Тіні забутих предків (2/3)
Shadows of forgotten ancestors (2/3)
Тени забытых предков (2/3)
Яка ж тота полонинка повесні весела, як овечки у ню ідуть із кожного села!..
||that|mountain meadow|in spring|||the sheep||the|go|||village
How cheerful that glade is in spring, as the sheep walk through it from every village!..
Високий ватаг, наче дух полонини, обходить з вогнем стоїще.
|the herd||spirit||circles||with fire|the fire pit
The tall leader, like the spirit of the glade, walks around the gathering with fire.
Обличчя в нього поважне, як у жерця, ноги ступають твердо й широко, а дим з головешки фурка за ним крилатим змієм.
|||serious|||a priest||step|firmly||wide||||the log|the fire|||winged|winged serpent
His face is solemn, like a priest's, his legs step firmly and widely, and the smoke from the ember swirls behind him like a winged serpent.
На воротях стоїща, куди мають переходити вівці, ватаг кида вогонь, а сам наслухав.
|at the gates|standing||||the sheep||throws|fire|||listened
At the gate where the sheep are to pass, the leader throws the fire and listens intently.
Він чує хід полонинський не тільки вухом.
||sound|of the mountains|||by ear
He hears the sound of the alpine meadows not only with his ears.
Він серцем чує, як з глибоких долин, де киплять ріки та рвуть береги, з тихих осель і царинок котиться вгору, на поклик весни, жива хвиля худібки і під ногами її радо зітхає земля.
|||||deep|valleys||boil|||erode||||settlements||little kingdoms|rolls|up||call|spring||wave|livestock|and||her feet||gladly||the earth
Він чує далеке дихання отари, ричання корів і ледве вловимий голос пісень.
||||of the flock|bellowing of cows|||barely|barely audible||of songs
He hears the distant breathing of the flock, the bellowing of the cows, and the barely perceptible voice of the songs.
А коли врешті показалися люди і підняли угору довгі трембіти, позолочені сонцем, щоб привітать полонину серед синіх верхів, коли заблеяли вівці і шумливим потоком залляли всі загороди, ватаг впав на коліна та підняв руки до неба.
|||appeared|||raised|up||trombones|gilded by|||greet||||peaks||bleated|||noisy|rushing stream|poured into||enclosures||||||raised|||
За ним схилились до молитви вівчарі й люди, що пригнали маржину.
||bent|||the shepherds||||drove|
Вони прохали у бога, щоб вівця мала гаряче серце, як гарячий вогонь, який переступала, щоб господь милосердний заступив християнську худібку на росах, на водах, на всіх переходах од всякого лиха, звіра й припадку.
|they asked||||sheep||hot||||||it passed||the Lord|merciful|would protect|Christian|cattle||the dew|||||crossings||every kind of||||case
They prayed to God that the sheep would have a heart as hot as the fire they crossed, so that the merciful Lord would protect the Christian livestock on the dew, on the waters, at all crossings from all evil, beasts, and afflictions.
Як допоміг бог зібрати худібку докупи, щоб так допоміг усю людям віддати... Ласкаво слухало небо простосердечну молитву, добродушно хмурився Бескид, а вітер, пролітаючи далі, старанно вичісував трави на полонині, як мати дитячу головку... x x x Полонинко, верховинко, чим-есь так згорділа, чи не тими овечками, що-сь тільки уздріла?
|||||together||||||give|kindly|listened||simple-hearted||good-naturedly|frowned|Beskid|||flying||carefully|combed|||||to|children's|head||||Polonynka|Verkhovyna||is||was proud||||sheep||(1) if||saw
As God helped gather the livestock together, may He help all people give back... The sky kindly listened to the heartfelt prayer, Beshkid frowned benevolently, and the wind, passing by, carefully combed the grasses on the meadow like a mother with a child's head... x x x Little meadow, little highland, what are you so proud of, is it not those sheep that you have just spotted?
-- Гісь!
Gis
-- Hiss!
Гісь!
-- підганяє ззаду вівчар.
drives||shepherd
Вівці ліниво згинають коліна, тремтять на тонких ніжках і трусять вовну.-- Гісь!
|lazily|bend||tremble||thin|legs||shake|wool|
Гісь!..-- Голі морди, з старечим виразом зануди, одкривають слиняві губи, щоб поскаржитись бозна-кому: "Бе-е... ме-е..." Два вівчарі ведуть перед.
Gis|Naked|muzzles||old|expression|bore|open|slobbering|||to complain|who knows||B|||||||
Червоні гачі мірно розтинають повітря, од руху киває на ході за кресанею квітка,-- Бир-бир!..-- Вівчарки нюхають вітер і одним оком скоса поглядають на вівці, чи все в порядку.
|hooks|calmly|cutting|the air|||nods|||after|the cutting|flower|Bir||The Shepherds|smell||||eye|askance|glance||||||order
The red hooks calmly cut through the air, the movement nods as the flower sways in the breeze,-- Bir-bir!..-- The shepherd dogs sniff the wind and glance sideways with one eye at the sheep, to see if everything is in order.
Треться вовна об вовну, біла об чорну, хвилюють пухнаті хребти, як дрібні в озері хвилі, і драгліє отара.-- Птруа...
rubs|||wool||against|black|they worry|furry|backs||small|||||drags|the flock|Ptruа
The wool rubs against the wool, white against black, stirring the fluffy backs like small waves in a lake, and the flock begins to drift.-- Ptruah...
птруа!..-- Горляний поклик все навертає крайніх в отару, тримає повідь у берегах.
|Horlyany|call||turns|the farthest||the flock||the lead||on the banks
Ptruah!..-- The hoarse call turns the last ones toward the flock, keeping the reins in the banks.
Гори голубіють навколо, як море, вітер громадить на небі хмари.
|are blue|around||||gathers|||clouds
The mountains are bluish around, like the sea, the wind gathers clouds in the sky.
Тремтять кучеряві овечі хвости, а голови всі нахилились, і білі плескаті зуби вигризають у корінь солодку бриндушу, храбуст або рожевий горішок.-- Бир!
Tremble||sheep|tails||heads||are lowered|||plump||gnawing|||sweet|brindusha|hazelnut||pink|nut|
Curly sheep tails tremble, while all the heads are bowed, and the white flat teeth gnaw at the root of the sweet brinful, chrabust, or pink nut.-- Brr!
Бир!..-- Стелить отарі під ноги полонина свій килим, а вона накриває її рухомим рябим кожухом.
Bir|spreads|the flock|||||carpet|||covers|||spotted|jacket
Brr!..-- The meadow spreads its carpet under the flock's feet, and it covers it with a moving speckled coat.
Хрум-хрусь... Бе-е...
Hrum|crunch||
Crunch-crunch... Baa...
ме-е!..
Meh!..
Хрусь-хрусь... Тіні од хмар бродять по ближчих горбах, пересувають їх з місця на місце.
||||clouds|wander|||hills|they move|||||from place to place
Crunch-crunch... Shadows of the clouds wander across the nearby hills, moving them from place to place.
Ходять, здається, гори, як вали в морі, і тільки далекі непорушно голубіють на місці.
||||waves||||||motionless|are blue||
It seems the mountains are walking, like waves in the sea, and only the distant ones remain unmoving, bluing in place.
Сонце залляло овечу вовну, розклавшись веселкою в ній, запалило трави зеленим вогнем, за вівчарями ідуть довгі їх тіні.-- Птруа...
|poured|sheep's|wool|spreading|with a rainbow|||it ignited|the grass||||the shepherds||long|||Ptruа
The sun has drenched the sheep's wool, spreading out like a rainbow within it, igniting the grasses with a green fire, long shadows follow the shepherds. -- Ptura...
Птруа!..-Хрум-хрусь...
|Crunch|
хрусь-хрусь... Нечутно ступають пастухи в постолах, котиться м'яко вовниста хвиля по полонині, а вітер почина грати на далекім воринні.
|||step|the shepherds||boots|rolls||woolly||||||begins|||distant|horizon
crunch-crunch... The shepherds step quietly in their sandals, a soft woolly wave rolls over the glade, and the wind begins to play on the distant reeds.
Дз-з..-- тонко співає він в одколоту скалку, докучно бринить, як муха.
Dze||||||a splinter||annoyingly|buzzes||
Dzing...-- it sings thinly in a chipped fragment, annoyingly buzzing like a fly.
Дз-з...-- обзивається грубо друге вориння, наводячи сум.
||calls||second|calling|bringing up|sorrow
Dzing...-- the second reed answers coarsely, bringing a sense of sadness.
Хмари все прибувають.
||are arriving
The clouds keep coming.
Вони вже закрили півнеба, гасне далекий Бескид, і чорніє, і похмурніє в тінях, немов удівець, а полонина ще молодіє.
|||half the sky|fades|distant|Beskid||||||||like a widower||||grows young
They have already covered half the sky, the distant Beskid is fading, and it grows dark and gloomy in the shadows, like a widower, while the glade is still getting younger.
І питається вітер тонко в воринні: "Чому ти ся бай не жениш, високий Бескиде?"
|asks||||the ravine||||бай||marry||Beskid
"And the wind gently asks in the mountain: 'Why aren't you getting married, high Beskid?'"
-"Бо зелена полонинка за мене не піде",-- сумно зітхає Бескид.
||meadow||||will go|||Beskid
-"Because the green meadow won't accept me,"-- sighs Beskid sadly.
Блакитне небо замазалось сірим, море гір потемніло, полонина погасла, і отара овець повзе по ній, як сірий лишай.
||got smeared||the sea|mountains|||has faded||a flock||crawls||||gray|moss
The blue sky has been smeared with gray, the sea of mountains has darkened, the meadow has faded, and a flock of sheep crawls over it like a gray lichen.
Холодний вітер розправля крила і б'є ними у груди попід кептар.
||spreads|wings|||||chest|under|the sheepskin coat
The cold wind spreads its wings and strikes with them in the chest beneath the jacket.
Так трудно дихать, що хочеться обернутись до нього спиною.
||breathe|||to turn|||back
It's so hard to breathe that I want to turn my back to him.
Хай б'є... Тонко заводить вориння, як муха в тенетах, скиглить біль нестерпучий, плаче самотній сум... Дз-з... дзи-и... Невгавуче, безперестанку.
the|strikes||brings in|the wailing||||in the net|squeals|pain|||lonely|sorrow|||buzz||unresting|without stopping
Let it beat... It finely leads the torment, like a fly in a web, the unbearable pain whines, the lonely sorrow weeps... Buzz... hum... Relentless, incessantly.
