×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

Spanish LingQ Podcast 2.0, #9: ¿Qué hacer luego del input... – Text to read

Spanish LingQ Podcast 2.0, #9: ¿Qué hacer luego del input comprensible? [2]

중급 2 스페인어의 lesson to practice reading

지금 본 레슨 학습 시작

#9: ¿Qué hacer luego del input comprensible? [2]

También si hay bastante gente, veo por internet,

gente que pregunta, que le da miedo

pues mezclar o acabar hablando de una manera que no pertenece a ningún país.

Tampoco creo que sea ningún problema.

Hay hispanohablantes que hablan así.

Un Español que ha pasado cierto tiempo en Latinoamérica,

o alguna persona de algún país de Latinoamérica que ha pasado cierto tiempo

en otro país o en España.

Pues pueden hablar así.

No creo que sea un problema.

Y luego, una cosa que mucha gente no entiende es que, acabamos hablando

como las personas con las que más nos identificamos.

Entoncés aunque pasemos mucho tiempo, al principio

pues recibiendo Input en un cierto dialecto

si más adelante conocemos a gente, vamos a vivir al país y tal

bastante rápidamente vamos a acabar hablando como las personas con las que

tenemos contacto directo.

M: Si, eso es muy interesante porque acá...

Bueno yo soy de Perú y vivo en Alemania y acá hay muchos Españoles también,

y Latinoaméricanos.

Hay algunas nacionalidades que tienen una manera de hablar

bastante característica y como el acento es más fuerte, no?

Por ejemplo los Españoles, usualmente hablan como Españoles toda la vida.

Los Argentinos también.

El Argentino es como un acento muy fuerte.

Pero hay otros acentos que quizás, no diría que son más débiles pero

es como que se mezclan más rápido.

Entoncés hay muchos, por ejemplo, Colombianos o Peruanos o Ecuatorianos

o qué se yo, Venezolanos que vinieron muy temprano

y como acá en Alemania, la comunidad Hispana está muy mezclada

ya unos usan palabras, como mezclan su acento, no?

Y por ahí alguien dice, "¿Que hubo?"

Así se saluda en Colombia. "Qué hubo"

"Me voy a encontrar con unos carnales"

Así se dice en México, como Carnales son amigos.

Entoncés como que mezclan formas de hablar y suena gracioso

para alguien que recién llega.

Como Hey, estas hablando con palabras de un país y de otro

o tonos o acentos de un país.

Y por lo menos para mi, no representa ningún problema,

solamente es interesante y gracioso.

P: Si, sobretodo comentar que hay muchas diferencias en el habla coloquial.

Pero que la mayoría de beneficios que vas a sacar de aprender un idioma,

que vas a tener, no es por el habla coloquial

a menos que realmente vayas a vivir en el país

y en ese caso aprenderás de ese país, de esa ciudad, de ese barrio

la manera como hablan.

Pero la mayoría de usos del español, pues va a ser un español

más estandar, menos coloquial.

Y que ese registro de la lengua se parece más entre diferentes paises.

M: Si, porque esa pregunta que te han hecho a ti,

a mi también en algún momento me la habían hecho

y me parecía interesante resaltarla,

que es "Tengo miedo de hablar

no como alguien de un país en específico, sino mezclar mis acentos"

Y eso creo que no debería ser un miedo para nadie.

No es un problema para nadie escuchar a alguien que utiliza

palabras de un sitio y palabras de otro.

Los mismos nativos, ahora con el internet, estamos expuestos todo el tiempo

a escuchar español de México, de Argentina, todo el tiempo

y por ahí pillar algunas palabras, no?

Quería preguntarte una cosa más,

como ahondando un poco más, sobre el tema español.

Ya dentro de España, entiendo que tu eres español

no sé bien de que parte, no puedo identificarlo.

Pero en España hay también varios idiomas, no?

Incluso algunos prefieren llamar al idioma "Idioma Castellano"

porque en realidad el idioma Español, como hay varios idiomas dentro de España

y todos son idiomas Españoles, no?

