si j'ai bien compris. Eğer doğru anladıysam. Maar bon, ik spreek dus met een Antwerps accent. But bon, so I speak with an Antwerp accent. Pero bon, así que hablo con acento de Amberes. Ma bon, quindi parlo con l'accento di Anversa. Ama bon, bu yüzden Antwerp aksanıyla konuşuyorum. Dialect spreek ik niet meer echt, dat ben ik een beetje afgeleerd. Dialekt spreche ich eigentlich nicht mehr, den habe ich sozusagen verlernt. I don't really speak dialect anymore, I've unlearned that a bit. El dialecto ya no lo hablo, lo he desaprendido. Il dialetto non lo parlo più, l'ho disimparato. Artık pek konuşmadığım bir lehçem var, onu unuttum sayılır. Ik kom uit de Antwerpse Kempen, maar straks wil ik daar wel op terugkomen, op een dialect dat ik ken. Ich komme aus der Region Antwerpen-Kempen, aber später möchte ich dorthin zurückkehren, zu einem Dialekt, den ich kenne. I come from the Antwerp Kempen region, but later I want to come back to that, to a dialect I know. Vengo de la región de Amberes Kempen, pero más adelante quiero volver a ella, a un dialecto que conozco. Vengo dalla regione di Anversa Kempen, ma in seguito voglio tornare a questo, a un dialetto che conosco. Antwerp Kempen bölgesinden geliyorum ama daha sonra oraya, bildiğim bir lehçeye geri dönmek istiyorum. 我来自安特卫普坎彭,但我想稍后再回到那个地方,回到我知道的方言。 Maar ik spreek zelf eerder tussentaal. But I speak more intermediate language myself. Pero yo prefiero hablar un lenguaje intermedio. Ama ben daha çok ara dil konuşmayı tercih ediyorum.

**Robin**: Oké, nou, ik ben benieuwd naar straks dan. Robin: Okay, well, I'm looking forward to later then. Robin: Vale, bueno, tengo curiosidad por saber más tarde entonces. Robin : D'accord, je suis curieux de savoir ce qui se passera plus tard. Robin: Tamam, o zaman sonrasını merak ediyorum. Weet jij misschien hoe goed sprekers van de verschillende Vlaamse dialecten elkaar kunnen verstaan? Do you perhaps know how well speakers of the different Flemish dialects can understand each other? ¿Sabe acaso hasta qué punto se entienden los hablantes de los distintos dialectos flamencos? Savez-vous à quel point les locuteurs des différents dialectes flamands peuvent se comprendre ? Farklı Flaman lehçelerini konuşanların birbirlerini ne kadar iyi anlayabildiklerini biliyor musunuz? Dus bijvoorbeeld iemand die Brabant spreekt, of Antwerps. So, for example, someone who speaks Brabant or Antwerp. Así, por ejemplo, alguien que habla Brabante, o Amberes. Quindi, ad esempio, qualcuno che parla il Brabante o l'Anversa. Örneğin, Brabant ya da Antwerp dilini konuşan biri. Hoe goed kan die bijvoorbeeld en West-Vlamingen verstaan? How well can those for example and West Flemish understand? ¿Hasta qué punto puede entender, por ejemplo, el flamenco occidental? Quanto è in grado di capire, ad esempio, il fiammingo occidentale? Örneğin Batı Flamanca'yı ne kadar iyi anlayabilir?