Висотує жили і крає ножем по серці.
it cuts|it lives||cuts|with a knife||
It drains the veins and cuts with a knife across the heart.
Хтів би не слухать, але не можна, хтів би втекти -- та де?
I would like|||to listen||||||||
Гісь-гісь!..
Gis|
А ти куди?..
Шляг би ті трафив!
I would hit|||hit
I wish you were hit!
Бир-бир!..
Beep-beep!..
Мурко!..
Murko
Murka!..
Але Мурко вже навертає.
|Murko||is returning
Обганяє вівцю, вітер настовбурчив на ньому шерсть, а він зловив вже зубами за карк вівцю і кинув в отару.
It is overtaking|the sheep|the wind|bristled|||wool|||caught||with his teeth||nape|the sheep||threw||
He overtakes the sheep, the wind ruffled his wool, and he already caught the sheep by the neck with his teeth and threw it into the flock.
Дз-з-и и... Дз-зі-і-і... Так зуби болять одноманітним і нестерпучим болем.
||||||||||hurt|monotonous||unbearable|pain
Dzz-z-zi and... Dzz-zi-i-i... Teeth ache with a monotonous and unbearable pain.
Зціпив би зуби й замовк.
he would clench||||would be silent
He would clench his teeth and fall silent.
Боли.
pain
Дзичи, пек ті та цур!
Dzychi|bake|||get lost
Damn it, go to hell!
Що воно плаче?
||cries
What is it crying about?
Відай, се "той", бодай скаменів!..
give|this|that||turned to stone
You know, it's 'that one', I wish it turned to stone!..
Отак, здається, впав би на землю, безсилий, затулив вуха руками та би заплакав... Бо вже не годен... Дз-з-и-и...
|it seems|would fall||||helpless||||||would cry||||able||||
It seems I would fall to the ground, powerless, covering my ears with my hands and crying... Because I can no longer... Bzzzz...
Дзі-у-у!..
Dzi||
Dzi-u-u!..
Йой!..
Oh
Oh!..
Іван виймає флояру і дме у неї що має сили, але "той", навіжений, сильніший за нього.
|takes out|the flute||blows||||||||crazy|stronger||him
Ivan takes out the flute and blows into it with all his might, but 'that', the madman, is stronger than him.
Летить од Чорногори, як розгнузданий кінь, б'є копитами трави і розмечує гривою згуки флояри.
||||unbridled|horse||hooves|the grass||marks|mane|the echoes|the flocks
It flies from Chornohora like an unruly horse, trampling the grasses and scattering the sounds of the flute with its mane.
А Чорногора, мов відьма, блима за ним більмом -- сніговим полем з-під чорних розпатланих кіс і лякає.
|||witch|blinks|||eye|snowy|field||||disheveled|hair||it scares
And Chornohora, like a witch, blinks at him with an eye -- a snow field under black tangled braids and frightening.
Дз-и-и...
Дзі-у-у!..
Dzi||
Закотилися вівці в долинку, і тут тихіше.
rolled|||valley|||quieter
The sheep rolled into the valley, and it was quieter here.
На сірому небі показалось блакитне озерце.
||||blue|lake
A blue pond appeared on the gray sky.
Остра полонинська трава сильніше запахла.
Ostrа||||smelled
The sharp mountain grass smelled stronger.
Озерце в небі виступа з берегів і вже широко розлило води.
the pond|||rises||its banks||||has overflowed|
Заголубіли знову верхи, а всі долини налились золотом сонця.
The hills turned blue again||the heights|||valleys|were filled||
Іван дивиться вниз.
||down
Там десь, між горами, де люди, по зеленій отаві походжають білі ноги Марічки.
||||||||hay|walk|||of Marichka
Somewhere there, among the mountains, where people walk on the green grass, Marichka's white legs.
її очі звернені десь на полонину.
Her eyes are directed somewhere towards the meadow.
Чи співає свої співанки?
|||songs
Is she singing her songs?
А може, справді порозсівала по горах, вони зійшли квітками, а Марічка замовкла?
|||scattered||||came down|with flowers|||fell silent
Or maybe, she really scattered them on the mountains, they blossomed into flowers, and Marichka fell silent?
Ой як будуть вівчарики Білі вівці пасти, Будуть мої співаночки За кресаню класти...- згадується йому милий дівочий голос, і він зриває квітку та закосичує нею кресаню.
|||little shepherds||||||songs||Kresanya|putting||||girl's||||picks|||braids||
Oh how the shepherds will pasture the White sheep, My songs will be laid on the cross... - he recalls the sweet girl’s voice, and he picks a flower and weaves it into the cross.
Птруа... птруа... Сонце пече.
Ptruа|||shines
Ptruah... ptruah... The sun is shining.
Робиться душно.
it gets|stuffing
It is getting stuffy.
Котяться вівці, пирхають на бігу, кривлять старечі губи, щоб краще стяти зубами солодкий храбуст, та лишають по собі свіжі бабельки.
||snort|||curling|old|lips|||cutting|with their teeth||honey||they leave||||droppings
The sheep are rolling, puffing as they run, twisting their old lips to better bite the sweet grass, leaving fresh little piles behind them.
Хрусь-хрусь... хрум-хрум... Треться вовна об вовну, біла об чорну, хвилюють хребти, як в озері хвильки... Бе-е... ме-е... а собаки усе тримають отару у берегах.
||||rubs|||||||they worry|the backs||||waves||||||||keeps|||on the banks
Crunch-crunch... munch-munch... Wool rubs against wool, white against black, causing the backs to ripple like little waves in a lake... Baa... meh... and the dogs keep the flock by the banks.
Потомились вівчарки.
tired|the shepherd dogs
Лягають і носять боками в траві.
They lie down|||||
На довгий червоний язик, що звиса між іклами, сідають мухи.
|||||hangs||canines|sit|flies
Flies land on the long red tongue that hangs between the fangs.
-- Бир-бир!
-- Bir-bir!
-- сердито гукає Іван, і вже собаки при вівцях.
|calls||||||
-- Ivan calls out angrily, and already the dogs are by the sheep.
Далеко, на полонині, під густим лісом, пасуться корови.
far||||||graze|
Бовгар(19) сперся в задумі на довгу трембіту.
Bovhar|leaned||thought|||trombone
Так поволі тягнеться час.
|slowly|drags|
Гірське повітря прополоскало груди, хочеться їсти.
mountain||washed|||to eat
І як самотньо!
And how lonely it is!
Стоїш тут маленький, як бадилина у полі.
||||weed||
You stand here small, like a weed in the field.
Під ногами зелений острів, що його обливають блакитні води далеких гір.
||||||wash||||
Underfoot is a green island, washed by the blue waters of distant mountains.
А там, по суворих диких верхах, десь у безводах, в безслихах, гніздиться всяка мара, ворожа сила, з якою тяжко боротись.
|||||mountains|||in the waterless areas||in the lifelessness|||evil spirit|hostile|||||to fight
And there, among the harsh wild peaks, somewhere in the waterless, lifeless lands, all sorts of demons nest, an enemy force that is hard to fight against.
Лиш одно -- сокотися... Гісь-гісь!
||sneak||
Only one thing - dive down... Hiss-hiss!
Трусяться вівці зеленим полем, м'яко ступають по траві постоли... Тиша така, що чутно, як кров тече в жилах... Сон налягає.
|||field|||||||||it is heard||blood|flows||||presses
The sheep tremble in the green field, softly stepping on the grass with their sandals... The silence is such that you can hear the blood flowing in the veins... Sleep descends.
Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи... Вівці тануть перед очима... от вже з овець стали ягнята, а от нічого нема.
puts|soft|paw|||||||whispers|||sleep||vanish||||||||lambs||||
He places his soft paw on the eyes and face and whispers in the ear: sleep... The sheep melt before my eyes... now the lambs have come from the sheep, and there is nothing anymore.
Поплили трави, як зелена вода.
flowed||||
The grasses float like green water.
Приходить Марічка.
comes|
Marichka is coming.
Ой не обдуриш, небого, ой ні... Іван знає, що то лісна, а не Марічка, що то вона надить його.
||you will deceive|poor thing|||||||forest girl|||||||deceives|
Щось тягне його за нею!
|pulls|||
Не хоче, а вже пливе, як пливуть трави зеленим потоком... І раптом дике передсмертне ревіння корови викидав його зі сну.
||||||||||||wild|deathly|||threw|||sleep
Що?
Де?
where
Бонгар як стояв, опершись трембітою в землю, так і застиг.
Bongar|||leaning|trembita|||||froze
Bongar stood there, leaning his trembita against the ground, and froze.
Рудий бугай вдарив ногами в землю, зігнув воласту шию і підняв хвіст.
Rudy|bull|struck||||bent|his neck||||tail
The red bull kicked the ground with his hooves, bent his thick neck, and lifted his tail.
Він вже мчить на той крик, високо скаче і рве ногами траву.
||runs|||scream||jumps||tears||
He is already charging at that cry, jumping high, and tearing up the grass with his hooves.
Ріже ногами повітря.
cuts||air
Бовгар стрепенувся і поспішав за ним до лісу.
Bovhar|started||hurried||||
Бахнув у лісі стріл.
Banged|||shot
Бах-бах-бах...-- загриміли з рушниць верхи.
bang|bang|bang|thundered||rifles|shots
Бах-бах-бах...-- озвались дальші, і все німів.
|||answered|further|||silence
Тиша.
Silence
"Певно, "вуйко" зарізав корову",-- дума Іван і пильніше оглядає свою отару.
surely|uncle|slaughtered|the cow|thinks||||watches||
-- Птруа-птруа...-- Сонце наче заснуло, вітер затих і перенісся з землі на небо.
|||seems|fell asleep||calmed down||moved||||
Він вже громадить там хмари, таке саме збурене море верхів, яке бачив круг полонини.
||gathers|||||stormy||of the peaks|||around|the meadow
В безконечних просторах загинув час, і не знати, чи день стоїть, чи минає... Раптом до вуха долітав давно жданий поклик трембіти.
|endless|spaces|perished|||||||stands||passes||||||expected|call|
In the infinite spaces, time perished, and it is unknown whether the day stands still or passes... Suddenly, the long-awaited call of the trembita reached my ears.
