×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Zelenskyy's Speeches, Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності

Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності

Шановний пане Голово Верховної Ради України!

Дорогий друже Гітанасе!

Шановна пані Президент Роберто Мецоло!

Шановні наші депутати, шановні урядовці!

Шановні наші військові

І всі наші громадяни України!

Ми – громадяни найміцнішої держави у світі. Держави, яка воює. Держави, яка при цьому реформується. І держави, яка забезпечила найпотужніше в історії об'єднання демократій.

Держави, яка у 155-й день повномасштабної війни Росії проти нас має силу, щоб відзначати свій день – День Української Державності.

Ми зробили так, що цінності вільного світу не залишилися просто риторикою й реально запрацювали для захисту цивілізації. Ми зробили так, що Європейський Союз об'єднаний найбільше за всі роки свого існування та зміцнюється завдяки нашій з вами міцності. Ми зробили так, що всі тирани цього світу побачили, який потенціал має демократія.

Це зробили ми, громадяни України. Ми всі – військові й цивільні, дипломати й волонтери, державні службовці та бізнес, політики, суспільні лідери та медіа... Кожен і кожна, хто сумлінно працював на своєму рівні заради одного – заради України, своєї сім'ї та нашого майбутнього.

Це зробили ми – громадяни держави, яка має понад тисячу років історії. Понад тисячу років своєї культури. Понад тисячу років свого характеру – незламного українського характеру, який вистояв на нашій землі під ударами багатьох загарбників...

Куди ти прийшла, армія Росії, засліплена своїми жалюгідними амбіціями? Ти пішла проти нас – проти тих, кого підготували до цієї вирішальної війни за незалежність десятки й десятки поколінь українського народу, який жив і живе тут, який боровся й бореться тут, який будував і будує тут і який мріяв та мріє понад усе, щоб над ним і Україною не було чужого панування. Настав час, щоб ця мрія назавжди стала реальністю.

Це наш час! Ми реалізуємо цю мрію.

Ми станемо не новою легендою про героїчний спротив, а державою переможців. Не 300 спартанцями, які варті фільмів, книг і вистав. А багатомільйонним народом-героєм, який вартий життя, вартий перемоги й навчатиме інших у світі, як захищатися, як перемагати. Ми запам'ятаємось не як ті, хто намагався, а як ті, хто зберіг, посилив і передав нашу державу нашим дітям, щоб вони передали її своїм дітям. Вільну, міцну, сучасну й ефективну державу.

Це зробимо ми – ми з вами, громадяни України.

Друже Гітанасе Наусєдо, шановний пане Президенте! Я хочу подякувати сьогодні, в день нашої державності, тобі й у твоїй особі – усьому литовському народу за вагому, важливу героїчну підтримку, яку має Україна. Дякую!

Це не було для наших держав політикою – це відображає однаково сильну волелюбність наших народів. Народів, які йшли і йдуть разом європейською історією. Дякую тобі ще раз!

Пані Роберто, пані Голово Європейського парламенту! Я хочу відзначити вашу сміливість. Ви відвідали Київ у той час, коли армія окупантів загрожувала нашій столиці, і зробили це першою серед керівників інституцій Євросоюзу. Ми побачили тоді у вашій сміливості наш характер, ми побачили нашу людину – людину, яка завжди захищатиме цінності Європи й не зрадить свободи. Я дякую вам!

Я дякую всім друзям і партнерам України – і з великих держав, і з географічно менших, але чия воля не поступається волі найбільших. Дякую кожному й кожній, хто допомагає українцям знищувати зло!

Через жорстокість історії після кількох невдалих її поворотів про нашу державу – був такий час – не згадували. Потім, таке бувало, говорили, що Україна – це десь там поруч із Росією чи взагалі нібито її частина. Ми переконані, що тепер про нас точно знають: Україна – це єдина держава світу, яка має сміливість бити Росію. Бити на нашій землі, і неважливо, чим та погрожує.