**Sietske**: Ja, dat is de grote grap natuurlijk. Sietske: Yes, that's the big joke of course. Sietske: Sí, esa es la gran broma, por supuesto. Sietske: Sì, questa è la grande battuta, naturalmente. Sietske: Evet, bu büyük bir şaka tabii ki. Sietske:是的,这当然是个大笑话。 Onder Vlamingen ook. Among Flemish people too. Entre flamencos también. Flamanlar arasında da. Dat eigenlijk iedereen wel verstaanbaar is, behalve de West-Vlamingen. That actually everyone is intelligible, except the West Flemish. Que básicamente todos son inteligibles, excepto los flamencos occidentales. Batı Flamanlar dışında herkes anlaşılabilirdir. Er bestaat daar eigenlijk een heel grappig filmpje over en ik vind zeker dat je daar ook naar mag verlinken in jouw podcast, want dat moeten mensen gezien hebben. There's actually a really funny video about that and I definitely think it's okay to link to that in your podcast, because people must have seen that. De hecho, hay un vídeo muy divertido sobre eso y definitivamente creo que se te debería permitir enlazarlo en tu podcast también, porque la gente debe haberlo visto. Il existe en fait une vidéo très drôle à ce sujet et je pense vraiment que vous devriez être autorisé à faire un lien vers cette vidéo dans votre podcast, parce que les gens doivent l'avoir vue. C'è un video molto divertente su questo argomento e credo che dovresti avere il permesso di linkarlo anche nel tuo podcast, perché le persone devono averlo visto. Aslında bununla ilgili gerçekten komik bir video var ve kesinlikle podcast'inizde buna da bağlantı vermenize izin verilmesi gerektiğini düşünüyorum, çünkü insanlar bunu görmüş olmalı. Over een West-Vlaming die komt praten op tv. About a West Fleming who comes to talk on TV. Sobre un West Fleming que viene a hablar en televisión. Di un West Fleming che viene a parlare in TV. West Fleming'in televizyonda konuşmaya gelmesi hakkında. En vroeger spraken de mensen nog niet zoveel met een accent of in tussentaal [op tv] en was het allemaal een beetje meer zo ja, algemeen Nederlands. And in the past people didn't speak so much with an accent or in interlingual [on TV] and it was all a bit more if so, general Dutch. Y la gente no solía hablar tanto con acento o entre lenguas [en la televisión] y todo era un poco más así que sí, neerlandés general. E la gente non parlava più con l'accento o tra una lingua e l'altra [in TV] e tutto era un po' più "sì, olandese generale". Ve insanlar eskiden [televizyonda] çok fazla aksanla ya da diller arasında konuşmazlardı ve hepsi biraz daha evet, genel Hollandaca idi. Maar de West-Vlamingen die gingen ze altijd ondertitelen. But the West Flemings always subtitled them. Pero los flamencos occidentales que siempre iban a subtitularlos. Ma i fiamminghi occidentali li avrebbero sempre sottotitolati. Ama Batı Flamanlar her zaman onlara alt yazı yazacaklardı. Maar als een Antwerpenaar op tv sprak, dan waren er geen ondertitels. But when an Antwerp resident spoke on TV, there were no subtitles. Pero si un nativo de Amberes hablaba en la tele, no había subtítulos. Ma se un nativo di Anversa parlava in TV, non c'erano sottotitoli. Ancak televizyonda bir Anversli konuştuğunda altyazı yoktu. En dus dit is een soort van sketch van een man die in het West-Vlaams komt praten en die zegt van ‘nee-nee, ge moet geen moeite doen om te begrijpen, moet gewoon…'. And so this is kind of a skit of a guy who comes and talks in West Flemish and he says of "no-no, you don't have to make an effort to understand, just have to...". Y esto es una especie de sketch de un tipo que viene y habla en flamenco occidental y dice de 'no-no, ge no te molestes en entender, sólo tienes que...'. Ve bu, gelip Batı Flamanca konuşan ve 'hayır-hayır, ge anlamaya zahmet etme, sadece...' diyen bir adamın skeçi gibi bir şey. Sorry ik zeg het verkeerd! Sorry I say it wrong! ¡Perdón por decirlo mal! Yanlış söylediğim için özür dilerim! ‘Nee-nee, ge moet geen ondertitels maken, ge moet gewoon een beetje meer moeite doen om mij te begrijpen'. 'No-no, you don't have to make subtitles, you just have to make a little more effort to understand me.' 'No-no, no tienes que hacer subtítulos, sólo tienes que esforzarte un poco más para entenderme'. 'Hayır, hayır, altyazı yapmak zorunda değilsiniz, sadece beni anlamak için biraz daha çaba sarf etmeniz gerekiyor'. Maar iedereen in Vlaanderen heeft daar last van. But everyone in Flanders suffers from this. Pero todos en Flandes sufren. Mais tout le monde souffre en Flandre. Ama Flanders'daki herkes acı çekiyor. Om het West-Vlaams te begrijpen. To understand West Flemish. Want dat is echt wel een beetje een ander soort van… ja, ook tussentaal zelfs. Because that's really kind of a different kind of ... yes, also intermediate language even. Porque eso es realmente un tipo diferente de... sí, también lenguaje intermedio incluso. Hè, want je hebt tussentaal, wat dan nog een beetje is tussen het standaard Nederlands en het dialect. Hey, because you have an intermediate language, which is still a bit between standard Dutch and the dialect. Huh, porque tienes lenguaje intermedio, que es entonces otro poco entre el neerlandés estándar y el dialecto. Eh, perché avete una lingua intermedia, che è poi un'altra via di mezzo tra l'olandese standard e il dialetto. Ha, çünkü ara diliniz var, bu da standart Hollandaca ile lehçe arasında başka bir parça. En het dialect is altijd wel moeilijker begrijpbaar. And the dialect is always more difficult to understand. Y el dialecto siempre es más difícil de entender. E il dialetto è sempre più difficile da capire. Ve lehçeyi anlamak her zaman daha zordur. Maar zelfs de West-Vlamingen, als ze niet in hun dialect spreken, maar wel in hun tussentaal, dan vinden wij dan nog moeilijk om dat te begrijpen. But even the West Flemish people, if they do not speak in their dialect, but in their intermediate language, we find it difficult to understand. Pero incluso a los flamencos occidentales, si no hablan en su dialecto, sino en su lengua intermedia, nos sigue resultando difícil entenderles. Ma anche i fiamminghi occidentali, se non parlano nel loro dialetto, ma nella loro lingua intermedia, ci risultano comunque difficili da capire. Ancak Batı Flamanlar bile kendi lehçelerinde değil de ara dillerinde konuşurlarsa, yine de anlamakta zorlanıyoruz.

**Robin**: En de andere dialect… dialecten die kunnen elkaar dus beter verstaan: Limburgse en Brabantse en het Oost-Vlaams. Robin: And the other dialect… dialects that can understand each other better: Limburgish and Brabantish and East Flemish.