Він приносить од стаї запах кулеші та диму і довгим мелодійним тремтінням оповідав, що кошари чекають на вівці... -- Гісь-гісь...-- Мечуться пси, блеють овечки і ллються перистим потоком в долину, трясучи вим'ям, обважнілим од молока... x x x Вже третю добу сів на полонині дрібний мачкатий дощик.
|||||||||||trembling|told||the sheepfolds||||||The dogs are barking|dogs||sheep||flow|feathery|stream||the valley||with his udder|obwazhnilym|||||||third|day|sits|||small|matted|rain
It brings the scent of porridge and smoke from the herd and tells with a long melodic tremor that the sheepfolds are waiting for the sheep... -- Hiss-hiss...-- The dogs are barking, the sheep are bleating, and they flow like a feathery stream into the valley, shaking their udders, weighed down with milk... x x x For the third day now, a fine drizzling rain has settled on the meadow.
Закурились верхи, закуталось небо, і в сірій мряці пропали гори.
smoked|the peaks|it got covered|sky||||mist||
The peaks have become smoky, the sky is wrapped in a shroud, and the mountains have disappeared in the gray haze.
Вівці ледве ходили, важкі, повні водою, як губка; одежа на вівчарях стала холодна й цупка.
|||||||sponge|||||||stiff
The sheep could hardly walk, heavy, full of water like a sponge; the clothes on the shepherds became cold and stiff.
Тільки й спочинку було, що під дашком у струнці(20) під час доїння.
||||||||the string|||milking
The only rest was under the shelter while milking.
Іван сидить, опершись плечима в дошку, а ногами стискає дійницю.
||leaning|||the board|||squeezes|dairy
Ivan sat leaning his shoulders against the board, while his legs squeezed the milking machine.
Біля нього -- чорний пелехатий козар(21), що за кожним словом клене, а там ще вівчарі.
|||furry|goat|||||curses||||shepherds
Next to him is a black shaggy goat (21), which curses at every word, and there are also shepherds.
Нетерплячі дроб'єта, яким прибува молоко, пруться з загороди у струнку, щоб їх швидше здоїли.
Impatient|calves||arrives||they rush||the pen||a line||||milked
Impatient milking goats, who are being milked, are rushing from the pen in a line to be milked faster.
Але ж бо почекайте, сараки, бо так не йде... Лиш по одній... -- Рист!
||||sarakas||||||||Rist
But wait, you hooligans, because it doesn't go like this... Just one at a time... -- Go!
-- сердито кидає ззаду гонінник в овечий лемент та хльоска мокрим прутом.-- Рист!
||from behind|the herder||sheep's|pen||whips|wet|rod|Rist
-- angrily throws from behind the herder at the sheep's lament and lashes with a wet rod.-- Rist!
Рист!..-- підбадьорюють вівчарі та одхиляють коліна од дірки, кудою скаче у струнку вівця.-- А!
Rist|encourage|||they move away|knees||the hole||jumps||||
Rist!..-- encourage the shepherds and pull their knees away from the hole through which the sheep jumps into formation.-- Ah!
Бодай бис...-- клене козар і не кінчає: ану скажеш в таку годину!
|biss|||||finishes|what||||hour
By the way, let it be...-- curses the goat herder and doesn't finish: let's see if you dare to speak at such an hour!
Навиклим рухом Іван хапа вівцю за хребет і тягне до себе задом понад широку дійницю.
accustomed to|||grabs|||back|||||back|over||plank
Покірно стоїть вівця, невигідно розчепіривши ноги, гака дурна, і слуха, як дзюрить з неї молоко у дійницю.-- Рист!
humbly|stands|sheep|unprofitably|spreading||haka|foolish||listening||drips||it|milk||pail|
The sheep stands submissively, awkwardly spreading its legs, a foolish hook, and listens as the milk drips from it into the bucket.-- Gallop!
-- хльоска ззаду гонінник.-- Рист!
whip||whip|
-- the driver lashes from behind.-- Gallop!
Рист!
Gallop!
-- покликують і собі вівчарі.
call|||shepherds
-- the shepherds call them.
Здоєні вівці, немов стуманілі, падають в загороді на камінь, кладуть голову на лапки і кривлять голі старечі губи.-- Рист!
The translation of "Здоєні(1)" in this context is "the dozing".|||dazed|||the pen||||||paws||curling||||
The sheared sheep, as if dazed, drop onto the stone in the pen, lay their heads on their legs, and curl their bare old lips. -- Rist!
Рист!..-- Іванові руки безперестанку мнуть тепле овече вим'я, одтягають дійки, а по руках в нього тече молоко, що пахне лоєм і підіймає з дійниці масну солодку пару.
|||without stopping|squeeze||sheep's|udder|pulling|teats||||||flows|||smells|lard||raises||udder|fat||pair
Rist!..-- Ivan's hands continuously knead the warm sheep's udder, pull the teats, and milk flows in his hands, smelling of lard and rising with a greasy sweet steam from the udder.
-- Рист!
Рист!
-- Вскакують вівці як очманілі, розчепірюють над дійницями ноги, і десять вівчарських рук мнуть тепле вим'я.
jumping|||crazy|spread||udders||||shepherd's||knead||udder
-- The sheep jump up as if in a frenzy, spreading their legs over the milking parlors, and ten shepherd hands knead the warm udder.
Жалібно плаче мокра отара по сей і той бік струнки, падають в загороду знесилені вівці, а густе молоко дзвінко дзюрить в дійницю та затікає теплим струмочком аж за рукав.-- Рист!
sadly|cries|wet|flock||||||string|||the pen|weakened|||thick||loudly|pours||milking bucket||flows||stream|||sleeve|
The wet flock cries plaintively on this side and that side of the line, exhausted sheep fall into the pen, while thick milk splashes loudly into the milking container and flows in a warm stream even beyond the sleeve.-- Gallop!
Рист!..
Gallop!..
Козар сміється очима до своїх кіз.
|laughs||||goats
The goat herder laughs with his eyes at his goats.
Вони не те, що овечки, в них гостре серце.
|||||||sharp|
They are not like sheep; they have a sharp heart.
Не падають трупом, як плохі вівці, а твердо стоять на тоненьких ногах.
||corpses||bad||||||thin|legs
They do not fall dead like bad sheep, but stand firmly on their thin legs.
Цікаво підняли ріжки і дивляться в мряку, наче крізь неї щось бачать, і так бадьоро трясуться у них тоненькі борідки... x x x Опустіли кошари.
|they raised|horns||||the mist||||||||cheerfully|shake||||little beards||||are empty|the sheepfolds
It is interesting how they raised their little horns and look into the gloom, as if they see something through it, and their thin beards shake so cheerfully... x x x The pens are deserted.
Тиша і пустка.
||emptiness
Silence and emptiness.
Може, там десь в глибоких долинах, звідки гори починають рости, і лунають сміх людський та голоси, але у се віриться мало.
||||deep|valleys||||rise||echoes|laughter|||||||it is believed|little
Maybe somewhere deep in the valleys, where the mountains begin to rise, human laughter and voices echo, but it's hard to believe in all of that.
Тут, в полониш, де небо накриває безлюдні простори, що живуть в самотині тільки для себе, вікує тиша.
||the highland|||covers|desolate|||||solitude||||ages|
Лиш в стаї тріщить невгасимий погонь і все висилає синій дим свій на мандри.
||the stable|crackles|unquenchable|fire|||sends out|||||journeys
Здоєне молоко важко спочиває в дерев'яній посуді, над ним схилився ватаг.
the milk|||rests||wooden|utensil||||a herd
Він вже його заправив.
|||filled
З подри(22), де сохнуть великі круглі боханці будзу, повіває на ватага вітер, але не може прогнати зі стаї запаху вугля, сиру і овечої вовни.
|from||drying||round|bales|buz (a type of grass)|blows||a flock||||||||smell|coal|cheese||sheep|wool
Бо тим самим пахне і ватаг.
|||||a gang
Нові бербениці й барильця німують в кутку, хоч тільки запукай до них -- і обізветься голос, що там жиє.
|Berbenytsi||barrels|sit silently||the corner|||call||||it will answer||||lives
Холодна жентиця(23) світить з коновки зеленим оком.
|lady|shines||the watering can|green|eye
The cold heiress (23) shines with a green eye from the jug.
Ватаг сидить серед свого начиння, як батько серед дітей.
||||belongings||||
The group sits among its belongings like a father among children.
Все воно -- чорні лавки і стіни, ватра і дим, будз, бербериці й жентиця,-- все воно близьке і рідне, на всьому спочила його тепла рука.
|it||benches|||bonfire|||buz (a type of plant)|barberries||gentian|||||native|||rested|||
Everything — the black benches and walls, the bonfire and smoke, the bud, the berberis, and the heiress — everything is close and dear, upon everything rested his warm hand.
Молоко вже гусне, але ще йому не пора.
||thickens|||||
Тоді ватаг вийма з-за череса цілий жмуток дерев'яних колодок і починав читати.
||took out|||the back||bunch||blocks|||
Там закарбовано все, в тій дерев'яній книзі, хто скільки має овець і що кому належить.
|is recorded||||wooden|book||||||||
Турбота зсува йому брови, а він уперто чита: "Мосійчук має штирнадцять дроб'ет, а му належит..." За стінкою стаї спузар виводить: Питається у баранця Круторіжка вівця: Ци ти вробиш, баранчику, Зеленого сінця?
Care|moves||brows||||reads|Mosiychuk||fourteen|drobets||me|belongs||||spuzar|leads|Asks||lamb|Kruatorizhka||||will you do|little ram||sine
The worry furrows his brows, but he stubbornly reads: "Mosiychuk has fourteen shotguns, and it belongs to him..." Behind the wall, the herd master sings: The little sheep Kruhoryzhka asks the lamb: Will you plow, little lamb, the Green hay?
- Розспівався!
he started to sing
- He's started singing!
-- сердиться ватаг і наново перелічує карби.
|||anew|counts|treasures
-- the leader gets angry and recounts the treasures anew.
Не знаєш ти, круторіжко, Яка буде зима, Ци ти вийдеш, ци не вийдеш З полонинки жива, -- докінчує спузар у сінях і входить в стаю.
|do you know||little whirlwind||||||will you go out||||||alive|finishes|||||enters||
Закопчений, чорний, згинається над вогнем, і білі зуби блищать у нього.