Важливо, що ми закохуємо інших у нашу українську незламність. Важливо, що ми всі є державою, яка функціонує заради українських інтересів і на яку зважають всі у світі. Важливо, що ми є демократичною державою, яка посилює свої інституції навіть зараз, особливо зараз – у час такої руйнівної війни.

Ми подали заявку на вступ до Європейського Союзу і здобули кандидатство зі швидкістю та в умовах, яких не було в жодної іншої держави. Це наш розвиток. Це наші друзі, їхня допомога. Це наші інтереси. Це українська швидкість – те, на що ми стали здатними, коли звільнилися від ілюзій і досягли історично найбільшої національної єдності. Слава Україні!

З такою ж швидкістю ми маємо прийти й до початку переговорів щодо членства України у Європейському Союзі. Все, що маємо зробити для цього, – ми зробимо. Синхронізувати законодавство України з правом Євросоюзу – ми виконаємо.

Сформований і план імплементації всіх регламентів та директив ЄС у межах виконання Угоди про асоціацію з Євросоюзом. Це фактично спільне завдання для нас, для вас, шановні депутати, і для уряду нашої держави.

І це відповідає нашій новій реальності. Реальності того, що процес європейської інтеграції переведений нами зі сфери зовнішньої політики у сферу внутрішньої політики. Ось із цього стартує справжня робота, справжня євроінтеграція.

Україна завжди була Європою. Наші цінності завжди були європейськими. Наш державотворчий досвід різних часів – це європейський досвід. І ось тепер ми прийшли до того, що наша державна система інституційно стає Європою.

Ми розпочали процес деолігархізації – формується реєстр, який готовий поставити олігархів під владу суспільства.

Я підписав указ про створення конкурсної комісії з добору кандидатів до Вищої ради правосуддя, і завдяки цьому та іншим крокам зробимо все, щоб фундаментальна судова реформа забезпечила для кожного українця – кожного й кожної – доступ до доброчесного та компетентного правосуддя.

Сьогодні новий Генеральний прокурор першим своїм рішенням фіналізував призначення й нового керівника Спеціалізованої антикорупційної прокуратури.

І для мене честь оголосити зараз про ще один дуже вагомий крок. Європейський Союз має Коледж Європи в Брюгге й Натоліні – це одні з найповажніших закладів післядипломної освіти, які готують фахівців для роботи в інституціях ЄС і державах-членах. Ми створюємо в Україні наш Коледж Європи.

Вже підписано відповідний меморандум між урядом України і Коледжем Європи у Натоліні. На першому етапі в одному з українських закладів вищої освіти запрацює факультет європейської інтеграції, а згодом на його основі – Коледж Європи у межах Президентського університету.

І хоча мені казали, що це не вирішується за місяці – як багато разів говорили це й з інших питань, – я знаю, що створення нашого Коледжу Європи триватиме недовго. Я впевнений, він скоро запрацює. Ми вже маємо цей досвід – переводити в місяці те, на що відводили роки й десятиліття, і в тижні – те, на що вимагали від нас із вами місяців.

Такий Коледж стане не лише фаховою основою для європейської політики України як члена ЄС, а й нашим внеском у розвиток європейських інституцій. Ось це і є те, що ми можемо, ми – громадяни України. Ось це і є наша державність.

Ми показали силу в боях і об'єднали світ найкращими емоціями, які тільки бувають у людей. Ми боремося проти терору окупантів, захищаємо людяність для всіх народів. Ми гарантуємо, що кордони Європи ніколи більше не посунуться західніше від нашого східного державного кордону, і робимо наші державні й суспільні інституції передовими.

І коли сьогодні, у цей День Української Державності, тут, у Верховній Раді України, перед очима всього українського народу я відзначатиму сильних людей за сильні вчинки «Хрестом бойових заслуг», я хочу, щоб усі українці відчували: ми – за спинами тих, хто на полі бою захищає нашу державу, а за нашими спинами – мільйонів українців, які живуть зараз, – ті, хто протягом століть творив українську історію, українську культуру та український характер.

Ми маємо бути гідними висоти нашого народу, усіх його поколінь, і тисячолітньої ваги нашої державності.

Я вітаю всіх вас зі святом!

Дякую нашим героям!