**Sietske**: De dialecten, die zijn allemaal moeilijker. Sietske: The dialects, they are all more difficult. Sietske: Los dialectos, todos son más difíciles. Sietske: I dialetti sono tutti più difficili. Sietske: Lehçeler, hepsi daha zor. Bijvoorbeeld de Limburgers, die hebben echt soms een heel sterk dialect, maar als de Limburgers gewoon tussentaal spreken, dan is dat wel verstaanbaar. For example, the Limburgers, they really sometimes have a very strong dialect, but if the Limburgers just speak an intermediate language, then that is understandable. Por ejemplo, los limburgueses, realmente tienen un dialecto muy fuerte a veces, pero si los limburgueses sólo hablan un lenguaje intermedio, entonces es comprensible. Örneğin Limburglular, bazen gerçekten çok güçlü bir lehçeye sahipler, ancak Limburglular sadece ara dil konuşurlarsa, o zaman anlaşılabilir. Dat is het verschil. That is the difference. Questa è la differenza.

**Robin**: Dat doet me denken aan dat ik… ik was dit weekend in Maastricht wat dus in het Nederlandse Limburg ligt. Robin: That reminds me of when I… I was in Maastricht this weekend, which is in Limburg in the Netherlands. Robin: Eso me recuerda que yo... estuve en Maastricht este fin de semana, que está en el Limburgo holandés. Robin: Questo mi ricorda che... questo fine settimana ero a Maastricht, nel Limburgo olandese. Robin: Bu bana şunu hatırlattı... Bu hafta sonu Maastricht'teydim, yani Hollanda'nın Limburg bölgesinde. En toen was er een man en die zei iets tegen mij, die zei het in dialect, terwijl ikzelf… ik spreek natuurlijk… Ik spreek geen dialect, maar ik snapte daar echt helemaal niks van. Und dann war da ein Mann und der sagte etwas zu mir, er sagte es in Dialekt, während ich... ich spreche natürlich... ich spreche keinen Dialekt, aber ich habe wirklich nichts davon verstanden. And then there was a man and he said something to me, he said it in dialect, while myself... I speak, of course... I don't speak dialect, but I really didn't understand any of that at all. Y entonces había un hombre y me dijo algo, lo dijo en dialecto, mientras que yo... hablo, por supuesto... no hablo dialecto, pero realmente no entendí nada de eso. Et puis il y a eu un homme qui m'a dit quelque chose, il l'a dit en dialecte, alors que moi... je parle, bien sûr... je ne parle pas en dialecte, mais je n'ai vraiment rien compris. Sonra bir adam vardı ve bana bir şey söyledi, lehçeyle söyledi, ben ise... Ben konuşuyorum tabii ki... Lehçe konuşmuyorum ama gerçekten hiçbir şey anlamadım. Dus ik kan me wel voorstellen dat dat dan… ja, bij een andere dialect, dat dat ook zo is. So I can imagine that then… yes, with a different dialect, that that is also the case. Así que me imagino que entonces... sí, con otro dialecto, es lo mismo. O zaman bunu hayal edebiliyorum... evet, başka bir lehçeyle, bu aynı şey. Dat je dan echt even kan denken van hè wat zei die nou. Dass man dann wirklich einen Moment lang darüber nachdenken kann, was er gesagt hat. That you can really think for a moment about what did he say. Que entonces puedes pensar realmente por un momento de hey lo que dijo. Che poi si può pensare per un attimo a cosa ha detto. O zaman bir an için gerçekten "hey ne dedi" diye düşünebilirsiniz. Terwijl het ook gewoon een Nederlander is natuurlijk. Obwohl es natürlich auch nur ein Holländer ist. While also just being a Dutchman, of course. Aunque también es sólo un holandés, por supuesto. Tabii aynı zamanda sadece bir Hollandalı. Die dat tegen me zei. Who said that to me. ¿Quién me dijo eso? Bunu bana kim söyledi?

**Sietske**: Ja, ik heb vroeger Flikken Maastricht gekeken en ik vond het altijd heel grappig dat die hun accent… Want natuurlijk, die twee hoofdrolspelers waren, dan helemaal niet van daar. Sietske: Yes, I used to watch Flikken Maastricht and I always thought it was very funny that they had their accent... Because of course, those two protagonists were, then not from there at all. Sietske: Sí, solía ver Flikken Maastricht y siempre pensé que era muy gracioso que esos su acento... Porque claro, esos dos protagonistas no eran, pues, de allí en absoluto. Sietske: Evet, Flikken Maastricht'i izlerdim ve her zaman aksanlarının çok komik olduğunu düşünürdüm... Çünkü tabii ki o iki kahraman oralı değildi. Sietske:是的,我以前看过《Flikken Maastricht》,我一直觉得他们的口音很有趣……因为当然,那两个主角根本不是那里人。 Dat weet ik nog, dat vond ik dan niet geloofwaardig. I remember that, I didn't find that credible at the time. Lo recuerdo, entonces no me parecía creíble. Je m'en souviens, je ne trouvais pas cela crédible à l'époque. Pamiętam to, wtedy nie uważałem tego za wiarygodne. Bunu hatırlıyorum, o zamanlar bunu inandırıcı bulmamıştım. Maar dan ze hadden toch een paar lokale acteurs of mensen die wel van daar afkomstig waren. But then they still had a few local actors or people who did come from there. Pero también tenían algunos actores locales o gente que venía de allí. Ama sonra birkaç yerel oyuncu ya da oradan gelen insanlar oldu. 但他们仍然有一些当地演员或来自那里的人。 Ik dacht: ja, dat lijkt ook wel een beetje meer op het Limburgs uit België. I thought: yes, that also looks a bit more like Limburgish from Belgium. Pensé: sí, eso también se parece un poco más al limburgués de Bélgica. Şöyle düşündüm: Evet, bu da biraz daha Belçika'daki Limburgish'e benziyor. Het heeft wel meer die accenten ofzo. It does have more those accents or something. Tiene más esos acentos o algo así. Il y a plus d'accents de ce genre ou quelque chose comme ça. Daha çok şu aksanlar gibi bir şey var.