Smoky||bending||||||shine||
Вогонь потріскує стиха.
|crackles|quietly
Молоко в путині жовкне і гусне.
milk||the pot|turns yellow||thickens
Ватаг схилився над ним скуплений, навіть суворий.
||||miserly||
Розщібає поволі рукава і по сам лікоть занурює в нього свої голі, зарослі волоссям руки.
unbuttons||sleeves||||elbow|plunges|||||hairy||
І так застигає над молоком... Тепер має бути тихо у стаї, двері замкнені, і навіть спузар не сміє кинуть оком на молоко, поки там твориться щось, поки ватаг чаклує.
||it freezes||||||||||locked|||||dare|||||||is happening||||is conjuring
Все наче застигло в німому чеканні, бербениці затаїли у собі голос, притаїлись будзи на полицях, поснули сном чорним стіни і лави, вогонь ледве диха, і навіть дим соромливо тікає в вікно.
||frozen||silent|waiting||held back||||hid|the budgies||on the shelves|fell asleep||||||||breathes||||shyly|||
Тільки по легкому рухові жил на ватагових руках помітно, що насподі в посуді одбувається щось.
||light (in the context of "light movement")|motion|lived||vatahovykh||||at the bottom||the dishes|happening|something
Руки оживають потроху, то підіймаються вище, то опускаються нижче, закруглюють лікті, щось плещуть, бгають та гладять там всередині, і раптом з дна посуди, з-під молока, підіймається кругле сирове тіло, що якимсь чудом родилось.
hands|come to life|little by little|then|rise|||they lower|lower|they bend|elbows||splashing|they beat||they stroke||inside|||||of the dishes||||rises|round|curd|||some|miracle|is born
Воно росте, обертає плескаті боки, купається в білій купелі, само біле і ніжне, і коли ватаг його виймає, зелені родові води дзвінко стікають в посуду... Ватаг легко зітхнув.
|grows|turns|to splash|sides|it bathes|||bathtub|itself|white||gentle|||||takes out||ancestral||ringing|flow|||||
Тепер і спузар може вже глянуть.
|||||look
Славний родився будз, ватагові на втіху і на пожиток людям... Одчиняються двері нарозтіж, вітер дме з подри, ватра з радості лиже чорний котел, в якому сироватка Єуля коломийки, і серед диму й вогню блищать в спузаря зуби... А коли сонце заходить, ватаг виносить зі стаї трембіту і трубить побідно на всі пустинні гори, що день скінчився миром, що будз йому вдався, кулеша готова і струнки чекають на нове молоко... x x x За своє літування у полонині зазнав Іван немало пригод.
Glorious|was born|Budz|for the leader||joy|||benefit|to people|opens||wide open||||the river||||licks||kettle|||syrup|Yulia|Kolomyiky||||||shine||spuzarya|||||enters||brings|||||blows|profit|||desert||||ended|the world||budz|him|succeeded|kulesha|||strings||||||||||liquidation|||suffered|||adventures
The glorious budz was born, for the delight and benefit of people... The doors swing wide open, the wind blows from the valley, the fire licks the black cauldron with joy, in which the serum of the Yule carol swirls, and amidst the smoke and fire, the teeth shine in the face of the crowd... And when the sun sets, the leader takes the trembita from the herd and triumphantly blows it over all the deserted mountains, announcing that the day has ended in peace, that the budz was successful, the kulisha is ready, and the strings await new milk... x x x For his summering in the glade, Ivan experienced not a few adventures.
Раз він побачив дивну картину.
||||picture
Once he saw a strange picture.
Мав уже гнати вівці до стаї, коли ненароком озирнувся на близький верх.
|||||||accidentally|he looked back||nearby|summit
He was already driving the sheep to the herd when he inadvertently looked up at the nearby peak.
Мряка знизилась і укутала ліс, а він став легкий і сивий, як привид.
Mist|descended||wrapped|||||||gray||a ghost
Тільки полянка зеленіла під ним та чорніла одинока смерека.
|the glade|was green|||||lonely|
Only the glade was green beneath him and a lone spruce was blackening.
І ось та смерека закурилась і почала рости.
||||smoked|||
And suddenly that spruce started to smoke and began to grow.
Росте та й росте -- і ось виступив з неї якийсь чоловік.
It grows and grows -- and here emerges a man from it.
Став на полянці, білий, високий, і гукнув назад себе у ліс.
||on the clearing||||called||||
He stood in the clearing, white and tall, and called back to himself in the forest.
І зараз вийшли з лісу олені, один за другим, а що вийде новий, то роги у нього все кращі та веселіші.
||came out|||deer|||||||||antlers||||better||happier
And now the deer came out of the forest, one after another, and the newer they came out, the better and happier their antlers were.
Гуртом вибігли серни, потремтіли на тоненьких ногах та й почали щипати траву.
together|ran out|the deer|trembled||thin|||||grazing|the grass
A group of does ran out, trembling on their thin legs, and began to nibble on the grass.
А що розсиплються серни, то ведмідь їх заверне, отак як вівці вівчарка.
||scatter|the deer||||will gather|||sheep|sheep
А той білий пасе -- ще й погейкує на худібку.
|||herds|||he calls||
Тут раптом звівся вітер, а то стадо як пирсне, так і пропало.
||rose||||herd||snorts|||it's gone
Suddenly, the wind picked up here, and as soon as the herd flees, it disappears.
Отак як би хукнув на скло, воно за пітніє, а потому щезне усе, наче нічого не було.
|||tapped||glass|||sweats|||disappears|||||
It’s like if you blew on glass, it gets foggy, and then everything disappears as if nothing ever happened.
Він показував іншим, але ті дивувалися: "Де?
||to others|||were surprised|
He was showing others, but they were surprised: "Where?"
Сама лиш мряка".
||mist
За два тижні "великий" -- так вівчарі пошепки називали ведмедя -- зарізав ще п'ять корів.
|||"the big one"||the shepherds|whispering||the bear|killed|||
Часто негура(24) заставала вівці у полонині.
|the shepherd|she found|||
У густій мряці, білій, як молоко, все пропадало: небо, гори, ліси, пастухи.-- Г-ей!
|thick|mist|||||was disappearing||||shepherds||
-- кликав Іван перед себе.-- Г-ей!
-- відзивалось глухо на його поклик, як з-під води, а звідки, де був той, що кричав,-- невідомо.
it answered|silently|||call||||||from where||||||it is unknown
Вівці сивим туманом котились попід ногами, а далі пропадали й вони.
|gray|fog|rolled|alongside||||disappeared||
Іван йшов безпомічний, простягти руки перед собою, наче боявся на щось наткнутись, і кликав: -- Гей!..-- Де ти?
||helpless|to stretch||||||||to stumble upon|||||
-- обзивалось вже ззаду -- і Іван мусив ставати.
it was calling||from behind||||getting up
Стояв безпорадний, згублений у липкому тумані, і коли прикладав до уст трембіту, щоб обізватись, другий кінець трембіти розпливався у мряці, а здушений голос її, тут же на місці, падав йому під ноги.
|helpless|lost||sticky|fog||||||||to call out||||faded||||the muffled||||||place||||
Так вони розгубили кілька овечок.
||lost||sheep
"Вуйко" роздер ще дві корови, але то було востаннє: добирався вночі до стаї та й настромився на кіл.
Uncle|tore|||||||last|he got|at night||the herd|||impaled||stake
Тепер його шкура сушиться на кілках і на неї брешуть собаки.
||skin|is drying||poles||||bark|
Часом била на полонині плова.
sometimes|she was making|||pilaf
Sometimes there was pilaf on the mountain pasture.
Святий Ілля воювавсь з тими -- цур їм та пек!
|Elijah|fought|||curse|||hell
Saint Elijah fought with those -- cursed be they and hell!
Так блискав мечем і так гримав з рушниці -- свят єси господи!
|lightning|sword|||thundered||rifle|holy|you are|
So he struck with the sword and so thundered with the gun -- holy are you, Lord!
-- що лупилося небо та западало на гори, а щойно лусне, то щось чорне за кожним разом зів'єся туди-сюди -- та й шусть під камінь... Він, щез би, глумиться богові, підставляє, свою гузицю, а вівчареві біда: страху набереться, ще й змокне до нитки... У петрівку упали зими -- і то такі тяжкії, що три дні не сходив сніг.
|was thundering|||was falling|||||burst|||||||will fly|||||swoosh||||disappears||mocking|God|puts forward||butt||to the shepherd|trouble||will gather|||||threads||Petrovka|fell|winter||||heavy|||||went|snow
Тоді розчахнулось багато овечок... Зрідка приходили люди з долини, їх обступали, питаючись навперейми: -- Що чути селом?
|opened up||sheep|seldom|came|||||they surrounded|asking|in advance||is heard|the village
Then many sheep opened up... Occasionally, people from the valley came, surrounding them, asking in turn: -- What's new in the village?
І, як ті діти, слухали прості оповідання про те, скільки люди вробили сіна, що буришки(25) нема, кукурудзи ріденькі, а Мочарникова Ілена померла.
||||||stories|||||made|hay||hay|there is none|corn|sparse||Mocharnikova|Ilena|
And, like those children, they listened to simple stories about how much hay people had made, that there were no burishki, corn was sparse, and Mocharnikov's Irena had died.
Потому всі разом пили за здоров'я маржинки, гості набирали у бербениці бриндзи та в мирності знову спускались в долини.
|||drank|||the marzhynka|the guests|were getting||the berbenica|brynza|||peace||descended||the valleys
After that, everyone together drank to the health of the shepherdess, the guests filled their bags with bryndza and peacefully went back down to the valleys.
Вечорами біля стаї палали вогні.
in the evenings||the pen (of the animals)|burned|fires
Вівчарі скидали з себе одежу та трусили над ними воші або, зібравшись докупи, зголоднілі за літо без "челядини", вели безконечні масні розмови.
The shepherds|threw off|||clothes||shook off|||lice||gathering|together|were hungry||||the flock||endless|fatty|conversations
Їх регіт покривав навіть сонні зітхання худоби.
|laughter|covered||sleepy|sighs|of the cattle
Their laughter covered even the sleepy sighs of the cattle.
Іван, перше ніж облягатись, кликав до себе Миколу, завжди співучого і говіркого.
|||to lie down|called|||Mykola||singing||talkative
Ivan, before lying down, called Mikola to him, always singing and talkative.
-- Мико!..
-- Myko!..