Слава Україні!


Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності Rede von Präsident Wolodymyr Selenskyj bei der Sitzung der Werchowna Rada anlässlich des Tages der ukrainischen Staatlichkeit Speech of President Volodymyr Zelenskyi at the meeting of the Verkhovna Rada on the occasion of the Day of Ukrainian Statehood Discurso del Presidente Volodymyr Zelenskyy en la sesión de la Rada Suprema con motivo del Día de la Estatalidad Ucraniana Discours du président Volodymyr Zelenskyy lors de la session de la Verkhovna Rada à l'occasion de la journée de l'État ukrainien Volodimir Zelenszkij elnök beszéde a Verhovna Rada ülésén az ukrán államiság napja alkalmából Discorso del presidente Volodymyr Zelenskyi all'incontro della Verkhovna Rada in occasione della Giornata della statualità ucraina ウクライナ国家樹立記念日の最高議会でのウォロディミル・ゼレンスキー大統領の演説 Przemówienie prezydenta Wołodymyra Zełenskiego na sesji Rady Najwyższej z okazji Dnia Ukraińskiej Państwowości Выступление Президента Владимира Зеленского на заседании Верховной Рады по случаю Дня Украинской Государственности

Шановний пане Голово Верховної Ради України! Sehr geehrter Vorsitzender der Werchowna Rada der Ukraine! Dear Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine! 親愛なるウクライナ最高議会議長!

Дорогий друже Гітанасе! Dear friend Githanase! 親愛なる友ギタナセ! Дорогой друг Гитанасе!

Шановна пані Президент Роберто Мецоло! Sehr geehrte Frau Präsident Roberto Mezzolo! Dear Mrs. President Roberto Mezzolo! ロベルト・メッツォーロ大統領夫人へ!

Шановні наші депутати, шановні урядовці! Dear our deputies, dear government officials! 親愛なる私たちの代理人、親愛なる政府関係者!

Шановні наші військові Dear our military 親愛なる私たちの軍隊

І всі наші громадяни України! And all our citizens of Ukraine! そして、ウクライナのすべての市民!

Ми – громадяни найміцнішої держави у світі. We are citizens of the strongest state in the world. 私たちは世界最強の国の市民です。 Держави, яка воює. States that are at war. 戦争中の州。 Держави, яка при цьому реформується. The state, which at the same time is being reformed. 同時に改革されている国家。 І держави, яка забезпечила найпотужніше в історії об'єднання демократій. Und der Staat, der für die stärkste Vereinigung von Demokratien in der Geschichte gesorgt hat. And the state that ensured the most powerful unification of democracies in history. そして、歴史上最も強力な民主主義の統一を保証した国家。

Держави, яка у 155-й день повномасштабної війни Росії проти нас має силу, щоб відзначати свій день – День Української Державності. The state, which on the 155th day of Russia's full-scale war against us, has the strength to celebrate its day - the Day of Ukrainian Statehood. 私たちに対するロシアの本格的な戦争の155日目に、その日、つまりウクライナ国家樹立の日を祝う力を持っている国。

Ми зробили так, що цінності вільного світу не залишилися просто риторикою й реально запрацювали для захисту цивілізації. We made sure that the values of the free world did not remain mere rhetoric and actually worked to protect civilization. 自由な世界の価値観が単なるレトリックにとどまらず、実際に文明を守るために働くようにしました。 Ми зробили так, що Європейський Союз об'єднаний найбільше за всі роки свого існування та зміцнюється завдяки нашій з вами міцності. Wir haben die Europäische Union zur stärksten Einheit gemacht, die es je gab, und sie wird durch unsere Stärke gestärkt. We made it so that the European Union is united the most in all the years of its existence and is strengthened thanks to our strength with you. 私たちは、欧州連合をその存在のすべての年月の中で最も団結させてきました。そして、あなたとの私たちの力のおかげで、それはより強くなりつつあります. Ми зробили так, що всі тирани цього світу побачили, який потенціал має демократія. We made it so that all the tyrants of this world saw the potential of democracy. 私たちは、この世界のすべての暴君が民主主義の可能性を理解できるようにしました。