**Robin**: Misschien goed om heel even uit te leggen. Robin: Maybe good to explain very briefly. Robin: Quizá sea bueno explicarlo muy brevemente. Robin: Çok kısaca açıklamak iyi olabilir. Flikken Maastricht is dus een tv-serie. Flikken Maastricht is therefore a TV series. Soort van politieserie, dat dan speelt in Maastricht. Kind of a police series, which then plays in Maastricht. Una sorta di serie poliziesca, che poi si svolge a Maastricht.

**Sietske**: En ik denk zelfs dat Flikken begonnen is in België. Sietske: And I even think Flikken started in Belgium. Sietske: E incluso creo que Flikken empezó en Bélgica. Sietske: E credo anche che Flikken abbia iniziato in Belgio. Sietske: Ve hatta Flikken'in Belçika'da başladığını düşünüyorum. Want we hadden gewoon Flikken zonder dat daar dan een stad bijkwam, en dat was in Gent. Wir hatten nämlich nur Flikken, ohne eine Stadt hinzuzufügen, und das war in Gent. Because we just had Flikken without then adding a city, and that was in Ghent. Porque acabamos de tener Flikken sin añadir entonces una ciudad, y eso que estaba en Gante. Parce que nous venons d'avoir Flikken sans ajouter de ville, et c'était à Gand. Perché avevamo solo Flikken senza aggiungere una città, ed era a Gand. Ponieważ mieliśmy tylko Flikken bez dodawania miasta, a to było w Gandawie. Çünkü bir şehir eklemeden sadece Flikken'e sahiptik ve o da Gent'teydi. En nadien is er dan een, een versie opgetrokken uit Nederland, die ook goed was. And afterwards there is one, a version from the Netherlands, which was also good. E poi ce n'è stata una, una versione ripresa dai Paesi Bassi, anch'essa buona. A potem była jeszcze jedna, wersja ściągnięta z Holandii, która również była dobra. Daha sonra bir tane daha vardı, Hollanda'dan alınmış bir versiyon, o da iyiydi. 后来还有一个,荷兰的版本,也不错。

**Robin**: Flikken is denk ik ook een beetje een Vlaams dialectwoord, of niet? Robin: Flikken I think is also a bit of a Flemish dialect word, isn't it? Robin: Flikken creo que también es una palabra dialectal flamenca, ¿no? Robin: Flikken credo sia anche una parola dialettale fiamminga, vero? Dat betekent gewoon politie toch. Das bedeutet sowieso nur Polizei. That just means police anyway. Eso sólo significa policía de todos modos. Bu sadece polis demek zaten.

**Sietske**: Ja, flikken betekent politie. Sietske: Yes, cops means police. Sietske: Sí, policía significa policía. Sietske: Sì, poliziotti significa polizia. Voor mij is ‘flikken' heel normaal. For me, "flicking" is quite normal. Benim için 'fiske vurmak' oldukça normal. Ik denk gewoon dat dat standaard is, maar blijkbaar, ja, ik weet wel dat het tussentaal is, maar het is in Nederland niet zo gekend. Ich denke einfach, dass das Standard ist, aber anscheinend, ja, ich weiß, dass es eine Zwischensprache ist, aber sie ist in den Niederlanden nicht so bekannt. I just think that's standard, but apparently, yes, I do know that it's in-between language, but it's not so well known in the Netherlands. Creo que es lo normal, pero por lo visto, sí, sé que es una lengua intermedia, pero no es tan conocida en los Países Bajos. Bunun standart olduğunu düşünüyorum, ama görünüşe göre, evet, ara dil olduğunu biliyorum, ama Hollanda'da çok iyi bilinmiyor.

**Robin**: Nee, ik zou dat niet zo snel gebruiken, denk ik. Robin: No, I wouldn't use that very quickly, I think. Robin: No, yo no usaría eso a corto plazo, creo. Robin: Hayır, sanırım bunu yakın zamanda kullanmazdım.

**Sietske**: Welk woord je gebruiken jullie voor de politie? Sietske: What word do you use for the police? Sietske: Polis için hangi kelimeyi kullanıyorsunuz?

**Robin**: Ja, politieagent.. wouten gebruiken nog wel eens. Robin: Ja, Polizist... Polizisten benutzen das manchmal noch. Robin: Yes, police officer ... pigs still use sometimes. Robin: Sí, oficial de policía... los policías todavía usan a veces. Robin : Oui, policier... les flics l'utilisent encore parfois. Robin: Tak, policjancie. Wouts czasami używa. Robin: Evet, polis memuru... polisler hala bazen kullanıyor. Ik weet niet of jullie dat gebruiken? I don't know if you use that? ¿No sé si ustedes usan eso? Bunu kullanıyor musunuz bilmiyorum? Wouten. Wouten.

