#6: ¿Es más fácil aprender un idioma siendo trilingüe? [1]
Bienvenidos a este nuevo episodio de este podcast en español.
El día de hoy tenemos una excelente invitada. Se llama Adriana.
Adriana es amiga mía personal,
Y la he invitado en esta ocasión a esta entrevista, por dos razones…
La primera es que ella es española. Ella es de Galicia.
Y me apetecía mucho, que muchos de ustedes
que sé que están aprendiendo español,
puedan escuchar también a alguien con ese acento.
Y la segunda razón, es que sea de las poquísimas personas que conozco
que son trilingües. Y en su caso es casi casi cuatrilingüe. 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,911 Y está aprendiendo al día de hoy su quinto idioma.
Esta entrevista la grabé hace algunos días
y he intentado averiguar qué tan fácil o difícil
es para una persona trilingüe, aprender un idioma de adulto.
Así que el día de hoy, vamos a hablar de eso.
Pero antes no se olviden de dejarnos una valoración,
un comentario, un like, en la plataforma que estés viendo este vídeo
o escuchando este audio.
Ya sea Spotify, Itunes, Google Podcast o YouTube.
No olvides que en la descripción voy a dejar el enlace a LingQ.
LingQ es la plataforma mía preferida que yo uso para aprender idiomas.
Recientemente acaba de ser lanzada la versión 5.0 de LingQ
donde podrás encontrar un catálogo inmenso
de vídeos, audios, libros y artículos en decenas de idiomas
según el nivel en el que estés aprendiendo.
En LingQ puedes llevar un conteo y una estadística completa
de todo el vocabulario y las palabras que estés aprendiendo.
[Música]
M: ¿Cómo estás Adriana?
A: Hola, ¿qué tal? Gracias por invitarme.
M: De nada, gracias por aceptar la invitación. 32 00:01:47,524 --> 00:01:55,865 Adriana yo entiendo que tú naciste en un ambiente como multilingüal.
Es decir, eres… Bueno tú lo puedes contar mejor, ¿no?
Creo que eres trilingüe, incluso creo que hasta había
un cuarto idioma por ahí que es el italiano, cierto? 36 00:02:06,664 --> 00:02:10,964 A: Exacto, si. M: ¿Cuáles son los idiomas con los que te criaste?
A: Con los que me crie y nací,
El español por mi padre, por el ambiente.
Porque nací en España y viví en España toda mi vida.
Y después el inglés, Porque me habla mi madre desde que nací.
Ella dice que desde que yo estaba en la barriga
me habló en Ingles siempre. Nunca dejó de hablarme.
Y luego gallego porque, yo nací en una región de España
que se llama Galicia.
Y en Galicia se habla un idioma que se llama gallego.
Que es una de las tres lenguas cooficiales de España.
M: Y creo, no sé, por ahí en algún momento me contaste,
creo que también en algún momento aparece el italiano, o algo así.
A: Si, mi madre es de origen italiano.
Se mudó toda la familia, cuando mi madre era muy joven
a Canadá, y por eso viene la parte del Inglés.
El italiano lo fui básicamente aprendiendo poco a poco.
Mi madre me fue enseñando un poco.
Mis abuelos en Canadá solamente hablaban Italiano, Y un poquito de Francés.
Entonces para poder comunicarme con ellos
mi madre me ayudó para aprender un poquito.
M: Guau! O sea, tú mamá es de origen italiano
Ella se mudó a Canadá con sus padres, con tus abuelos,
como digamos muchas familias, que en algún momento migran
Y claro, la típica historia de los abuelos.
que quedan hablando su lengua materna,
y el niño crece, digamos en una nueva lengua
que en el caso tu mamá es el inglés.
Luego, me imagino que conoce a tu padre en España, o algo así
y le toca aprender el español.
¿O no se lanzó a aprender el español?
A: Si, si claro. Por supuesto. 68 00:03:58,196 --> 00:04:02,784 Ella viajó, se fue con una situación bastante difícil en Canadá.
Se fue de casa y viajo muchísimo.
Acabó en Madrid y en algunos de esos viajes a Galicia,
conoció mediante amigos, a mi padre.