Ходи д'мені, браччіку!..
|to me|
-- Почекай, браччіку Йва, я зараз!
||Iva||
-- гукав од стаї спузар, і вже звідти долітала до Івана його співанка: Чорногора хліб не родить, Не родить пшеницю, Викохує вівчариків, Сирок і жентицю... Микола був сиротою і виріс у полонині.
called|||||||flew|||||Chornohora|||yields|||wheat|raises|lambs|syrik||barley|||orphan||grew up||
"Плекали мя вівці",-- говорив він про себе, пригладжуючи непокірні кучерики.
They were raising|me|sheep|||||smoothing|rebellious|curls
"The sheep raised me," he said about himself, smoothing his unruly curls.
Упоравшись, лягав спузар біля Івана, весь чорний, пересичений димом, й блищав молодими зубами при вогні ватри.
Having finished|||||||saturated||||young||||
Having finished his work, he lay down near Ivan, all black, saturated with smoke, and sparkled with young teeth by the campfire.
Іван присувався ближче до нього, ловив Миколу за шию й прохав: -- Оповіж, браччіку, казку якус, ти їх багато знаєш... З чорного неба капали зорі, й пливла по ньому білим шумом небесна ріка.
|moved closer|||||||||asked|tell|||a tale||||you know||||dripped|||flowed||||||river
Ivan moved closer to him, caught Mykola by the neck, and pleaded: -- Tell me, dear brother, a fairy tale, you know many... Stars dripped from the black sky, and a heavenly river flowed across it with a white noise.
В долинах дрімали гори.
||slept|
-- Відай, ростут,-- кидав наче до себе Іван.
Viday|grow|||||
-- Хто?
-- Гори.
-- Перше росли, тепер перестали... Микола мовкне, але потім додає стиха: -- З первовіку не було гір, лише вода... Така вода, гейби море без берегів.
|||||is silent|||adds|quietly||from the beginning of time|||mountains|||||like|sea||banks
-- At first they grew, now they have stopped... Mykola falls silent, but then adds softly: -- Since the beginning of time there were no mountains, only water... Such water, as if the sea without shores.
Та й бог ходив водою.
|||walked|
And even God walked on water.
Але раз він уздрів, що на воді крутиться шум.
|||saw||||spins|
But once he saw that on the water a noise was swirling.
"Хто ти є?"
-- запитав.
А воно каже: "Не знаю.
Живий сме, а ходити не можу".
alive|smile||||
I am alive, but I can't walk.
А то був арідник.
|||a farmer
And that was a ploughman.
Бог про него не знав, бо він був, як бог, з первовіку.
||him|||||||||eternity
God did not know about him, for he was like a god, from the very beginning.
Дав бог йому руки та й ноги, і ходять вже разом оба побратими.
|||||||||||both|brothers
От вкучилось їм все по воді ходити, схотів бог землю зробити, а як дістати з дна моря глини -- не знає, бо бог все знав на світі, лише нічого не вмів зробити.
|it pleased||||||||||||get||||clay|||||||||||||
А арідник мав силу до всього -- та й каже: "Я бих туди пронир".-- "Пронри".
||||||||||would||sneak|sneak
And the farmer had strength for everything -- and he says: "I would dive there".-- "Dive".
От він пірнув на дно, згріб в жменю глини, а решту сховав до рота для себе.
||dived|||scooped||a handful of|clay|||||||
So he dove to the bottom, scooped up clay in his hand, and hid the rest in his mouth for himself.
Узяв бог глину, розсіяв.
||clay|scattered
God took the clay and scattered it.
"Більше нема?"
-- (.Нема".
Поблагословив бог ту землю, та й почала вона рости.
blessed||||||||to grow
А та, що в роті у сотони, росте й собі.
||||||Satan|||
Росте та й росте, вже й рота розперла, не можна йому дихати вже, очі на лоба лізуть.
|||||||has opened||||||||forehead|are bulging
"Плюй!"
spit
-- радить бог.
advises|
Зачав він плювати, та й де лиш плюне, там виростають гори, одна вище за другу, до самого неба доходять.
started||spit|||||he spits||grow|||||||||reach
Вони б і небо пробили, коли б бог не закляв.
||||would have pierced|||||had cursed
Відтоді перестали гори рости... Дивно Іванові, що такі красні гори, такі веселі, а сотворив їх злий.
since then|||||to Ivan|||red|||cheerful||made||
-- Кажи, браччіку, далі,-- просить Іван, а Микола знов починав: -- Арідник був здатний до всього, що надумав -- зробив.
А бог, як що хотів мати, мусив вимудровувати в нього або украсти.
|||||||squeeze out||||steal
Поробив арідник вівці, зробив си скрипку і грав, а вівці пасуться.
made|||||violin|||||
|аридник|||||||||
Побачив бог та й вкрав тото в него, і вже обоє пастушат.
||||stole|that||||||sheep
Що є на світі -- мудрощі, штудерація всяка,-- то все від нього, від сотони.
||||wisdom|study|any||||||Satan
|||||штудация|||||||
Де що лиш в -- віз, кінь, музика, млин або хата,-- все вигадав він... А бог лиш крав та давав людям.
||||a cart|||mill|||||||||stole|||
Таке-то... Раз арідник змерз та й, щоб загрітись, вигадав ватру.
||||froze||||to warm up||
Прийшов бог до ватри і дивиться на вогонь.
А той вже знав, чого він.
"Все ти, каже, у мене покрав, а сього не дам".
|||||stole||||
Але дивиться арідник, а бог кладе вже ватру.
||the plowman|||puts||
Так йому стало досадно, що він озьмив та й плюнув у божу ватру.
|||annoyed|||took||||||
А з тої слини і знявся над вогнем дим.
|||saliva||rose|||
Перше ватра була без диму, чиста, а відтоді курить... Довго Микола оповідає, а коли ненароком згадає чорта, Іван хрестить груди під кептарем.
||||||||smokes||||||accidentally|remembers|the devil||crosses|||the sheepskin coat
Микола ж тоді плює, аби нечистий не мав над ним сили... x x x Занедужав Микола -- і Іван замість нього пильнує ватри.
|||spits||the unclean|||||||||fell ill||||||watches|
Проти вогню, на лаві, спить ватаг, а там, в кутку, де неспокійно хвилюють тіні од бербениць, постогнує хорий.
|||||the leader||||the corner||||||bedbugs|moans|sick
В чорнім котлі кипить вода, дим збивається вгорі, під дах, і вилітає крізь Єонти.
|black|kettle|boils|||rises|||||flies out||the eaves
Часом нечистий дихне у діру, і тоді дим з силою буха та гризе очі, але то добре, бо не можна заснути.
||breathes||hole||||||busts||gnaws||||||||fall asleep
Sometimes the unclean breathes into the hole, and then the smoke bursts forth with force and gnaws at the eyes, but that's good because you can't fall asleep.
А сон налягає.
||comes
And sleep presses down.
Щоб одігнати його, Іван встромлює очі в живий вогонь.
|drive away|||plunges||||
To drive it away, Ivan thrusts his eyes into the living fire.
Він мусить сокотити вогонь, сю полонинську душу, бо хто знає, що б сталось, якби не вберіг!
||stoke||this|||||||||||he had preserved
Весела грань сміється до Івана з-під важкого накладу і раптом чезне.
|edge||||||heavy|burden|||it disappears
Перед очима пливуть вже зелені плями, розпливаються у царинки, у смерековий ліс.
Before||||||they blur||kingdoms||spruce|
По царинці ступають білі ноги Марічки.
|the border||||
Вона кида в поліг граблі і простягає до нього руки.
||||rake||stretches|||
І у ту мить, коли Іван ось-ось мав почути м'яке тіло Марічки на своїх грудях, з лісу виходить з риком ведмідь, а білі вівці мечуться вбік і одділяють його од Марічки.
||||||||||||||||||||a roar||||||||separate|||
"Ху, пек ті та цур!..
||||damn
Невже заснув?"
surely|asleep
Did he really fall asleep?"
Жар з ватри кліпає оком, ватаг хропе, а під чорним покривалом рухливих тіней стогне Микола.
The heat|||blinks|||snores||||blanket|of the restless||moans|
The heat from the fire flickers in the eye, the gang snores, and under the black cover of moving shadows, Mykola groans.
Чи не пора варити кулешу на сніданок для вівчарів?
||||||||shepherds
Isn't it time to cook kulesh for breakfast for the shepherds?
Іван виходить з стаї.
|is leaving||
Тиша і холод обіймають його.
Десь в загородах диха худібка, збились вовною вівці, слабо блищать біля застайок ватри.
||the countryside|breathes|the livestock|gathered|with wool||faintly|||stacks|
Вівчарки обступили Івана, витягують залежане тіло, гребуться і труться до ніг.
The Shepherds|surrounded||pulling out|the dependent|body|they are rubbing||rub against||
Чорні гори залляли долини, як велетенська отара.
||flooded|the valleys||gigantic|flock
Вони вікують у такій тиші, що чують навіть дихання худоби.
|live||||||||
А над ними розстелилося небо, ся полонина небесна, де випасаються зорі, як білі овечки.
|||spread out||||||graze||||sheep
Чи ще щось є в світі, опріч сих двох полонин?
||||||apart from|||meadows
Одна послалась долом, друга горою, а між ними, як дрібна цятка, чорніє пастух.
|went|by the valley||by the mountain||||||dot|is blackening|shepherd
А може, нема нічого.
Може, ніч затопила вже гори, може.
||flooded|||
зсунулись гори, роздушили усе живуще і лиш одно Іванове серце глухо калата під кептарем у безконечних мертвих просторах?
moved||crushed||living|||one|Ivan's|||калата||under the cap||endless||spaces
Самота, як біль зубів, почина ссать йому серце.
loneliness|||teeth||sucking||
Щось велике, вороже душить його, ся затверділа тиша, байдужний спокій, сей сон небуття.
||hostile|suffocates|||has hardened|silence|indifferent||this|dream|non-existence
Нетерплячка стука йому до голови, за горло хапає неспокій--і, стрепенувшись раптом, він з криком, улюлюканням й зойком кида собою у полонину, щоб серед Євалту вівчарок дико ревучим клубком зламати тишу, розбити ніч на скалки, як камінь шибку.
Impatience|knock||||||grabs|||startled||||a scream|ululating||scream|||||||Yevaltu|sheepdogs|wildly|roaring|a ball|break|silence||||splinters|||the window
Impatience knocks on his head, anxiety grips him by the throat -- and, suddenly stirred, he shouts, howls, and with a cry throws himself into the glade, to break the silence with a wildly roaring mass among the shepherd dogs of Yevalt, shattering the night into splinters like a stone breaks glass.