**Sietske**: Ah ja! Om terug naar het tv te gaan, trouwens. Um übrigens auf das Fernsehen zurückzukommen. To go back to TV, by the way. Para volver a la televisión, por cierto. Pour en revenir à la télévision, soit dit en passant. Bu arada televizyona geri dönelim. Ik heb ook een andere serie gekeken, Undercover. I also watched another series, Undercover. Ayrıca Undercover adlı başka bir diziyi de izledim. Ook een aanrader in het Nederlands en dat is dus dat is ook een beetje in Limburg, Limburg/Antwerpen. Also recommended in Dutch and so that's so that's also a little bit in Limburg, Limburg/Antwerp. Hollandaca'da da şiddetle tavsiye edilir ve bu yüzden Limburg, Limburg/Antwerp'te bir tür. En er zijn een paar Nederlanders en die refereren altijd naar de wouten en wij zouden zeggen: dat zijn de flikken. Und es gibt einige Niederländer, die sich immer auf die Wouten beziehen, und wir würden sagen: Das sind die Polizisten. And there are some Dutch people and they always refer to the wouten and we would say: those are the cops. Y hay algunos holandeses que siempre se refieren a los wouten y nosotros diríamos: esos son los policías. Są też Holendrzy, którzy zawsze odnoszą się do wouten, a my mówimy: to są gliniarze. Ve bazı Hollandalılar var ve her zaman wouten'den bahsederler ve biz de şöyle deriz: bunlar polisler.

**Robin**: Het is een beetje het scheldwoord, maar nog wel op zich netjes. Robin: It's a bit of the swear word, but still neat in itself. Robin: Es una especie de palabrota, pero sigue siendo decente por derecho propio. Robin : C'est un peu le gros mot, mais c'est quand même une bonne chose. Robin: É uma espécie de palavrão, mas ainda assim decente por si só. Robin: Küfür gibi bir şey ama yine de kendi başına iyi. 罗宾:这有点脏话,但本身还是很简洁的。

**Sietske**: Ja, maar bij ons ook, maar nu is het zoveel gebruikt geworden dat het niet meer… Ja, niet meer echt een scheldwoord is. Sietske: Yes, but also with us, but now it has been used so much that it is no longer… Yes, not really a swear word anymore. Sietske: Sí, pero con nosotros también, pero ahora se ha usado tanto que ya no es... Sí, en realidad ya no es una palabrota. Sietske: Evet, ama bizde de var, ama artık o kadar çok kullanılıyor ki... Evet, artık bir küfür değil.

**Robin**: Nu we toch over de verstaanbaarheid van het dialect hebben. Robin: Now that we're talking about the intelligibility of the dialect. Robin: Hablando de inteligibilidad dialectal. Robin: A proposito di intelligibilità del dialetto. Lehçe anlaşılabilirliğinden bahsetmişken. Misschien is dit een goed moment om meteen even te testen of ik het jou dialect kan verstaan. Maybe this is a good time to test right away if I can understand your dialect. Forse questo è un buon momento per verificare immediatamente se riesco a capire il vostro dialetto. Belki de bu, lehçenizi anlayıp anlayamadığımı hemen test etmek için iyi bir zamandır.

**Sietske**: Ja, ja, ik had eigenlijk… Ik heb nog niet zo lang geleden, ook weer op basis van een televisieprogramma, heb ik een podcastaflevering gemaakt. Sietske: Yes, yes, I actually had… Not so long ago, I made a podcast episode, again based on a television programme. Sietske: Sì, sì, in effetti... ho fatto un episodio del podcast non molto tempo fa, sempre basato su un programma televisivo. Sietske: Evet, evet, aslında... Kısa bir süre önce yine bir televizyon programına dayanan bir podcast bölümü yapmıştım. En daar een heel aantal Kempische, want ik kom uit de Antwerpse Kempen, uitdrukkingen en die dus eigenlijk in het dialect zijn. And there a whole number of Kempen, because I come from the Antwerp Kempen, expressions and which are therefore actually in the dialect. Ve orada bir sürü Kempen var, çünkü ben Antwerp Kempen'den geliyorum, ifadeler ve bu yüzden aslında lehçedeler. Die heb ik daar opgesomd en gevraagd aan de mensen van: hé, kunnen jullie dat begrijpen? I listed them there and asked the people of: hey, can you understand that? Je les ai énumérés et j'ai demandé aux gens : "Hé, pouvez-vous comprendre cela ? Wymieniłem je tam i zapytałem ludzi z: hej, czy rozumiecie to? Bunları orada listeledim ve insanlara sordum: hey, bunu anlayabiliyor musunuz? En dat was heel grappig, heel populair en ik dacht: ik ga eens horen of dat een Nederlander daar iets van gaat begrijpen, want wie weet? And that was very funny, very popular and I thought: I'm going to see if a Dutch person will understand something about that, because who knows? Ve bu çok komikti, çok popülerdi ve şöyle düşündüm: Bir Hollandalının bunu anlayıp anlamayacağını duyacağım, çünkü kim bilir?

**Robin**: Ik ben benieuwd. Robin: I'm curious.

**Sietske**: Dus ehm, we zullen eens zien he. Sietske: So um, we'll see. Sietske: Yani, göreceğiz hehe. Als ik tegen jou zegt, Robin, ik weet er nougabollen van. Wenn ich zu dir sage, Robin, ich weiß nougabollen darüber. If I say to you, Robin, I know nouga balls about it. Quand je te dis, Robin, je n'en sais rien. Quando ti dico, Robin, che ne so qualcosa. Sana söylediğimde, Robin, bu konuda hiçbir şey bilmiyorum.