Está el Catalán, el Vasco...

Bueno el Valenciano que creo que es casi lo mismo que el Catalán

¿Cómo se llama este que está cerca de Portugal?

P: Gallego.

M: El Gallego.

¿Existe algún español neutro en España?

El español quizás de Madrid, o algo así.

¿O no existe esa idea?

P: A ver, bueno...

primero explicar que son dos conceptos diferentes.

Gallego, Castellano, Catalán y Vasco.

Pues son idiomas.

Y luego dentro del español están los dialectos.

Si que el español se habla diferente, en diferentes lugares.

Se habla de una manera en Asturias, de otra en Castilla, de otra en Andalucía.

Y si que hay un Español considerado más neutro, más estandar en España

que suelen usar en televisión, peliculas y tal

a menos que quieran mostrar que cierto personaje es de

una cierta región de España.

No es necesariamente el de Madrid, porque las personas de Madrid

para empezar, no dicen Madrid sino que dicen Madriz.

M: Madriz, jaja.

P: Si, casi como con Z al final "Madriz".

P: Y esto no esta considerado

como pronunciación estandar del español de España.

Pero si que hay un español de España neutro o estandar.

M: ¿Pero es de algún punto en especifico o es simplemente el Español

que se habla en televisión?

P: Se dice que el español es más puro en Valladolid.

Hay gente que dice que en Salamanca.

Pero no sé exactamente si se corresponde con esos sitios.

Porque seguro que en esos sitios también tienen sus coloquialismos.

Que en el español asi más general no se usa.

M: Genial.

Bueno se nos acabo el tiempo.

Muchas gracias Pablo, ha sido muy muy interesante.

Y además, hablar sobretodo de este último punto de los acentos

porque no sé como lo ves tú pero es una cosa que no es tan importante

y creo que muchas veces los aprendices de Español le dan mucha importancia

y se preocupan mucho de "Cúal es el acento que debo tomar".

Yo creo que lo primero es aprender.

Aprender y luego ya uno va moldeando su forma de hablar creo, no?

P: Si, a mi la verdad es que me encanta cuando un extranjero ha aprendido

español de Argentina y habla con acento de Argentina.

Es como "Que bien".

M: Es difícil ese español.

Creo que ese y el de Chile, en mi opinión,

que también cambian muchas palabras

no dicen "tú estás" sino que dicen "estai" "tu estai"

como que cambian asi los verbos.

El de Argentina también.

Y bueno no sé, yo vivo en Alemania y acá también pasa lo mismo.

O sea, inclusive ni siquiera territorialmente.

Porque a veces relacionamos el acento a un territorio.

En Argentina se habla así, en España se habla así, en Bolivia se habla así.

Sino que acá pasa mucho con el tema cultural.

La comunidad por ejemplo, Turca, acá en Alemania,

que tienen un trasfondo migratorio turco

de padres turcos o familia turca, pronuncian distinto.

Hablan distinto, su acento es distinto.

A pesar de que viven en la misma ciudad que quizás Alemanes de toda la vida.

Entoncés es muy interesante eso.

No necesariamente es por territorio, sino a veces los acentos

conviven en el mismo lugar.

P: Si. Status social, cultura de la casa y tal.

Si, si. Se nota en muchos paises.

M: Buenisimo. Una vez más, no se si nos puedes contar

dónde te puede encontrar la gente, dónde te pueden hacer preguntas,

dónde pueden revisar tu contenido.

P: Pues si, pueden ir a "Dreaming Spanish" en YouTube

Y también a nuestra web www.dreamingspanish.com

Pueden ver ahí toda una explicación de nuestro método,

ver una estimación de cuanto tiempo los va a llevar llegar a cierto nivel de Español.

Y si, preguntas por sobre todo en los comentarios de YouTube.

M: YouTube, perfecto.

Listo, muchisimas gracias.

Que tengas un buen día.

Chau, chau. P: Venga, hasta luego.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE