Василь Сухомлинський Ледача подушка
Vasyl Sukhomlynskyi Faules Kissen
Vasyl Sukhomlynsky Lazy pillow
Маленькій Яринці треба рано вставати, щоб до школи йти, а не хочеться, ой як не хочеться!
Die kleine Yarynta muss früh aufstehen, um zur Schule zu gehen, aber sie will nicht, oh, wie sie es nicht will!
Little Yarynka needs to get up early to go to school, but she doesn't want to, oh how she doesn't want to!
Ввечері питає Яринка у дідуся:
Am Abend fragt Yarinka seinen Großvater:
In the evening Yarynka asks her grandfather:
- Дідусю, чому вранці вставати не хочеться?
- Opa, warum willst du morgens nicht aufstehen?
- Grandpa, why don't you want to get up in the morning?
Навчіть мене, дідусю, спати так, щоб хотілося вставати i йти до школи.
Bring mir bei, Großvater, zu schlafen, damit ich aufstehe und zur Schule gehe.
Teach me, Grandpa, to sleep so that I want to get up and go to school.
- Це подушка в тебе ледача, - відповів дідусь.
- Das ist dein faules Kissen, - antwortete der Großvater.
"It's a lazy pillow," said Grandfather.
- А що ж їй зробити, щоб вона не була ледачою?
- Und was soll sie tun, damit sie nicht faul ist?
"And what can she do to keep her from being lazy?"
- Знаю я таємницю, - пошепки сказав дідусь.
- Ich kenne ein Geheimnis, - sagte der Großvater flüsternd.
"I know a secret," Grandpa whispered.
- Ото саме тоді, як вставати не хочеться, візьми подушку, винеси на свіже повітря, добре вибий її кулачками - вона і не буде ледачою.
- Gerade wenn du nicht aufstehen willst, nimm ein Kissen, bring es raus an die frische Luft, schlage es gut mit den Fäusten - sie wird nicht faul sein.
- That's when you do not want to get up, take a pillow, take it out into the fresh air, beat it well with your fists - she will not be lazy.
- Справді?
- Indeed?
- зраділа Яринка.
- Yarinka freute sich.
Yarynka rejoiced.
- Я так i зроблю завтра.
- I will do it tomorrow.
Ще дуже рано, а треба збиратись до школи.
Es ist noch sehr früh und wir müssen zur Schule.
It's too early, and we have to get ready for school.
Не хочеться вставати Яринці, але треба ж нарешті подушку провчити, лінощі з неї вибити.
Yaryntsa will nicht aufstehen, aber sie muss sich endlich an das Kissen gewöhnen, die Faulheit aus ihm herausbekommen.
Yarinka doesn't want to get up, but she has to finally study the pillow and get laziness out of it.
Схопилась Яринка швиденько, одяглася, взяла подушку, винесла на подвір'я, поклала на лавку - та кулачками її, кулачками.
Jarynka griff schnell zu, zog sich an, nahm das Kissen, trug es hinaus in den Hof, legte es auf die Bank - und mit den Fäusten, mit den Fäusten.
Yarynka jumped up quickly, got dressed, took a pillow, carried it out into the yard, put it on the bench - and with her fists, fists.
Повернулася до хати, поклала подушку на ліжко - та й умиватися.
Sie kehrte ins Haus zurück, legte ein Kissen auf das Bett - und wusch sich.
She returned to the house, put a pillow on the bed - and washed.
А дідусь у вуса посміхається.
Und Großvater lächelt mit einem Schnurrbart.
And the grandfather at a mustache smiles.