**Robin**: Oké, nougatbollen zijn dan denk ik… wij zouden dat uitspreken als noga-ballen. Robin: Okay, Nougatkugeln sind dann wohl... wir würden das als Nougatkugeln aussprechen. Robin: Okay, nougat balls are then I guess… we would pronounce that as nougat balls. Robin: Ok, le palline di torrone sono allora credo... lo pronunceremmo come palline di torrone. Robin: Tamam, nuga topları o zaman sanırım... onu nuga topları olarak telaffuz ederiz.

**Sietske**: Ja. Sitka: Yes.

**Robin**: We hebben wel de de uitdrukking: ik weet daar de ballen van. Robin: We do have the expression: I know the balls about that. Robin: Bizde şöyle bir deyim vardır: Bu konudaki taşakları biliyorum. Dus op zich, dat lijkt er op zich wel op, dus: ‘daar weet ik niks van'. So in itself, that in itself looks like it, so: 'I don't know anything about that'. En soi, cela ressemble donc à : "Je ne sais rien à ce sujet". Yani kendi içinde, 'Bu konuda hiçbir şey bilmiyorum' gibi görünüyor.

**Sietske**: Ja, daar weet ik niks van. Sietske: Yeah, I don't know about that. Ik weet zelfs niet wat nougaballen zijn. I don't even know what nouga balls are. Nugat toplarının ne olduğunu bile bilmiyorum.

**Robin**: Ja, noga/nougat is een soort van snoep. Robin: Yes, nougat is a kind of candy. Robin: Evet, nuga/nougat bir tür şekerlemedir.

**Sietske**: Ja, maar nougatbollen?! Sietske: Yes, but nougat balls! Ik heb dat nog nooit gezien. I've never seen that before.

**Robin**: Nee.

**Sietske**: Ja, maar dat was een goeie om mee te starten. Sietske: Yes, but that was a good one to start with. Sietske: Evet, ama bu başlangıç için iyi bir taneydi. Dat was niet zo moeilijk. That was not so difficult. Bu o kadar da zor değildi. Ehm een werkwoord, het werkwoord vossen. Ehm a verb, the verb foxes. Um verbo, il verbo foxing. Bir fiil, tilkileşmek fiili. Wat betekent dat? What does that mean?

**Robin**: Even denken, hoor, een vos is natuurlijk sluw. Robin: Just think, a fox is of course cunning. Robin: È solo un'idea, ma una volpe è ovviamente astuta. Robin: Sadece bir düşünce, dikkat edin, bir tilki açıkça kurnazdır. Ik weet niet of het daar misschien iets mee te maken heeft, iets iets heel sluws doen. I don't know if it might have something to do with that, doing something really crafty. Non so se possa avere a che fare con questo, fare qualcosa di veramente artigianale. Nie wiem, czy może to mieć coś wspólnego z tym, że robię coś naprawdę sprytnego. Bunun gerçekten kurnazca bir şey yapmakla bir ilgisi olabilir mi bilmiyorum.

**Sietske**: De Antwerpse versie is vogelen. Sietske: The Antwerp version is birding. Sietske: Antwerp versiyonu kuşçuluk.

**Robin**: Vogelen? Robin: Birding? Kuşçuluk mu? Nee, sorry dat weet ik niet. No, sorry I don't know.

**Sietske**: Het is eigenlijk een beetje… het is een expliciet woord. Sietske: It's actually kind of ... it's an explicit word. Sietske: Aslında bir tür... açık bir kelime.

**Robin**: Vertel maar! Robin: Tell me! Anlat!

**Sietske**: Ja, in het Nederlands zeggen jullie neuken. Sietske: Yes, in Dutch you say fuck. Sietske: Sì, in olandese si dice "fuck". Sietske: Evet, Hollandaca'da "siktir" diyorsun. Wij gebruiken dat niet zo heel veel. We don't use that very much. Bunu çok fazla kullanmıyoruz. Maar ja voila, dat moest er tussen. Aber ja, voila, das musste dazwischen sein. But yes voila, that had to be in between. Ama evet voila, bu arada olmalıydı. Oké, goed, de volgende. Als ik zeg: “ik zen friejed op ei”. If I say, "I zen friejed on egg". Lorsque je dis "I zen friejed on egg". Quando dico: "Ho zen friejed sull'uovo". "Yumurta yedim" dediğimde.

**Robin**: Ik denk… het klinkt wel positief is. Robin: I think ... it does sound positive. Robin: Bence... kulağa olumlu geliyor. Ik denk… ik ben blij met jou. I think… I'm happy with you. Sanırım... Seninle mutluyum.

**Sietske**: Bijna, bijna. Sietske: Almost, almost. Het is eigenlijk: ik ben trots op jou. It's actually: I'm proud of you.

**Robin**: Kijk! Robin: Look!

**Sietske**: Ja, ja, dat is goed, goed. Sietske: Yes, yes, that's good, good. Een half punt, zou ik zeggen. Half a point, I'd say. Yarım puan diyebilirim. Goed, aha, nog een werkwoord. Okay, aha, one more verb. Şey, aha, başka bir fiil. Het werkwoord taffelen. The verb table. Taffy fiili.