Ов-ов-во!..-- одзиваються збуджені гори... Га-га-га...-- повторяють в тривозі далекі верхи, і знову зімкнулась розбита тиша.
Ov|ow||responding||||||repeat|||||||closed|broken|
Ov-ov-vo!.. -- the excited mountains respond... Ha-ha-ha... -- the distant peaks repeat in anxiety, and the shattered silence closes in again.
Вівчарки вертають назад, скалять до Івана зуби та махають хвостами.
|return|back|snarl|||||wagging|their tails
The shepherd dogs turn back, baring their teeth at Ivan and wagging their tails.
Але зробилось іще сумніше.
|it became||sadder
Схотілось сонця, веселого шуму ріки, теплого хатнього духу, розмови.
I wanted||cheerful|noise|||home|spirit|conversation
Жаль вхопив серце, солодка туга.
||||longing
Згадки почали його заливати та хвилюватись перед очима.
|||to flood||to worry||
І раптом почув він тихе: "Іва-а!"
|||||Iva|
Хтось його кликав.
О!
Знову: "Іва-а!.. "
Марічка?
Де вона взялась?
||came from
Прийшла на полонину?
Вночі?
Заблудилась і кличе?
she got lost||calls
Чи, може, йому причулось?
|||he imagined
Ні, вона тут.
Серце калата в Іванових грудях, але він вагається ще.
|beats||Ivanov's||||hesitates|
Куди іти?
І знову, утретє, долітає до нього звідкись: "Іва-а!.."
||for the third time|flies|||from somewhere||
Марічка... вона... напевно... Він біжить навпростець, без стежки, туди, звідки чув голос, але стрічає лиш прірву, кудою не можна ні збігти, ані дістатись на полонину.
||||runs|straight||a path||||||meets||a chasm|||||run down||get to||
Стоїть й заглядає у чорну безодню.
Тоді йому робиться ясно: се його кличе лісна.
|||||||the forest
І, хрестячи груди та озираючись лячно, він повертає до стаї.
|crossing|||looking around|fearfully||||the flock
Пора варити кулешу.
|to cook|kulesh
В киплячий казан він сипле муку, крає її навхрест, і скоро запашна пара мішається з запахом диму.
|boiling|pot||sifts|flour|he cuts||across|||fragrant|steam|mixes|||
Ватаг потягається вже... почина дніти.
|stretches|||to dawn
Але хто його кликав?
А може, то була таки Марічка?
Його тягне подивитися ще, коли стало видніше.
||to look||||clearer
Йде в полонину.
Холодні роси сідають йому на постоли, небо зачервонілось, і зблідли зорі.
|dews|settle|||||turned red||paled|
Іван виходить на верх -- і раптом холоне.
||||||gets cold
Де він?
Що з ним?
Куди ділися гори?
|have gone|
Води обляли кругом полонину, потопили верхи, і полонина пливе самотою в безкрайому морі.
|they poured|around||drowned|||||||endless|
Од Чорногори подихнув вітер, повні води хвилюються стиха, чутно, як невидиме ще сонце росте в глибині, а ось виткнувся з моря весь сивий верх, з якого стікає вода.
||blows||||waves|quietly||||||||the depths|||emerged||||gray|peak|||flows|
Сильніше подиха холод, зростають вали на морі, і верхи, один за другим, пробиваються з білої піни.
|breath||rise|waves||||||||break through|||foam
Світ наче наново родився.
the world|||
Води постікали з верхів і ходять вже під ногами, сонце простелило на небі свою корону і ось-ось покаже лице, а з стаї несеться сумний голос трембіти і будить зі сну полонину.
|flowed|||||||||spread||||crown|||||||||comes|||||awakens|||
x x x Так літував Іван у полонині, аж поки вона не спустіла.
||||flew||||||||emptied
x x x This is how Ivan spent the summer in the glade, until it became deserted.
Стекла маржинка назад в долини, розібрана хазяями, одтрембітали своє трембіти, лежать здоптані трави, а вітер осінній заводить над ними, як над мерцем.
the glass|a little margin||||having been divided||trembled||trembita|lie|mown||||autumn|drives|||||a corpse
The glassy margarine back in the valleys, dismantled by the owners, have played their trembits, the mown grasses lie flat, and the autumn wind stirs over them like over a corpse.
Лишились тільки ватаг зі спузарем.
only||||spuzar
Only the gang with the pig remain.
Вони мусять чекати, аж згасне вогонь, той вогонь полонинський, що сам народився, неначе бог, сам має й заснути.
||||goes out||||||||as if|||||
А коли і їх вже не стало, на засмучену полонину приволіклась мара та й нипа по стаї й по загородах, чи не лишилось чого для неї.
||||||||sad||dragged herself|mare|||nipped|||||enclosures||||||
And when they were no longer there, a wraith came to the saddened glade and wandered through the herds and the enclosures, seeing if there was anything left for her.
x x x Надаремне Іван поспішав з полонини: він не застав Марічки живою.
|||for nothing||was in a hurry|||||found||alive
x x x Ivan hurried from the glade in vain: he did not find Marichka alive.
За день перед сим, коли брела Черемош, взяла її вода.
|||this||broke||took||
The day before this, when the Cheremosh was flowing, the water took her.
Несподівано заскочила повінь, люті габи(26) збили Марічку з ніг, кинули потім на гоц(27) і понесли поміж скелі в долину.
|suddenly struck|flood||gales|knocked|||||then||back||||||
Марічку несла ріка, а люди дивились, як крутять нею габи, чули крики й благання і не могли врятувати.
|carried|river|||||||logs||||begging||||save
Іван не вірив.
||believed
Се, певно, штуки Гутенюків.
||pieces|of Hutenyuk
Дізнались про їхнє кохання й сховали Марічку.
|||||hid|
А коли зо всіх боків чув лиш те саме, рішив шукати тіла.
|||||||||decided||
Мусило ж прибитись десь до кашіци(28), десь люди мали його спіймати.
Musilo||to get to|||porridge|||||catch
Пішов вздовж річки, повний пекучого гніву і злоби до її вічного шуму, до киплячої люті.
|along|||burning|anger||anger|||eternal|noise||boiling|
He walked along the river, full of burning anger and malice at its eternal noise, at the boiling rage.
В одному селі знайшов-таки тіло.
In one village, he finally found a body.
Його вже витягли на зарінок, але він не пізнав в ньому Марічки.
||||meadow|||||||Marichka
They had already pulled it out to the bank, but he did not recognize Marichka in it.
Се не Марічка була, а якийсь мокрий лантух, синя кривава маса, стерта річним камінням, як у млині... Великий жаль вхопив Івана за серце.
|||||||lump|blue|bloody||worn|by the annual||||mill||||||
Зразу його тягло скочити з скелі у крутіж: "На, жери і мене!"
||it pulled|to jump||the rock||the abyss|Come|eat||
Але потому щемлячий тусок погнав його в гори, далі од річки.
||aching|thirst|drove||||||
Затуляв вуха, щоб не чути зрадливого шуму, що прийняв в себе останнє дихання його Марічки.
he covered|ears||||treacherous|noise||took||||||
Блукав по лісі, поміж камінням, в заломах, як ведмідь, що зализує рани, і навіть голод не міг прогнати його в село.
Wandered||||||the thickets||||licks|wounds|||hunger||||||village
Знаходив ожини, гогози, пив воду з потоків і тим живився.
|blackberries|gogozis||||streams|||he lived
Потому щез.
then|he disappeared
Люди гадали, що він загинув з великого жалю, а дівчата склали співанки про їхнє кохання та смерть, які розійшлися по горах.
|wondered||||||sorrow|||composed|songs|||||||||the mountains
Шість літ не було чутки про нього, на сьомий раптом з'явився.
|years|||news||||||appeared
Худий, зчорнілий, багато старший од своїх літ, але спокійний.
Thin|blackened||older||his|||calm
Оповідав, що пастушив на угорському боці.
he said||herded||Hungarian|side
He said that he was herding on the Hungarian side.
Ще з рік так походив, а відтак оженився.
||||was walking||after that|got married
He wandered like that for about a year, and then he got married.
Треба ж було Єаздувати.
|||to ride
One had to have a good time.
Коли замовкли стріли пістолів і одспівали весілля, а жінка пригнала до загороди вівці й корови, Іван був задоволений навіть.
|stopped|the shots|of pistols||sang|wedding|||drove||the pen|the sheep||||||even
When the gunfire ceased and the wedding was sung, and the woman drove the sheep and cows to the pen, Ivan was even satisfied.
Його Палагна була з багацького роду, фудульна, здорова дівка, з грубим голосом й воластою шиєю.
|Palagna|||wealthy|lineage|foolish||||rough|||woolly|neck
His Palahna came from a rich family, was robust, healthy, with a coarse voice and a thick neck.
Правда, вона любила пишне лудіння, і немало десь піде грошей на шовкові хустки та дорогі згарди, але то байка!
|||luxurious|laziness|||||||silk|scarves|||scarves|||a tale
Indeed, she loved lavish adornments, and a considerable amount of money would go on silk scarves and expensive garnets, but that's a fairy tale!
Поглядаючи на овечки, що блеяли в загородах, на свій писаний ботей (стадо), на корови, що дзвонили та рули по випасах в лісі,-- він не журився.
Looking||||bleated||in the enclosures|||written|herd|herd||||were ringing||ruled||pastures|||||worried
Looking at the sheep bleating in the pens, at his written botei (herd), at the cows ringing their bells and grazing in the forests,-- he was not worried.
Тепер він мав коло чого ходити.
||||what|
Now he had something to walk around.
Не був жадний багатства -- не па те гуцул жиє на світі,-- саме плекання маржинки сповняло радістю серце.
||greedy|wealth||пав (1)||Hutsul|||||nurturing||filled||
He was not greedy for wealth -- a Hutsul lives in the world for this reason,-- the very cultivation of the little sheep filled his heart with joy.
Як дитина для мами -- та кою була для нього худібка.
|||||такою||||little cow
Like a child for a mother -- that was how the livestock was for him.
Весь час, всі думки займала турбота про сіно, про вигоди маржинці, щоб не заслабла, щоб хто не зурочив, щоб вівці щасливо котились, а корови уположались.
|||||worry||hay||the benefits|margins|||||||cursed||||rolled|||settled
All the time, all his thoughts were occupied with worries about hay, about the benefits for the little sheep, so that it wouldn’t fall ill, so that no one would cast an evil eye, so that the sheep would give birth happily, and the cows would settle down.