Це зробили ми, громадяни України. This was done by us, the citizens of Ukraine. これは、私たちウクライナ市民によって行われました。 Ми всі – військові й цивільні, дипломати й волонтери, державні службовці та бізнес, політики, суспільні лідери та медіа... Кожен і кожна, хто сумлінно працював на своєму рівні заради одного – заради України, своєї сім'ї та нашого майбутнього. We are all - military and civilians, diplomats and volunteers, civil servants and business, politicians, public leaders and media... Each and every one who worked conscientiously at his level for the sake of one thing - for the sake of Ukraine, his family and our future. 私たちは皆、軍人と民間人、外交官とボランティア、公務員と企業、政治家、公的指導者とメディアです.1つのことのために彼のレベルで良心的に働いたすべての人-ウクライナのために、彼の家族と私たちの未来。

Це зробили ми – громадяни держави, яка має понад тисячу років історії. We, the citizens of a state with more than a thousand years of history, did it. 私たち、千年以上の歴史を持つ州の市民はそれをしました。 Понад тисячу років своєї культури. Over a thousand years of its culture. その文化の千年以上。 Понад тисячу років свого характеру – незламного українського характеру, який вистояв на нашій землі під ударами багатьох загарбників... Over a thousand years of its character - the indomitable Ukrainian character, which stood on our land under the blows of many invaders... その性格の千年以上 - 不屈のウクライナの性格は、私たちの土地への多くの侵略者の打撃に耐えてきました...

Куди ти прийшла, армія Росії, засліплена своїми жалюгідними амбіціями? Wo seid ihr hergekommen, russische Armee, geblendet von euren erbärmlichen Ambitionen? Where have you come, Russian army, blinded by your pathetic ambitions? ロシア軍よ、哀れな野望に目がくらんでどこに来たのですか? Ти пішла проти нас – проти тих, кого підготували до цієї вирішальної війни за незалежність десятки й десятки поколінь українського народу, який жив і живе тут, який боровся й бореться тут, який будував і будує тут і який мріяв та мріє понад усе, щоб над ним і Україною не було чужого панування. Sie haben sich gegen uns gestellt - gegen diejenigen, die auf diesen entscheidenden Unabhängigkeitskrieg vorbereitet wurden, von Dutzenden und Aberdutzenden von Generationen ukrainischer Menschen, die hier lebten und leben, die hier kämpften und kämpfen, die hier bauten und bauen und die vor allem davon träumten und träumen, dass sie und die Ukraine nicht von jemand anderem beherrscht werden. You went against us - against those who were prepared for this decisive war for independence by dozens and dozens of generations of the Ukrainian people who lived and live here, who fought and are fighting here, who built and are building here and who dreamed and dreams above all else, that over he and Ukraine were not ruled by someone else. あなたは私たちに反対しました-独立のためのこの決定的な戦争のために何十世代にもわたってここに住んで住んでいて、ここで戦い、戦っていて、ここに建てて建てていて、夢を見て夢を見ているウクライナの人々に反対しました。何よりも、彼とウクライナが他の誰かによって支配されていないこと。 Настав час, щоб ця мрія назавжди стала реальністю. Es ist an der Zeit, diesen Traum für immer zu verwirklichen. The time has come for this dream to become a reality forever. この夢が永遠に現実になる時が来ました。

Це наш час! This is our time! これが私たちの時間です! Ми реалізуємо цю мрію. We realize this dream. 私たちはこの夢を実現します。