Y allá pues estando en Madrid, comenzó a aprender
poquito a poco el Español, y lo habla muy bien.
M: ¿Y tu padre habla el gallego
o tú lo aprendiste solamente por vivir en esa región?
A: Digamos que, mi padre sí que lo habla,
pero no lo habla todos los días, ni siquiera conmigo.
En Galicia lo que pasa mucho, al menos en Vigo, de donde yo soy,
es una ciudad bastante grande. Y pues se esta perdiendo poco a poco,
que la gente hable la lengua todos los días.
Hay gente que sí, por supuesto
pero hay mucha gente que solamente habla gallego con cierta gente.
Porque está acostumbrado a hablar en gallego,
y con otra habla en castellano. 85 00:04:57,900 --> 00:04:59,382 Le pasa mucho a un amigo mío,
que conmigo siempre habla en castellano
a pesar de que yo entiendo y hablo gallego también si he de hablarlo.
Pero más o menos pasa así con todo el mundo.
Mi padre habla gallego pero en casa, solo hablamos español.
M: Pero bueno, para entenderlo mejor…
¿Crees que está mal visto hablar gallego entre jóvenes?
Por ejemplo, ¿cómo que es una cosa anticuada?
¿O más es por cómo es más práctico hablar en español?
Así todo el mundo entiende,
o así te aseguras de que todo el mundo entienda.
¿O por qué crees que la tendencia es a dejar de hablar la lengua,
digamos de esa región?
A: Es muy buena pregunta. Yo también me lo pregunto a veces.
Pero yo creo que, simplemente son cosas de modas.
Modas y lo que te inculquen en casa.
Si tus padres y tus abuelos normalmente vienen de pueblos…
Y en los pueblos si que Se llega a hablar más gallego.
Los abuelos lo hablan con los padres,
Los padres se lo pasan a los niños… Y así se acostumbra uno mucho más.
Pero yo creo que habría que hacer un gran trabajo para promover que se hable más el gallego.
M: Si… Bueno, nosotros nos conocemos, para los que recién escuchan a Adriana,
porque vivimos en el mismo país, en Alemania.
Y bueno, tú sabes que en Alemania hay muchos dialectos.
Está el Alemán estándar, que le llaman “Hochdeutsch”, como Alemán alto.
Y están los dialectos del alemán, que no sé si hay decenas o cientos…
Sin embargo, para los alemanes esos son meramente dialectos.
Es decir, como alemanes antiguos o derivaciones del alemán.
O no sé, es como la mamá alemán 114 00:06:58,251 --> 00:07:03,537 Es el alemán estándar el “Hochdeutsch”, Y los demás son dialectos.
Pero yo lo que veo, es que en España no se entiende eso de la misma manera.
Se entiende como el castellano, o el español en todo caso, de Castilla,
como un idioma... Y todos los otros, como idiomas aparte.
Se les llama idiomas o lenguas, y no dialectos.
Está el catalán…
Bueno Catalán y Valenciano creo que es lo mismo, ¿no?
A: Depende de con quien hables. Ten cuidado.
M: Pero para alguien que no es de... o sea...
A: Es el mismo idioma, con pequeñas diferencias.
Yo tampoco puedo decirlo muy a ciencia cierta, porque no hablo catalán.
Pero tienen pequeñas diferencias, también los acentos…
hablando es un poco distinto… Como uno pronuncia la S…
Pero si, básicamente en Valencia, en Mallorca y en Catalunya se habla Catalán.
M: Luego está el vasco, entiendo… A: O “Euskera” ...
M: Y bueno, de los más conocidos, Porque debe haber otros...Está el gallego…
A: No, son esos tres. M: Esos 3. Ahora bueno, por un lado,
son muy parecidos al Español, casi que cuando los escuchas…
sobre todo el gallego creo, cuando lo escuchas,
por momentos uno piensa que está escuchando Castellano, Español…
Y de pronto aparece una palabra rara y dices
“Ah no, eso es otro idioma” Pero es muy parecido.
Y tú que vienes de allá ¿Cómo lo describes?
¿Lo describes cómo dialectos y que simplemente
alguna vez alguien les puso el nombre, no de idiomas, o sea como
“Esto no es un dialecto, es un idioma”?