Скрізь, од усього була небезпека, і треба було добре глядіти маржину од гадини, звіра і од відьом, які всякими способами потягали манну з коров та потинали худібку.
Everywhere|||||||||watching|margin||snakes||||witches||by all|ways|pulled|manna||the cow||cutting|cattle
Everywhere there was danger from everything, and one had to watch closely the margin from snakes, beasts, and witches who in various ways took manna from cows and slaughtered livestock.
Треба було багато знати, підкурювать, ворожити, збирати помічне зілля і замовляти.
|||know|to smoke|to predict||helpful|||order
One had to know a lot, to smoke, to fortune-tell, to gather helpful herbs and to cast spells.
Палагна йому помагала.
Palagna||helped
Palagna helped him.
З неї була добра Єаздиня, і свої вічні турботи він ділив з нею.
||was||Yazdina||||||shared||her
She was a good mistress, and he shared his eternal worries with her.
-- Ну і сусіди дав нам пан-біг!
|||||pan|run
-- Well, the neighbors have given us a real trial!
-- жалілась вона чоловікові.-- Війшла даві в притулу Хима, глянула на ягнєта та як сплесне в долоні: "їй!
she complained|||She entered|she||shelter|Hima|||lamb|||claps|||
-- she complained to her husband. -- I went to the shelter of Hyma, looked at the lambs, and clapped my hands: 'Oh!'
Які вони файні!"
||nice
How lovely they are!'
На, маєш, гадаю собі.
on||I think|
Here, take this, I say to myself.
Не встигла та за поріг, а двоє ягнєт закрутилось на місці -- та й вже по них... Ігій на тебе, відьмо... -- А я йду сночі,-- оповідав Іван,-- повз її хату та й дивлюся -- кочеється шос кругле, гейби капшук.
|I managed|||threshold|||lamb|spun|||||already|||Igy|||witch||||at night|||||||||rolls|a wheel||like|capshuk
I barely made it past the threshold when two lambs started spinning in place -- and it was already over for them... Ighi on you, witch... -- And I walk at night,-- Ivan recounted,-- past her house and I see -- a round shos is rolling, like a ball.
Та й світиться так, наче зірниця.
||it shines|||a star
And it shines so, like a star.
Став я й дивлюся, а воно по царинці, через вориннє та й просто в Химині двері... Абих так здоров був!..
|||||||the border||the fence|||||Khymyn||Abikh|||
I stood and watched, and it went across the field, through the gate and straight into the doors of Khymin... If only I were that healthy!..
Якби був догадався та зняв свої гачі, може б, ними відьму імив, а так пропало... З другого боку, на найближчім горбі, сусідив Юра.
||had guessed|then|took down||hooks||||the witch|washed|||it’s gone|||||nearest|hill|sat|Yura
Про нього люди казали, що він богує.
|||said|||boasts
Він був як бог, знаючий і сильний, той градівник і мольфар.
||||knowing||strong||gardener||molfar
В своїх дужих руках тримав сили небесні й земні, смерть і життя, здоров'я маржини й людини, його боялись, але потребували усі.
||strong||||||earthly||||||||||||
Траплялось, що і Іван звертався до нього, але за кожним разом, стрічаючи погляд чорних пекучих очей моль-фара, спльовував непомітно: "Сіль тобі в оці!.. "
it happened||||turned|||||||meeting|||burning|eyes|moth|moth|spat|unnoticed|salt|||
There were times when Ivan appealed to him, but each time, upon meeting the gaze of the black burning eyes of the moth-beetle, he would spit discreetly: "A salt in your eye!.. "
Проте найгірше докучала їм Хима.
||bothered||Khima
However, the worst torment for them was Hima.
Стара улеслива баба, завжди така привітна, вона вечорами перекидалась в білого пса та нипала по загородах сусідських.
|flattering|woman|||friendly|||turned into|||||nibbled||fences|of the neighbors
An old flattering woman, always so friendly, in the evenings she would transform into a white dog and would wander around the neighbors' enclosures.
Не раз Іван метав сокирою в неї, жбурляв вилами та проганяв.
|||threw|with an axe|||threw|with the forks||drove away
Ряба корова на очах худла і все менше та менше давала подою.
Ryaba||||growing thin|||||||milk
Палагна знала, чия то справа.
Palagna||||business
Palagna knew whose business it was.
Вона підглядала, говорила примівки, по кілька разів на вечір бігала до коров, вставала навіть вночі.
|was spying||sayings||||||ran||the cow|she got up||
She was peeking, muttering spells, running to the cows several times a night, even getting up at night.
Раз наробила такого крику, що Іван біг в загороду як навіжений і мусив одганяти од порога велику жабу, що намагалась перелізти у хлів.
|made|||||ran||the yard||mad|||chase away||the threshold||frog|||to climb over||barn
Once she made such a noise that Ivan ran into the yard like a madman and had to chase away a big frog that was trying to crawl into the shed.
Але жаба раптом десь щезла, а з-за вориння скрипів вже голосок Химин: -- Добрий вам вечір, сусідоньки красні... хе-хе... Безвстидна!
||||disappeared|||||squeaking||voice|Hymen|good|||neighbors|red|he||Shameless
Чого вона тільки не виробляла, ота родима відьма!
what||||was producing||dear|
What all that native witch didn't produce!
Перекидалась у полотно, що біліло смерком попід лісом, повзла вужем або котилась горбами прозорим клубком.
it rolled||the canvas||was whitening|at dusk|alongside||it crawled|a snake||rolled|hills|transparent|a ball
She transformed into a cloth that gleamed in the dusk beneath the forest, slithered like a snake, or rolled over the hills as a transparent ball.
Спивала, нарешті, місяць, щоб було темно, як йде до чужої худоби.
she sang||the moon||||||||
Finally, she drank the moon, so it would be dark as she approached someone else's cattle.
Не один присягався, що бачив, як вона терницю доїть: заб'є у неї чотири кілки, неначе дійки,-- і надоїть повну дійницю.
|one|swore|||||the cow|milks|he'll drive||||poles||teats||milks||pail
Not one has sworn that they saw her milking the thistle: she would drive four stakes into it, like teats,-- and fill a whole milk jug.
Скільки клопоту було в Івава!
|trouble|||Ivava
How much trouble there was for Ivav!
Він не мав навіть коли спам'ятатись.
|||||to come to his senses
He didn't even have time to come to his senses.
Ґаздівство потребувало вічної праці, життя маржини так тісно в'язалось з його власним життям, що витісняло всякі інші думки.
Farming||eternal|work|||||was tied||||||it displaced|||
Але часами, несподівано зовсім, коли він зводив очі на зелені царинки, де спочивало в копицях сіно, або на глибокий задуманий ліс, звідти злітав до нього давно забутий голос: Ізгадай мні, мій миленький, Два рази на днину, А я тебе ізгадаю Сім раз на годину... Тоді він кидав роботу і десь пропадав.
|sometimes|suddenly|quite|||he raised||||||rested||the haystacks|hay||||thoughtful|||flew|||long|forgotten|voice||||darling|||||||||||||||||||was disappearing
Фудульна Палагна, що звикла шість день на тиждень робити і тільки в свято одпочивала, пишаючись красним лудінням, сердито дорікала за його примхи.
Fudulna|Palagna||||||week||||||rested|proud of|red|laziness|angrily||||whims
Fudulna Palahna, who was used to working six days a week and only resting on holidays, proudly boasting about her beautiful tinwork, angrily reproached him for his whims.
Але він гнівавсь: -- Заткнися.
||was angry|shut up
But he was angry: -- Shut up.
Пазь лиш своє і дай мені спокій... Він сам сердивсь на себе: "Нащо воно?"
Paz|||||||||was angry||||it
Just mind your own business and leave me alone... He was angry at himself: "What's the point of it all?"
-- і винувато йшов до худоби.
|guiltily|||cattle
Приносив їй хліба чи грудку солі.
||||lump|salt
З довірливим риком тяглася до нього його біланя або голубаня, висувала теплий червоний язик і разом з сіллю лизала руки.
|trusting|mewing|it was stretching||||bunny||pigeon|sticking out||red|tongue||together||salt|licked|
Вогкі блискучі очі приязно дивились на нього, а теплий дух молочного вим'я та свіжого гною знову вертали втрачений спокій і рівновагу.
Wet|shiny||friendly|||||||of milk||||manure|||lost|||
В кошарі його обливало ціле море овець, таких маленьких, круглих.
|the pen||poured over|||sheep|||round
Вони знали господаря свого, сі барани і ягниці, і з радісним беканням терлись до його ніг.
|||their||sheep||lambs||||bleating|rubbed|||feet
They knew their master, those rams and lambs, and with joyful bleating they rubbed against his feet.
Він запускав пальці в пухнату вовну або з батьківським почуттям брав на руки ягня -- і дух полонини віяв тоді над ним та О кликав у гори.
|was putting|||fluffy|wool|||parental|feeling|took|||lamb||spirit||blew|||||O(1)|called||
He would run his fingers through the fluffy wool or, with a paternal feeling, pick up a lamb -- and the spirit of the mountain would then blow over him and call him to the mountains.
Ставало спокійно і тепло на серці.
it became|||||
It became calm and warm in the heart.
У сьому була Іванова радість.
|seventh||Ivanova|joy
In the seventh was Ivan's joy.
Чи він кохав Палагну?
||loved|Palagna
Did he love Palahna?
Така думка ніколи не займала його голови.
Such a thought never occupied his mind.
Він Єазда, вона Єаздиня, і хоч дітей у них не було, зате була худібка-- чого ж ще більше?
|Yazda||Yazdina||||||||but||||||
На добрім хазяйстві Палагна набралась тіла, стала повна й червона, курила люльку, як Іванова мати, носила пишні шовкові хустки, а на воластій шиї блищало у неї стільки намиста, що челядь з заздрощів аж розсідалась.
|gutem||||||||||||||||||||||||||||||||
|good|household||gained|weight||||red|smoked|a pipe||Ivanova|mother||luxurious||scarves|||on her neck|neck|shone|||so much|necklaces||the servants||envy||she settled
In the good household, Palagna gained weight, became full and red, smoked a pipe like Ivan's mother, wore luxurious silk scarves, and around her long neck glittered so much jewelry that the household staff sat in envy.