Ми станемо не новою легендою про героїчний спротив, а державою переможців. Wir werden nicht zu einer neuen Legende des heroischen Widerstands, sondern zu einem Staat der Gewinner. We will not become a new legend of heroic resistance, but a state of winners. 私たちは英雄的な抵抗の新しい伝説になるのではなく、勝者の状態になります. Не 300 спартанцями, які варті фільмів, книг і вистав. Nicht die 300 Spartaner, die Filme, Bücher und Theaterstücke wert sind. Not 300 Spartans, which are worthy of films, books and plays. 映画、本、演劇に値する 300 人のスパルタンではありません。 А багатомільйонним народом-героєм, який вартий життя, вартий перемоги й навчатиме інших у світі, як захищатися, як перемагати. And a multimillion-strong nation-hero who is worth living, worth winning and will teach others in the world how to defend themselves and how to win. そして、生きる価値があり、勝つ価値があり、世界中の人々に自分自身を守る方法と勝つ方法を教えてくれる数百万の強大な国民的英雄です。 Ми запам'ятаємось не як ті, хто намагався, а як ті, хто зберіг, посилив і передав нашу державу нашим дітям, щоб вони передали її своїм дітям. Wir werden nicht als diejenigen in Erinnerung bleiben, die es versucht haben, sondern als diejenigen, die unseren Staat bewahrt, gestärkt und an unsere Kinder weitergegeben haben, damit diese ihn an ihre Kinder weitergeben können. We will be remembered not as those who tried, but as those who preserved, strengthened and passed our state to our children so that they could pass it on to their children. 私たちは努力した人としてではなく、私たちの国家を保存し、強化し、私たちの子供たちに伝えて、彼らが子供たちにそれを引き継ぐことができるようにした人々として記憶されるでしょう. Вільну, міцну, сучасну й ефективну державу. A free, strong, modern and efficient state. 自由で、強く、近代的で効率的な国家。

Це зробимо ми – ми з вами, громадяни України. We will do it - you and I, citizens of Ukraine. 私たちはそれを行います - あなたと私、ウクライナの市民。

Друже Гітанасе Наусєдо, шановний пане Президенте! Mein Freund Gitanas Nausėda, lieber Herr Präsident! Comrade Gitanas Naucedo, dear Mr. President! 同志ギタナス・ナウセド、親愛なる大統領! Я хочу подякувати сьогодні, в день нашої державності, тобі й у твоїй особі – усьому литовському народу за вагому, важливу героїчну підтримку, яку має Україна. Dnes, v den naší státnosti, chci poděkovat vám a vaší osobě – celému litevskému lidu za důležitou, důležitou hrdinskou podporu, kterou Ukrajina má. Today, on the day of our statehood, I want to thank you and in your person - the entire Lithuanian people for the important, important heroic support that Ukraine has. Tänään, valtiollisuutemme päivänä, haluan kiittää teitä ja henkilökohtaisesti - koko Liettuan kansaa Ukrainan tärkeästä, tärkeästä sankarillisesta tuesta. 今日、私たちの国家の日に、私はあなたとあなたの人に感謝したいと思います. Дякую! Děkuji! Thanks! Kiitos!

Це не було для наших держав політикою – це відображає однаково сильну волелюбність наших народів. Dies war keine Politik für unsere Staaten - sie spiegelt den ebenso starken Willen unserer Völker wider. This was not a policy for our states - it reflects the equally strong love of freedom of our peoples. Народів, які йшли і йдуть разом європейською історією. Peoples who walked and are walking together through European history. Дякую тобі ще раз! Thank you again!

Пані Роберто, пані Голово Європейського парламенту! Ms. Roberto, Ms. President of the European Parliament! Я хочу відзначити вашу сміливість. I want to celebrate your courage. Ви відвідали Київ у той час, коли армія окупантів загрожувала нашій столиці, і зробили це першою серед керівників інституцій Євросоюзу. You visited Kyiv at a time when the occupying army was threatening our capital, and you were the first among the heads of EU institutions to do so. Vierailit Kiovassa aikana, jolloin miehitysarmeija uhkasi pääkaupunkiamme, ja olit ensimmäinen EU:n toimielinten johtajista, joka teki niin. Ми побачили тоді у вашій сміливості наш характер, ми побачили нашу людину – людину, яка завжди захищатиме цінності Європи й не зрадить свободи. We saw then in your courage our character, we saw our man - a man who will always protect the values of Europe and will not betray freedom. Я дякую вам! I thank you! Kiitän sinua!

