Леся Українка Contra spem spero!
Lesya Ukrainka Gegen Spem Spero!
Lesya Ukrainka Contra spem spero!
Lesya Ukrainka Contra spem spero!
Леся Украинка Contra spem spero!
Без надії сподіваюсь!
Without hope hope!
Sans espoir espoir !
Senza speranza speranza!
Без надежды надеюсь!
(Лат.)
(Lat.)
(Latin)
(лат.)
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
Geh weg, Dummkopf, du bist Herbstwolke!
Get out, thoughts, you autumn clouds!
Allez-vous-en, imbéciles, vous êtes des nuages d'automne !
Вздумайте, вы облака осенние!
То ж тепера весна золота!
Jetzt ist der Frühling golden!
So now is the spring of gold!
Maintenant le printemps est doré !
Так теперь весна золотая!
Чи то так у жалю, в голосінні
Oder so aus Mitleid, aus Wehklagen
Is it so in pity, in lamentation
Ou alors en pitié, en lamentation
То ли так в жалости, в рыдании
Проминуть молодії літа?
Wird die Jugend des Sommers vergehen?
Will the young summers pass?
La jeunesse de l'été passera-t-elle ?
Пройдут ли молодые годы?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
No, I want to laugh through my tears,
Non, je veux rire à travers mes larmes
Нет, я хочу сквозь слезы смеяться,
Серед лиха співати пісні,
In the midst of disaster to sing songs,
Au milieu des ennuis, chante des chansons,
Среди бедствия петь песни,
Без надії таки сподіватись,
Without hope, hope
Espoir sans espoir
Без надежды таки надеяться,
Жити хочу!
I want to live!
Je veux vivre!
Жить хочу!
Геть, думи сумні!
Away, sad thoughts!
Loin, tristes pensées !
Вон, думы грустные!
Я на вбогім сумнім перелозі
I'm on a poor sad transfer
Je suis dans un endroit pauvre et triste
Sono in un posto povero e triste
Я на скудном печальном переводе
Буду сіять барвисті квітки,
I will sow colorful flowers,
Je sèmerai des fleurs colorées,
Буду сеять красочные цветки,
Буду сіять квітки на морозі,
I will sow flowers in the cold,
Je sèmerai des fleurs dans le gel,
Seminerò fiori nel gelo,
Буду лить на них сльози гіркі.
I will shed bitter tears on them.
Je verserai sur eux des larmes amères.
Буду лить на них слезы горькие.
І від сліз тих гарячих розтане
And from the tears of those hot will melt
Et ces chaudes larmes fondront
И от слез тех горячих растает
Та кора льодовая, міцна,
That crust is ice, strong,
Cette écorce est de la glace, forte,
Quella corteccia è ghiaccio, forte,
Може, квіти зійдуть — і настане
Maybe the flowers will come down - and it will come
Peut-être que les fleurs fleuriront - et ça viendra
Ще й для мене весела весна.
Happy spring for me too.
C'est un printemps amusant pour moi aussi.
Я на гору круту крем'яную
I'm on a steep flint mountain
Je grimpe une montagne de silex escarpée
Буду камінь важкий підіймать
I will lift a heavy stone
Je soulèverai une lourde pierre
І, несучи вагу ту страшную,
And, bearing that terrible weight,
Et, portant ce poids terrible,
E, portando quel peso terribile,
Буду пісню веселу співать.
I will sing a fun song.
Je vais chanter une chanson joyeuse.
В довгу, темную нічку невидну
In the long, dark night invisible
Invisible dans la longue nuit noire
Не стулю ні на хвильку очей —
I will not close my eyes for a moment -
Je ne ferme pas les yeux un instant -
Все шукатиму зірку провідну,
I will look for a leading star,
Je chercherai toujours une étoile guide,
Cercherò sempre una stella guida,
Ясну владарку темних ночей.
The clear mistress of the dark nights.
La brillante maîtresse des nuits sombres.
La luminosa padrona delle notti buie.
Так!
So!
я буду крізь сльози сміятись,
I will laugh through my tears
Серед лиха співати пісні,
In the midst of disaster to sing songs,
Без надії таки сподіватись,
Without hope, hope
Speranza senza speranza
Буду жити!
I will live!
Io vivrò!
Геть, думи сумні!
Away, sad thoughts!
[2 травня 1890 р.]
[May 2, 1890]