**Robin**: Taffelen? Robin: Tableware?

**Sietske**: Ja.

**Robin**: Klinkt een beetje als tafelen, maar dat is misschien te makkelijk. Robin: Sounds a bit like dining, but that might be too easy. Robin: Kulağa biraz yemek yemek gibi geliyor ama bu çok kolay olabilir. Het is niet naar een restaurant gaan of zo. It's not going to a restaurant or anything. Restorana falan gitmiyorum. Het klinkt ook wel een beetje als kletsen, of met elkaar praten, of zoiets. It also sounds a bit like chatting, or talking to each other, or something like that. Ayrıca kulağa biraz sohbet etmek ya da birbiriyle konuşmak gibi geliyor. Ik zit lekker taffelen. I sit and taffy. Ben taffyed duyuyorum.

**Sietske**: Zou kunnen, maar dat is, dat is niet correct. Sietske: Could be, but that's, that's not correct. Sietske: Olabilir, ama bu, bu doğru değil. Het is het… het kan er op zich wel iets mee te maken hebben in de zin van rustig. It's the -- it may have something to do with it in itself in the sense of quiet. C'est le... c'est peut-être lié à la tranquillité. To... może mieć z tym coś wspólnego w sensie ciszy. Bu... sessizlik anlamında bununla bir ilgisi olabilir. Taffelen dat betekent eigenlijk dat je de dingen traag doet. Taffling which basically means doing things slowly. Taffling, che in pratica significa fare le cose lentamente. Taffling, temelde işleri yavaş yapmak anlamına gelir. En eigenlijk is het zo'n beetje van… als ik tegen jou zegt: zeg, niet taffelen. And actually it's kind of like… when I say to you: say, don't table. E in effetti è un po' come se... se ti dicessi: non fare il taffy. Ve aslında bu şöyle bir şey... size desem ki: "Şekerleme yapmayın. Van: kom, doe een beetje verder, je moet niet te lang iets laten aanslepen. From: come on, go a little further, you shouldn't let something drag on for too long. De : venez, allez un peu plus loin, il ne faut pas laisser traîner les choses trop longtemps. Da: vieni, fai un po' di strada, non dovresti lasciare che qualcosa si trascini troppo a lungo. Kimden: gel, biraz daha ilerle, bir şeyin çok uzun sürmesine izin vermemelisin. Ja, dat is hetzelfde als op op het gemakske doen. Ja, das ist dasselbe, wie wenn man es in der Freizeit macht. Yes, that's the same as doing it at leisure. Oui, c'est la même chose que de le faire à loisir. Evet, bu boş zamanlarında yapmakla aynı şey.

**Robin**: Mmm.

**Sietske**: Is dat iets dat jij zo gemakkelijk begrijpt? Sietske: Is that something you understand so easily? Sietske: Bu çok kolay anladığınız bir şey mi?

**Robin**: Ja, dat snap ik wel ja. Robin: Yes, I understand that yes. Ik zou niet… zegmaar dat uiteinde -ske, dat zou ik natuurlijk nooit zelf gebruiken. Ich würde nicht... sagen, dass das Ende -ske, natürlich würde ich das selbst nie verwenden. I wouldn't ... say that end -ske, of course I would never use that myself. Io non... direi che il termine -ske, ovviamente, non lo userei mai io stesso. Ben olsam... sondaki -ske'yi söylemezdim, tabii ki bunu asla kendim kullanmazdım. Iets op je gemakje doen, dat kennen wij ook wel. Doing something at your leisure, we know that too. Faire quelque chose à votre guise, nous le savons aussi. Fare qualcosa a proprio piacimento, lo sappiamo anche noi. Boş zamanlarınızda bir şeyler yapmak, bunu da biliyoruz.

**Sietske**: Dat is wel Nederlands, goed. Sietske: That's Dutch, all right. Soms twijfel ik zelf hè. Sometimes I doubt myself lol. Bazen kendimden şüphe ediyorum. Dat is soms heel moeilijk, van ja. That is sometimes very difficult, of yes. Evet, bu bazen çok zor olabiliyor. Is dat nu begrijpbaar, is dat nu verstaanbaar of niet? Now is that understandable, is that intelligible or not? Ora, è comprensibile, è comprensibile o no? Şimdi bu anlaşılabilir mi, anlaşılabilir mi, değil mi?

**Robin**: Ja.

**Sietske**: Ik heb nog een hele goeie. Sietske: I have another very good one. Sietske: Ne ho un altro molto bello. Sietske: Gerçekten iyi bir tane daha var. Gaan we ook een beetje makkelijker zeggen. Are we also going to say a little easier. Biraz daha kolay diyeceğim. De dialect versie is: “een stuk in awe frak hemmen”. The dialect version is: “a piece in awe frak hemmen”. La versione dialettale è: "un pezzo in soggezione frak hemmen". Lehçe versiyonu şöyledir: "a piece in awe frak hemmen". En als ik het zo een beetje mooier zeggen, is het een stuk in jouw jas hebben. And if I put it a little nicer, it's having a piece in your coat. E, per dirla in modo un po' più carino, è avere un pezzo nel cappotto. Biraz daha kibar bir şekilde ifade edersem, ceketinizin içinde bir parça olması. Een stukje in jouw jas hebben. Have a piece in your coat.