¿O realmente se siente que es una cultura muy aparte, que merece su propio idioma?
¿Cómo lo sientes? ¿O cómo lo ves tu?
A: Esto España lo definió como lenguas cooficiales.
De hecho, solamente decirte que sí, el catalán se parece un poco.
Incluso una mezcla de francés y español.
Pero del euskera no se sabe muy bien tampoco las raíces.
El euskera sí que no se entiende para nada. No es para nada parecido siquiera al español.
Pero con el tema del gallego, es una lengua. Está definida como lengua.
Y el caso es que nació del Galaico Portugués.
De una lengua muy antigua, de cuando estaban los reinos conjuntos
y pues era un mismo idioma. Después los reinos se fueron separando...
y se quedó el gallego en Galicia y el portugués en Portugal.
Por eso se parecen tanto los dos.
M: Pero tú, o sea personalmente como Adriana
tú cuando regresas a España y escuchas a alguien hablando gallego
o vasco, o euskera o catalán,sientes como
“Ah, estos son los de esta región de España”
¿O sientes que es una cultura como completamente independiente,
y que tiene su propio idioma?
Es un poco lo que pasa acá, por ejemplo, con el suizo alemán.
Es un dialecto, pero se siente que es como si fuese un idioma, ¿no?
Tienen su propio país, su propia cultura.
Son distintos a los alemanes. Bueno, suena distinto el dialecto.
Hay escuelas para eso, la televisión está en ese idioma.
El diario está en ese idioma… O bueno, el diario escrito es igual…
Pero me refiero a que ahí, se siente un poco como idioma.
A pesar de que es un dialecto. En el caso del gallego,
¿Tu de niña lo entendiste siempre como un idioma?
A: Si, si, si. Como un idioma, por supuesto. Y con su propia cultura.
Hay gente independista, pero en todos lados.
Y hay mucha gente independista también en Galicia.
Se habla mucho de los independistas en Catalunya, pero en Galicia también hay.
Pero si, si. Sin duda como idioma.
M: Bueno entonces, aparece el español, el gallego…
¿Nunca los confundiste? Porque son muy parecidos.
Bueno, para los que están escuchando este podcast
y no tienen ni idea del gallego, realmente es muy parecido al español
y es una mezcla entre portugués y español no?
Y ya el portugués, se parece mucho al español.
¿Nunca los has confundido en tu cabeza
como persona bilingüe de dos idiomas tan similares?
A: Sí, pero también… Esto igual no cuenta mucho,
porque también me confundía con el inglés cuando era pequeña,
de hecho, siempre cuento la misma historia…
Una vez le dije a mi madre “Mami estas chairs están smiling at me”
Le dije una frase así, la mitad en inglés, la mitad en español…
Y es básicamente lo que me pasa todo el día.
Pienso la mitad de la frase en inglés, la mitad en español.
Agradezco mucho cuando estoy con alguien con el que puedo hacer esos...
Martín: esos errores…
A: Pero con el gallego supongo que también tendría el mismo problema.
Porque yo en casa, de hecho, no hablaba mucho gallego.
El gallego se utilizaba más en el colegio. Teníamos clases de gallego,
Al igual que teníamos clases de lengua castellana.
Muchas asignaturas dependiendo del profesor, también las daban en gallego.
También ha ocurrido eso en el instituto Y luego, más tarde, en la universidad.
M: Me da mucha curiosidad saber si…
Bueno, hoy en día tú estás aprendiendo alemán. Entiendo que si, continúas aprendiendo alemán.
Yo sé que tú no eres monolingüe, entonces no tienes como comparar,
pero me pregunto siempre si a las personas bilingües, o en tu caso,
trilingüe o cuasi cuatrilingüe... ¿Te es más fácil aprender el alemán?
¿O es igual de difícil de lo que escuchas en tus compañeros en tus amigos?
A: Yo creo que la verdad, es igual de difícil.
Yo toda mi vida he pensado que tengo una pequeña ventaja.
No creyéndome superior a nadie, simplemente que con todos los idiomas
cómo estamos hablando ahora, con los que nací y crecí,