×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Ukrainian poetry, Леся Українка Contra spem spero!

Леся Українка Contra spem spero!

Без надії сподіваюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні!

То ж тепера весна золота!

Чи то так у жалю, в голосінні

Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,

Серед лиха співати пісні,

Без надії таки сподіватись,

Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі

Буду сіять барвисті квітки,

Буду сіять квітки на морозі,

Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане

Та кора льодовая, міцна,

Може, квіти зійдуть — і настане

Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную

Буду камінь важкий підіймать

І, несучи вагу ту страшную,

Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну

Не стулю ні на хвильку очей —

Все шукатиму зірку провідну,

Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,

Серед лиха співати пісні,

Без надії таки сподіватись,

Буду жити! Геть, думи сумні!

[2 травня 1890 р.]


Леся Українка Contra spem spero! Lesya Ukrainka Gegen Spem Spero! Lesya Ukrainka Contra spem spero! Lesya Ukrainka Contra spem spero! Леся Украинка Contra spem spero!

Без надії сподіваюсь! Without hope hope! Sans espoir espoir ! Senza speranza speranza! Без надежды надеюсь! (Лат.) (Lat.) (Latin) (лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні! Geh weg, Dummkopf, du bist Herbstwolke! Get out, thoughts, you autumn clouds! Allez-vous-en, imbéciles, vous êtes des nuages d'automne ! Вздумайте, вы облака осенние!

То ж тепера весна золота! Jetzt ist der Frühling golden! So now is the spring of gold! Maintenant le printemps est doré ! Так теперь весна золотая!

Чи то так у жалю, в голосінні Oder so aus Mitleid, aus Wehklagen Is it so in pity, in lamentation Ou alors en pitié, en lamentation То ли так в жалости, в рыдании

Проминуть молодії літа? Wird die Jugend des Sommers vergehen? Will the young summers pass? La jeunesse de l'été passera-t-elle ? Пройдут ли молодые годы?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись, No, I want to laugh through my tears, Non, je veux rire à travers mes larmes Нет, я хочу сквозь слезы смеяться,

Серед лиха співати пісні, In the midst of disaster to sing songs, Au milieu des ennuis, chante des chansons, Среди бедствия петь песни,

Без надії таки сподіватись, Without hope, hope Espoir sans espoir Без надежды таки надеяться,

Жити хочу! I want to live! Je veux vivre! Жить хочу! Геть, думи сумні! Away, sad thoughts! Loin, tristes pensées ! Вон, думы грустные!

Я на вбогім сумнім перелозі I'm on a poor sad transfer Je suis dans un endroit pauvre et triste Sono in un posto povero e triste Я на скудном печальном переводе

Буду сіять барвисті квітки, I will sow colorful flowers, Je sèmerai des fleurs colorées, Буду сеять красочные цветки,

Буду сіять квітки на морозі, I will sow flowers in the cold, Je sèmerai des fleurs dans le gel, Seminerò fiori nel gelo,

Буду лить на них сльози гіркі. I will shed bitter tears on them. Je verserai sur eux des larmes amères. Буду лить на них слезы горькие.

І від сліз тих гарячих розтане And from the tears of those hot will melt Et ces chaudes larmes fondront И от слез тех горячих растает

Та кора льодовая, міцна, That crust is ice, strong, Cette écorce est de la glace, forte, Quella corteccia è ghiaccio, forte,

Може, квіти зійдуть — і настане Maybe the flowers will come down - and it will come Peut-être que les fleurs fleuriront - et ça viendra

Ще й для мене весела весна. Happy spring for me too. C'est un printemps amusant pour moi aussi.

Я на гору круту крем'яную I'm on a steep flint mountain Je grimpe une montagne de silex escarpée

Буду камінь важкий підіймать I will lift a heavy stone Je soulèverai une lourde pierre

І, несучи вагу ту страшную, And, bearing that terrible weight, Et, portant ce poids terrible, E, portando quel peso terribile,

Буду пісню веселу співать. I will sing a fun song. Je vais chanter une chanson joyeuse.

В довгу, темную нічку невидну In the long, dark night invisible Invisible dans la longue nuit noire

Не стулю ні на хвильку очей — I will not close my eyes for a moment - Je ne ferme pas les yeux un instant -

Все шукатиму зірку провідну, I will look for a leading star, Je chercherai toujours une étoile guide, Cercherò sempre una stella guida,

Ясну владарку темних ночей. The clear mistress of the dark nights. La brillante maîtresse des nuits sombres. La luminosa padrona delle notti buie.

Так! So! я буду крізь сльози сміятись, I will laugh through my tears

Серед лиха співати пісні, In the midst of disaster to sing songs,

Без надії таки сподіватись, Without hope, hope Speranza senza speranza

Буду жити! I will live! Io vivrò! Геть, думи сумні! Away, sad thoughts!

[2 травня 1890 р.] [May 2, 1890]