×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Байки Леонiда Глiбова, Два кума

Два кума

— Здоров, Василю, пане-брате!

— Здоров, кумасю мій Кіндрате! — Чи ти ще там здоров та жив? — Ох, братику! — Василь завив,— Мого ти лишенька не знаєш, Що так питавші Бог покарав мене: я погорів; Уся худібонька пропала, Неначе язиком корова злизала… — Оце бак лихо! Глянь… Коли ж воно і як? — А так! Неділь вже, мабуть, з вісім буде — Святками до мене зібрались добрі люде. На бесіді вже, звісно, попились… От як усі вже розійшлись,— Пішов я з каганцем до коней у повітку… Бодай би й не ходить!. Я, бачся, каганець усе ховав під свитку, Та якось теє… Зирк — горить! І, батечку! Як обхопило — Усе до цурочки згоріло; Сам трохи-трохи не пропав… Та се й тужу вже восьмую неділю… Бодай би я був не діждав!. Ти ж, куме, як? — Ох, не питай, Василю! І я чимсь бога прогнівив… Колись я, братику, правесенько ходив,— Теперечки, дивись, до чого вже дожився! Зовсім калікою зробився!. До мене на святках наїхало гостей: Дядьки, брати та дехто із людей… Як милим гостям не радіти? Уся кумпанія гарненько підпила… Поліз у погріб я дулівки ще вточити (Дулівочка-первак — така смачна була!)... Щоб іноді з вогнем біди не наробити, Поліз я поночі, хоча й п'яненький був… Що ж, пане-брате! Біс мене як пхнув — Я й покотивсь… Ще як не вбивсь — не знаю. Теперечки хоч плач не плач, Отак, як бач, На дерев'янці шкандибаю. — Дурні! — озвавсь до них Трохим,— Жалкуйте на себе, бо що за диво в тім, Що в Василя все погоріло, А в тебе ногу ізломило! Погано п'яному і поночі, й з вогнем. — Так що ж його робити? Не все ж ходить із ліхтарем!. — О, бити б вас обох та бити! Горілочки не треба вельми пити.


Два кума Two best friends literally it would be the real father and the godfather кум godfather, кума godmother, два кума 2 best friends

— Здоров, Василю, пане-брате! — Hello, Vasyl, brother! (close friend)

— Здоров, кумасю мій Кіндрате! "Hello, my Kindrahte!" Кіндрате is male first name — Чи ти ще там здоров та жив? - Are you still healthy and alive there? How are you feeling? — Ох, братику! - Oh, brother! — Василь завив,— Мого ти лишенька не знаєш, Що так питавші Бог покарав мене: я погорів; Уся худібонька пропала, Неначе язиком корова злизала… — Оце бак лихо! - Vasyl howled, - You just don't know me, that God punished me for asking like that: I burned myself; All my livestock perished, I'm derelict... - This is a disaster! Неначе язиком корова злизала expression to say you don't own anything (as if a cow licked it off with its tongue) худібонька / худобонька : livestock, domesticated animals Глянь… Коли ж воно і як? Look... How did it happen? (When is it and how?) — А так! - And yes! Неділь вже, мабуть, з вісім буде — Святками до мене зібрались добрі люде. It was probably eight Sundays ago by now - good people have come to visit me for the Christmas holidays. На бесіді вже, звісно, попились… От як усі вже розійшлись,— Пішов я з каганцем до коней у повітку… Бодай би й не ходить!. After the conversation, of course, we got drunk... When everyone had left, I went with the kerosene lamp to the horses in the barn... I wish I hadn't! It was a really bad idea! Я, бачся, каганець усе ховав під свитку, Та якось теє… Зирк — горить! I understood. I hid the lamp under my clothes, but suddenly... the torch lit my clothes on fire! І, батечку! And, father! батечку: father Як обхопило — Усе до цурочки згоріло; Сам трохи-трохи не пропав… Та се й тужу вже восьмую неділю… Бодай би я був не діждав!. Everything around me caught fire; I almost lost my life... I've been grieving for the eighth Sunday... I wish I hadn't gone out drunk like that! (I repent) Ти ж, куме, як? What about you, dear? — Ох, не питай, Василю! - Oh, don't ask, Vasyl! І я чимсь бога прогнівив… Колись я, братику, правесенько ходив,— Теперечки, дивись, до чого вже дожився! And I must have angered God somehow... I used to walk righteously, brother, and now look what happened to me! Зовсім калікою зробився!. I became completely crippled! До мене на святках наїхало гостей: Дядьки, брати та дехто із людей… Як милим гостям не радіти? I had a lot of guests over for the Christmas holidays: My uncles, brothers, and some people... How can I not be happy to have nice guests? Уся кумпанія гарненько підпила… Поліз у погріб я дулівки ще вточити (Дулівочка-первак — така смачна була!)... The whole company was drinking heavily... I went to the cellar to make more dulivka (Dulivka the first one was so delicious!)... dulivka is like wodka, горилка Щоб іноді з вогнем біди не наробити, Поліз я поночі, хоча й п’яненький був… Що ж, пане-брате! In order not to get in trouble with the kerosene lamp, I climbed up the stairs in the middle of the night without one, even though I was a quite drunk... Well, brother! Біс мене як пхнув — Я й покотивсь… Ще як не вбивсь — не знаю. The devil must have pushed me and I rolled down the stairs... I don't know how I didn't kill myself. Теперечки хоч плач не плач, Отак, як бач, На дерев’янці шкандибаю. I have no reason to cry/complain. I'm hobbling along on wooden crutches. — Дурні! - You are such fools! How foolish of the both of you! (says a third person) — озвавсь до них Трохим,— Жалкуйте на себе, бо що за диво в тім, Що в Василя все погоріло, А в тебе ногу ізломило! - Trokhym called out to them, "Feel sorry for yourselves, for what a miracle it is that Vasyl's everything is burned, and your leg is broken! Погано п’яному і поночі, й з вогнем. A DRUNK person is bad both at night without illumination and shouldn't be using fire. — Так що ж його робити? - So what should you do? Не все ж ходить із ліхтарем!. Not everyone walks around with a lantern! — О, бити б вас обох та бити! - I wish I could beat the both of you! - I wish I could beat some sense into the both of you! Горілочки не треба вельми пити. Don't drink too much vodka.