Я дякую всім друзям і партнерам України – і з великих держав, і з географічно менших, але чия воля не поступається волі найбільших. Ich danke allen Freunden und Partnern der Ukraine, sowohl aus großen als auch aus geografisch kleineren Ländern, deren Wille jedoch genauso stark ist wie der der größten. I thank all friends and partners of Ukraine - both from large countries and from geographically smaller ones, but whose will is not inferior to the will of the largest. Дякую кожному й кожній, хто допомагає українцям знищувати зло! Thank you to everyone who helps Ukrainians destroy evil!

Через жорстокість історії після кількох невдалих її поворотів про нашу державу – був такий час – не згадували. Aufgrund der Grausamkeit der Geschichte wurde unser Staat nach mehreren unglücklichen Wendungen nicht mehr erwähnt - es gab eine Zeit, in der er erwähnt wurde -. Due to the brutality of history, after several unsuccessful turns, our country - there was such a time - was not mentioned. Ze względu na brutalność historii, po kilku nieudanych kolejkach, nasz kraj - był taki czas - nie został wymieniony. Потім, таке бувало, говорили, що Україна – це десь там поруч із Росією чи взагалі нібито її частина. Dann hieß es, die Ukraine liege irgendwo neben Russland oder sei sogar ein Teil davon. Then, it happened, they said that Ukraine is somewhere next to Russia, or even allegedly a part of it. Ми переконані, що тепер про нас точно знають: Україна – це єдина держава світу, яка має сміливість бити Росію. We are convinced that now they definitely know about us: Ukraine is the only state in the world that has the courage to beat Russia. Бити на нашій землі, і неважливо, чим та погрожує. Beat on our land, and it doesn't matter what it threatens.

Важливо, що ми закохуємо інших у нашу українську незламність. It is important that we make others fall in love with our Ukrainian indomitability. Важливо, що ми всі є державою, яка функціонує заради українських інтересів і на яку зважають всі у світі. Es ist wichtig, dass wir alle ein Staat sind, der im Sinne der ukrainischen Interessen funktioniert und von allen in der Welt respektiert wird. It is important that we are all a state that functions for the sake of Ukrainian interests and that everyone in the world pays attention to. Важливо, що ми є демократичною державою, яка посилює свої інституції навіть зараз, особливо зараз – у час такої руйнівної війни. It is important that we are a democratic state that is strengthening its institutions even now, especially now - during such a devastating war.

Ми подали заявку на вступ до Європейського Союзу і здобули кандидатство зі швидкістю та в умовах, яких не було в жодної іншої держави. We applied to join the European Union and were granted candidacy with speed and conditions unmatched by any other state. Це наш розвиток. This is our development. Це наші друзі, їхня допомога. These are our friends, their help. Це наші інтереси. These are our interests. Це українська швидкість – те, на що ми стали здатними, коли звільнилися від ілюзій і досягли історично найбільшої національної єдності. Das ist die ukrainische Geschwindigkeit, zu der wir fähig wurden, als wir uns von Illusionen befreiten und die größte nationale Einheit der Geschichte erreichten. This is Ukrainian speed - what we became capable of when we freed ourselves from illusions and achieved the greatest national unity in history. Слава Україні! Glory to Ukraine!

З такою ж швидкістю ми маємо прийти й до початку переговорів щодо членства України у Європейському Союзі. With the same speed, we should come to the beginning of negotiations regarding Ukraine's membership in the European Union. Все, що маємо зробити для цього, – ми зробимо. Everything we have to do for this, we will do. Синхронізувати законодавство України з правом Євросоюзу – ми виконаємо. Synchronize the legislation of Ukraine with the law of the European Union - we will do it. Zsynchronizuj ustawodawstwo Ukrainy z prawem Unii Europejskiej – zrobimy to.

Сформований і план імплементації всіх регламентів та директив ЄС у межах виконання Угоди про асоціацію з Євросоюзом. A plan for the implementation of all EU regulations and directives within the framework of the implementation of the Association Agreement with the European Union has also been formed. Це фактично спільне завдання для нас, для вас, шановні депутати, і для уряду нашої держави. This is actually a joint task for us, for you, dear deputies, and for the government of our country.