Вони їздили разом до міста або на храм.
||||the city|||
They traveled together to the city or to the temple.
Палагна сама сідлала свого коня і закладала червоний постіл в стремено так гордо, неначе всі гори належали тільки до неї.
Palagna||saddled||||laid||saddlecloth||stirrup||proudly|||||||her
Palagna herself saddled her horse and placed the red saddle blanket in the stirrup so proudly, as if all the mountains belonged only to her.
На храмах були люди та далекі роди, пінилось пиво, лилась горілка, злітались усякі новини з далеких гір, Іван обіймав молодиці, Палагну цілували чужі чоловіки -- ото диво яке!
|||||||was foaming||flowed|vodka|flew in|all sorts of|||||||the young women|Palagna|||men||wonder|what
-- і вдоволені, що набулись так файно, вони вертались знову до щоденних турбот.
|satisfied||they had done well||well||were returning|||daily|concerns
До них теж приїздили чесні Єазди в гостину.
|||visited|honest|||visit
-- Слава Ісусу.
Як жінка, маржинка, ци дужі?
||girl||strong
As a woman, a margarine, how are you?
-- Гаразд, як ви?..
-- Alright, how are you?..
Засідали за мережаний стіл.
They sat||a patterned|table
They sat at the lace-covered table.
тяжкі в своїм овечім убранні, і споживали вкупі свіжу кулешу та гуслянку гостру, од якої облазив язик.
heavy|||sheep's|clothing||they consumed|||||gouache|spicy|||licked|tongue
Так йшло життя.
Для праці -- будні, для ворожіння -- свято.
||weekdays||divination|holiday
На святий вечір Іван був завжди в дивнім настрої.
|||||||strange|mood
Наче переповнений чимсь таємничим й священним, він все робив поважно, неначе службу божу служив.
|filled|something|mysterious||sacred|||||as if|||served
Клав Палагні живий вогонь для вечері, стелив сіно на стіл та під столом і з повною вірою рикав при тім, як корова, блеяв вівцею та ржав конем, аби велася худоба.
Klav|Palagni|||||laying|hay|||||||||faith|roared|at||||bleated|like a sheep||neighed|a horse||was driven|cattle
Klav Palahnia lit a live fire for dinner, laid hay on the table and under the table, and with full faith roared like a cow, bleated like a sheep, and neighed like a horse to ensure the cattle thrived.
Обкурював ладаном хату й кошари, щоб одігнати звіра й відьом, а коли червона од метушні Палагна серед курива того ознаймляла нарешті, що готові усі дванадцять страв, він, перше ніж засісти за стіл, ніс тайну вечерю худобі.
smoked|with incense|||the sheepfolds||drive away||||||red||hustle|Palagna|in the middle of|smoke||informed|||||twelve|dishes||||sit down|||nose|the secret|dinner|cattle
He smoked out the house and the sheepfold with incense to drive away beasts and witches, and when the red from the hustle and bustle of Palahnia finally announced that all twelve dishes were ready, he, before sitting down at the table, brought a secret dinner to the cattle.
Вона першою мусила скоштувати голубці, сливи, біб та логазу, які так старанно готувала для нього Палагна.
|||taste|stuffed cabbage|plums|beans||logaz|||carefully||||Palagna
She had to be the first to taste the stuffed cabbage rolls, plums, beans, and logaza that Palahnia had so diligently prepared for him.
Але се було не все.
Ще годилось закликать на тайну вечерю усі ворожі сили, перед якими берігся через ціле життя.
|it was suitable|to call||the secret||||forces|||he guarded himself|||
Брав в одну руку зі стравою миску, а в другу сокиру і виходив надвір.
|||||dish|||||axe||he went out|outside
Зелені гори, убравшись у білі гуглі, прислухались чуйно, як дзвеніло на небі золото зір, мороз блискав срібним мечем, потинаючи згуки в повітрі, а Іван простягав руку у сю скуту зимою безлюдність і кликав на тайну вечерю до себе всіх чорнокнижників, мольфарів, планетників всяких, вовків лісових та ведмедів.
||dressed in|||googles|listened|attentively||||||stars||lightning|silver|sword|cutting through|sounds|||||stretched||||to this frozen|in winter|desolation||called|||||||of the black sorcerers|molfars|of the planetarians|all kinds of|wolves|||bears
Він кликав бурю, щоб була ласкава прийти до нього на ситі страви, на палені горілки, на вечерю святу,-- але вони не були ласкаві і ніхто не приходив, хоч Іван спрошував тричі.
|called|the storm|||kind|||||satiated|||burnt|vodka|||holy|||||kind||||came|||asked|three times
Тоді він заклинав їх, щоб не з'являлись ніколи,-- і легко зітхав.
||cursed||to||appeared|||easily|sighed
Палагна чекала в хаті.
Palagna|||
Вогонь в печі лежав втомившись, тихо дрімаючи жаром, страви спочивали на сіні, різдвяна мирність спливала з темних кутків, голод тягнув до їжі, але вони ще не сміли сісти за стіл.
||||tired||dozing|with heat|the dishes|were resting||hay|Christmas|peacefulness|was flowing||dark||||||||||dared|||
Палагна поглядала на чоловіка -- і в згоді вони разом згинали коліна, благаючи бога, щоб припустив до вечері ті душі, що їх ніхто не знає, що пропадом пропадають, бутанами побиті(29), дорогами покалічені, водами потоплені.
Palagna|looked|||||agreement|||bent||begging|||allowed||||souls|||||||perishing|perish|beaten|beaten|the roads|crippled|the waters|the drowned
Ніхто за них не згадає, ані встаючи, ані лягаючи, ніхто не згадає, дорогою йдучи, а вони, бідні душі, гірко пробувають у пеклі, чекаючи вечора святого... І коли так молились, Іван був певний, що за плечима у нього плаче, схилившись, Марічка, а душі нагло померлих невидиме сідають на лави.
||||will remember||rising||lying||||on the way|walking|||poor||bitterly|they endure|||||||||prayed||||||||||swaying|||souls|nobly|the dead|invisible|they sit||lives
No one will remember them, neither when getting up nor when lying down, no one will remember them while walking, and they, poor souls, bitterly endure in hell, waiting for the holy evening... And when they prayed like this, Ivan was sure that behind him, Marichka was weeping, bent over, while the souls of the recently deceased invisibly settled on the benches.
-- Продуй перше, ніж маєш сісти!
blow||||sit
-- Breathe out first before you sit down!
-- вимагала від Івана Палагна.
|||Palagna
-- demanded Palahna from Ivan.
Але він знав і без неї.
||knew|||
Старанно продмухував місце на лаві, щоб не привалить яку душу, і засідав до вечері... На Маланки до маржини у загороду приходив сам бог.
carefully|blew off||||||to crush||soul||sat||dinner||Malanka|||||||
He carefully blew the place on the bench so that no soul would fall on him and sat down for dinner... On Malanka, the god himself came to the livestock enclosure.
На високому небі ясно горіли зорі, люто тріщав мороз, а сивий бог йшов босоніж по пухкому снігу і тихо одхиляв двері кошари.
||||burned||fiercely|cracked|frost|||||||soft||||opened||
In the high sky, the stars burned bright, the frost crackled fiercely, and the grey god walked barefoot on the fluffy snow and quietly pushed open the shepherd's door.
Прокинувшись вночі, Іван наслухав і, здавалося, чув, як лагідний голос питає маржинку: "Ци ти, худібка, наїжена, напоєна добре?
waking up||||||||gentle||||Are||little cow|fed|watered|
Waking up at night, Ivan listened and seemed to hear a gentle voice asking the little livestock: 'Have you, little creature, been well fed and watered?'
Ци сокотить тебе Єазда?"
|will ask||Yazda
Will the Grazier shorten you?"
Радісно блеяли вівці, веселим риком обзивались корови -- Єазда доглядає їх добре, сумлінно, поїть, годує і навіть нині вичесав шерсть.
|bleated|||bellowing|||Yazda||||diligently|drinks|feeds||||he has sheared|
The sheep bleated joyfully, and the cows called each other with cheerful bellowing -- the Grazier takes good care of them, diligently, watering, feeding, and even today has combed their wool.
Тепер пан-біг напевно обдарує його новим приплодом.
|Mr.|run||will reward|||offspring
Now the lord-runner will surely reward him with new offspring.
І бог давав приплід.
|||offspring
Овечки мирно котились, чинили ягнички, корови щасливо уположались.
||rolled|were doing|lambs|||lay down
Палагна вічно заклопотана була своїм ворожінням.
Palagna||worried|||divination
Палила поміж маржиною ватру, аби вона була світуча, красна, як боже світло, аби до неї не мав приступу злий.
she lit||mugwort|fire||||bright|red||God's|||||||access|
Вона робила, що тільки знала, аби худоба була така тиха, як корінь в землі, така манниста, як у потоці вода.
|||||||||||||||мягка||||
Вона так ніжно промовляла до неї: -- Ти меш годувати мене і мого Єазду, а я тебе буду шанувати, щоб ти легко спала, щобис рідко рикала, щоби тебе чередінниця не пізнала, де ти ночувала, де ти стояла, щоби тебе хто не урік... Так йшло життя худоб'яче й людське, що зливалось докупи, як два джерельця у горах в один потік.
|||spoke||||can|||||Yazdu|||||honor||||slept|so that||roared|||the herder|||||stayed||||||||uric||||cattle||human||it was pouring|together|||little springs|||||
She spoke to her so tenderly: -- You will feed me and my Jazd, and I will honor you so that you sleep easily, so that you rarely roar, so that the curator does not recognize you, where you spent the night, where you stood, so that no one casts an evil eye on you... Thus flowed the life of livestock and humans, merging together, like two springs in the mountains into one stream.
x x x
x x x
19 Коров'ячий пастух.
Cow|
19 Cow herder.
20 Струнка -- намет для доїння овець.
Strunka|tent|||sheep
21 Козар -- козячий пастух.
|goat|herder
22 Полиці під дахом.
shelves||
23 Сироватка.
serum
24 Туман.
Fog
25 Картопля.
26 Г а б а -- хвиля.
||||wave
27 Г о ц -- водопад.
|||waterfall
28 К а ш і ц а -- дерев'яна обшивка берегів.
||||||wooden|cladding|of the banks
28 K a sh i ts a -- wooden cladding of the banks.
29 На роботах у лісі.
|work||forest
29 On work in the forest.