**Robin**: Een stuk in mijn jas hebben, oei, wat zou dat kunnen betekenen. Robin: Having a piece in my jacket, oops, what could that mean. Het doet me wel denken aan een Nederlands… of in ieder geval iets dat we in Nederland kennen: een stuk in je kraag hebben. It reminds me of a Dutch… or at least something we know in the Netherlands: having a piece in your collar. Mi ricorda un olandese... o almeno qualcosa che conosciamo nei Paesi Bassi: avere un pezzo nel colletto. Bana bir Hollandalıyı hatırlatıyor... ya da en azından Hollanda'da bildiğimiz bir şeyi: yakanızda bir parça olması. Volgens mij betekent dat dronken zijn. I think that means being drunk. Je pense que cela signifie être ivre. Credo che questo significhi essere ubriachi. Sanırım bu sarhoş olmak demek. Kan dat? Is that possible? Bu mümkün mü?

**Sietske**: Jaaa! Sietske: Yes! Goed, heel goed. Good very good. Het is dat, helemaal hetzelfde. It is that, completely the same thing. Hepsi aynı. Ik had daar zelfs niet aan gedacht dat er een, een andere versie bestond. I hadn't even considered that one, another version existed. Je n'avais même pas pensé à celle-là, une autre version existait. Non ci avevo nemmeno pensato, esisteva un'altra versione. Bunu düşünmemiştim bile, başka bir versiyonu daha varmış.

**Robin**: Ja, het is een beetje een ouderwetse uitdrukking in Nederland, een stuk in je kraag hebben. Robin: Yes, it's a bit of an old-fashioned expression in the Netherlands, having a piece in your collar. Robin: Sì, è un'espressione un po' antiquata nei Paesi Bassi, avere un pezzo nel colletto. Robin: Evet, yakanızda bir parça olması Hollanda'da biraz eski moda bir deyim. Ik denk ook niet dat iedereen dat per se kent. I also don't think everyone necessarily knows that. Je ne pense pas non plus que tout le monde le sache nécessairement. Inoltre, non credo che tutti lo sappiano necessariamente. Ayrıca herkesin bunu bildiğini de sanmıyorum. Ik moest er zelf ook even over nadenken. I had to think about it myself. Bunu kendim düşünmek zorundaydım. Maar die hebben dus schijnbaar wel dezelfde oorsprong of iets dergelijks. But so they do seemingly have the same origin or something. Ma a quanto pare hanno la stessa origine o qualcosa del genere. Ama görünüşe göre aynı kökene ya da başka bir şeye sahipler.

**Sietske**: Ja, ja, de Kempen is ook niet zo ver van Nederland natuurlijk, hè. Sietske: Yes, yes, the Kempen is also not that far from the Netherlands of course, lol. Sietske: Sì, sì, anche il Kempen non è così lontano dai Paesi Bassi, ovviamente, lol. Sietske: Evet, evet, Kempen de Hollanda'dan o kadar uzak değil elbette, lol. Maar ik heb nog eentje en die is, denk ik, dat een substantief. But I have another one and it is, I think, that a noun. Ma ne ho un altro ed è, credo, un sostantivo. Ama bir tane daha var ve sanırım o da bir isim. Die gaat ook moeilijk zijn: een talloor. That one is also going to be difficult: a talloor.

**Robin**: Een talloor… heb je misschien een hints. Robin: A talloor… you might have any hints. Robin: Bir uzun boylu... belki herhangi bir ipucunuz vardır.

**Sietske**: Dat heeft te maken met…. Sietske: That has to do with.... Sietske: Bunun.... şu konuyla ilgisi var het is een object dat je in de keuken kan terugvinden. it's an object you can find in the kitchen. mutfakta bulabileceğiniz bir nesnedir.

**Robin**: Is het een soort pan? Robin: Is it some kind of pan? Bir çeşit tava mı?

**Sietske**: Nee, ik zal het in een zin gebruiken. Sietske: No, I'll use it in a sentence. Sietske: Hayır, onu bir cümle içinde kullanacağım. Ik heb tomaten, komkommers en kaas op mijn talloor gelegd. I put tomatoes, cucumbers and cheese on my talloor. Ben talloor'uma domates, salatalık ve peynir koyuyorum.

**Robin**: Soort van snijplank dan, denk ik. Robin: Kind of a cutting board then, I guess. O zaman bir çeşit kesme tahtası sanırım.

**Sietske**: Het is gewoon een bord. Sietske: It's just a plate. Sietske: Bu sadece bir işaret.

**Robin**: Ja, kijk. Robin: Yes, look.

**Sietske**: Maar er hoort nog een hele leuke uitdrukking bij, en die ga ik even in het dialect zeggen: oren gelijk talloren en niet kunnen horen. Sietske: Aber es gibt einen sehr lustigen Ausdruck, der dazu gehört, und den sage ich jetzt mal im Dialekt: Ohren gleich große Ohren und nicht hören können. Sietske: But there's a very funny expression that goes with it, and I'm going to say it in dialect for a moment: ears equal tall ears and can't hear. Sietske : Mais il y a une expression très drôle qui va avec, et je vais la dire en dialecte pendant un moment : les oreilles sont égales aux grandes oreilles et ne peuvent pas entendre. Sietske: Ama bununla birlikte gelen çok komik bir ifade var ve bunu bir an için lehçeyle söyleyeceğim: kulaklar eşittir uzun kulaklar ve duyamazlar.

**Robin**: Dus oren zo groot als borden maar niet kunnen luisteren. Robin: So ears as big as plates but can't listen. Robin: Yani kulaklar tabak kadar büyük ama dinleyemiyorlar.