І це відповідає нашій новій реальності. And this corresponds to our new reality. Реальності того, що процес європейської інтеграції переведений нами зі сфери зовнішньої політики у сферу внутрішньої політики. The reality that the process of European integration has been transferred by us from the sphere of foreign policy to the sphere of domestic policy. Rzeczywistość, że proces integracji europejskiej został przez nas przeniesiony ze sfery polityki zagranicznej do sfery polityki wewnętrznej. Ось із цього стартує справжня робота, справжня євроінтеграція. This is where real work starts, real European integration.

Україна завжди була Європою. Ukraine has always been Europe. Наші цінності завжди були європейськими. Our values have always been European. Наш державотворчий досвід різних часів – це європейський досвід. Our state-building experience of different times is a European experience. І ось тепер ми прийшли до того, що наша державна система інституційно стає Європою. And now we have come to the point where our state system is institutionally becoming Europe.

Ми розпочали процес деолігархізації – формується реєстр, який готовий поставити олігархів під владу суспільства. We have started the process of de-oligarchization - a registry is being formed that is ready to put the oligarchs under the power of society.

Я підписав указ про створення конкурсної комісії з добору кандидатів до Вищої ради правосуддя, і завдяки цьому та іншим крокам зробимо все, щоб фундаментальна судова реформа забезпечила для кожного українця – кожного й кожної – доступ до доброчесного та компетентного правосуддя. Ich habe ein Dekret zur Einsetzung einer Auswahlkommission für den Hohen Justizrat unterzeichnet, und durch diese und andere Maßnahmen werden wir alles tun, um sicherzustellen, dass die grundlegende Justizreform allen Ukrainern - jedem einzelnen von ihnen - Zugang zu einer fairen und kompetenten Justiz verschafft. I signed a decree on the creation of a competitive commission for the selection of candidates for the High Council of Justice, and thanks to this and other steps, we will do everything to ensure that the fundamental judicial reform ensures that every Ukrainian - each and every one - has access to honest and competent justice.

Сьогодні новий Генеральний прокурор першим своїм рішенням фіналізував призначення й нового керівника Спеціалізованої антикорупційної прокуратури. Today, the new Prosecutor General finalized the appointment of the new head of the Specialized Anti-Corruption Prosecutor's Office with his first decision.

І для мене честь оголосити зараз про ще один дуже вагомий крок. Und es ist mir eine Ehre, einen weiteren sehr wichtigen Schritt anzukündigen. And it is an honor for me to announce now another very important step. Європейський Союз має Коледж Європи в Брюгге й Натоліні – це одні з найповажніших закладів післядипломної освіти, які готують фахівців для роботи в інституціях ЄС і державах-членах. Die Europäische Union verfügt über das Europakolleg in Brügge und Natolin, die zu den angesehensten Postgraduierteneinrichtungen gehören, die Fachleute für die Arbeit in den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten ausbilden. The European Union has the College of Europe in Bruges and Natolin - these are some of the most respected institutions of postgraduate education that prepare specialists for work in EU institutions and member states. Ми створюємо в Україні наш Коледж Європи. Wir sind dabei, unser Europakolleg in der Ukraine zu gründen. We are creating our College of Europe in Ukraine.

Вже підписано відповідний меморандум між урядом України і Коледжем Європи у Натоліні. A corresponding memorandum has already been signed between the government of Ukraine and the College of Europe in Natolin. На першому етапі в одному з українських закладів вищої освіти запрацює факультет європейської інтеграції, а згодом на його основі – Коледж Європи у межах Президентського університету. At the first stage, a faculty of European integration will be established in one of the Ukrainian institutions of higher education, and later, on its basis, the College of Europe within the Presidential University.

І хоча мені казали, що це не вирішується за місяці – як багато разів говорили це й з інших питань, – я знаю, що створення нашого Коледжу Європи триватиме недовго. Und obwohl man mir gesagt hat, dass dieses Problem nicht in wenigen Monaten gelöst werden kann - wie man es mir in anderen Fragen schon oft gesagt hat -, weiß ich, dass die Einrichtung unseres Europakollegs nicht lange dauern wird. And although I have been told that this will not be resolved in months - as has been said many times on other issues - I know that the creation of our College of Europe will not take long. Я впевнений, він скоро запрацює. I'm sure it will work soon. Ми вже маємо цей досвід – переводити в місяці те, на що відводили роки й десятиліття, і в тижні – те, на що вимагали від нас із вами місяців. Wir haben diese Erfahrung bereits gemacht - was Jahre und Jahrzehnte gedauert hat, wird zu Monaten, und was Monate gedauert hat, wird zu Wochen. We already have this experience - to translate into months what took years and decades, and into weeks - what was demanded of you and me for months.

Такий Коледж стане не лише фаховою основою для європейської політики України як члена ЄС, а й нашим внеском у розвиток європейських інституцій. Ein solches Kolleg wird nicht nur die fachliche Grundlage für die Europapolitik der Ukraine als EU-Mitglied bilden, sondern auch unseren Beitrag zur Entwicklung der europäischen Institutionen leisten. Such a College will become not only a professional basis for the European policy of Ukraine as a member of the EU, but also our contribution to the development of European institutions. Ось це і є те, що ми можемо, ми – громадяни України. This is what we can do, we are citizens of Ukraine. Ось це і є наша державність. This is our statehood.

Ми показали силу в боях і об'єднали світ найкращими емоціями, які тільки бувають у людей. We showed strength in battles and united the world with the best emotions that only people have. Ми боремося проти терору окупантів, захищаємо людяність для всіх народів. We fight against the terror of the occupiers, we protect humanity for all peoples. Ми гарантуємо, що кордони Європи ніколи більше не посунуться західніше від нашого східного державного кордону, і робимо наші державні й суспільні інституції передовими. Wir sorgen dafür, dass die Grenzen Europas niemals westlich unserer östlichen Staatsgrenze verlaufen, und wir bringen unsere staatlichen und gesellschaftlichen Institutionen voran. We will ensure that Europe's borders will never again move further west than our eastern national border, and we will make our state and public institutions state-of-the-art.

І коли сьогодні, у цей День Української Державності, тут, у Верховній Раді України, перед очима всього українського народу я відзначатиму сильних людей за сильні вчинки «Хрестом бойових заслуг», я хочу, щоб усі українці відчували: ми – за спинами тих, хто на полі бою захищає нашу державу, а за нашими спинами – мільйонів українців, які живуть зараз, – ті, хто протягом століть творив українську історію, українську культуру та український характер. Und wenn ich heute, an diesem Tag der ukrainischen Staatlichkeit, hier in der Werchowna Rada der Ukraine, vor den Augen des gesamten ukrainischen Volkes, starke Menschen für starke Taten mit dem Militärverdienstkreuz auszeichne, dann möchte ich, dass alle Ukrainer spüren, dass wir hinter denen stehen, die unser Land auf dem Schlachtfeld verteidigen, und dass hinter uns - Millionen von Ukrainern, die heute leben - diejenigen stehen, die seit Jahrhunderten die ukrainische Geschichte, die ukrainische Kultur und den ukrainischen Charakter geschaffen haben. And when today, on this Day of Ukrainian Statehood, here, in the Verkhovna Rada of Ukraine, in front of the eyes of the entire Ukrainian people, I will honor strong people for strong deeds with the "Cross of Combat Merit", I want all Ukrainians to feel: we are behind those who on the battlefield defends our state, and behind our backs - millions of Ukrainians living now - those who created Ukrainian history, Ukrainian culture and Ukrainian character for centuries.

Ми маємо бути гідними висоти нашого народу, усіх його поколінь, і тисячолітньої ваги нашої державності. Wir müssen der Größe unseres Volkes, all seiner Generationen und dem tausendjährigen Gewicht unserer Staatlichkeit würdig sein. We must be worthy of the height of our people, all its generations, and the millennial weight of our statehood.

Я вітаю всіх вас зі святом! I congratulate you all on the holiday!

Дякую нашим героям! Thanks to our heroes!

Слава Україні! Glory to Ukraine!