#3: El español de Latinoamérica está de moda [2]
Porque se habla cortando las palabras. Igual pasa en Perú.
Mi esposa, por ejemplo, es alemana y habla muy muy muy bien español.
Pero si viajamos por el interior de Perú, como a las sierras, a los andes
o a la selva, la gente habla cortando las palabras,
cantando, cambiando las entonaciones con palabras raras.
Que yo las conozco porque las he escuchado en televisión,
O he hablado con esas personas de los andes o de la selva
en miles de viajes que hice en mi juventud y niñez
pero ella no, entonces es muy normal esto.
Esto pasa en todos los idiomas.
¿Cuál es el principal obstáculo que tú descubres
que tienen que enfrentar tus alumnos?
Herr: Bueno el primero es como por ejemplo cuando
nosotros queremos aprender el idioma alemán.
Algunas consonantes son para ellos muy complicadas.
Para empezar, la R. Martín: La R, la R en español (risas)
Herr: Esa R es muy complicada para los alemanes
O para los que tienen un idioma de la misma familia.
Incluso el inglés, al ser de la misma familia
también les cuesta esta letra, la R.
Entonces la primera dificultad es esa.
El poder hacer el cambio de articulación y de sonidos
dentro de las consonantes “R” “J” y hay algunas otras que de repente les cuesta.
Y la otra dificultad que he encontrado con mis alumnos,
por ejemplo, es la conjugación de algunos verbos.
Que es lo mismo que nos pasa a nosotros.
Aprender de la conjugación de verbos.
Pero principalmente con el subjuntivo.
Ese subjuntivo para ellos es muy complicado.
Martín: Yo no soy profesor de español y esto que acabas de mencionar,
lo he escuchado tanto en aprendices de español
que me dicen el subjuntivo… ¿Qué demonios es el subjuntivo?
De lo que tantos se asustan, o a lo que tantos le temen
¿Lo puedes explicar como en dos palabras rápidamente?
O un ejemplo.
Herr: El subjuntivo es la forma de un verbo donde expresas algún deseo
y siempre viene normalmente después de un “ojalá”.
Por ejemplo, la canción “Ojalá que llueva café en el campo”
De Juan Luis guerra.
Ese ojalá que llueva, esas formas de deseo
que tenemos en español, que dan lugar a usar
una conjugación en subjuntivo, ¿no?
Claro yo te lo digo ahorita, de una manera rápida y muy técnica
pero al alumno, al aprendiz del español,
Tienes que salirte un poco de esa gramática a veces.
Y que a mí me encanta salirme, muchas veces,
de la gramática e irme a lo práctico.
A que lo aprendan sin tener que decir
“es que esto es subjuntivo” No, no…
A ver olvídate de que es subjuntivo.
Aprendete que después de un “Ojalá que…”
Viene esa forma de conjugar.
“Ojalá que llueva” “Que coma”
Y apréndetelo. Va a venir solito.
No necesitas a veces el libro.
Tu ponte a escuchar, y ponte a usar el idioma.
Te va a salir de manera más natural.
Claro, necesitas un libro a veces. Necesitas una guía.
Martín: Claro.
Herr: pero si yo no estoy, en muchas ocasiones,
si yo no estuviera, tú también podrías aprender el idioma.
Escuchando, leyendo, viendo.
Mucho de lo que también, de alguna forma tú tienes.
En la forma en la que tú has aprendido el alemán, el francés.
El portugués me parece también ¿no?
Martín: Bueno francés estoy empezando, en pañales todavía.
Pero sí, o sea yo lo veo, por ejemplo, hace poco vinieron mis padres
de visita acá a Alemania. Y mis padres, sobre todo, mi papá que es muy curioso.
Eso es otro tema, ¿no? Cuando la persona es muy cerrada
a lo que tiene al frente, no va a aprender.
Pero si tú eres curioso, sí tienes curiosidad sobre lo que hay al frente,
sobre otras culturas, sobre dónde estás.
Mi papá es muy curioso, por ejemplo, mi mamá no tanto.
Entonces mi papá se regresó a Perú,
habiendo aprendido unas palabras en alemán.
Nadie se las enseñó, él las aprendió solo.
Me decía genau, genau. Me decía de broma, no?
Porque el escuchaba ¿Martín que significa genau?
que lo escuchaba todo el tiempo.
Cuando los alemanes hablan, todo el tiempo
utilizan esa palabra, que significa exacto.
En ingles sería “exactly”, como exactamente.
Entonces sí, se fue como sabiendo muchas palabras.
Ya me hablaba hasta un poco Alemañol.
Me decía “Martín, entonces Phily va a ir a la tag esmut o al quita?
Como ya utilizaba las palabras así en alemán.
Y él no las quiso aprender, sino que las escuchaba
y las repetía como un niño.
Mi papá tiene 66 años, creo no sé cuántos ya.
Entonces a lo que voy, es que lo que tú has dicho
me parece muy preciso y estoy muy de acuerdo contigo.
La escuela a mí me parece un lugar especial,
donde uno puede sentirse acompañado,
puede tener una muy buena guía, una introducción.
Tener una estructura, no?
Muchos necesitamos una estructura para poder avanzar,
pero sobre todo depende de cuánto lo escuchas,
y cuánto lo lees y cuánto lo usas. Creo ¿no? No sé.
Herr: Por ejemplo, yo tengo dos cosas que me gusta también
hacer mucho con mis alumnos.
Una es hacerlos hablar. Hacerlos hablar, y que escuchen mucho.
El libro, claro. La guía, pero los hago hablar mucho mucho mucho mucho.
Y tenemos el juego, precisamente que tus acabas de decir “El Alemañol”.
Martín: Es como con el inglés que es el spanglish.
Herr: Exactamente lo mismo hago con mis cursos.
En donde yo les digo “A ver yo sé que vas a empezando,
yo sé que no vas a saber decirme todo en español.
Háblame en alemán.
pero si hay una palabra dentro de tu frase
que te la sabes en español, úsala”. Usa esa palabra en español.
¿Para qué? Para que te vayas acostumbrando
todavía más, más, más y la vayas relacionando
a lo que quieres decir.
Martín: Sí. Herr: Entonces muchas veces
lo que hacen es que las mismas frases que han dicho, por ejemplo,
“¿Omar qué significa esto en español?”
Las primeras clases, cómo no saben preguntarlo
me lo preguntan con el Alemañol, y poco a poco van aumentando
como palabras dentro de la frase hacia el español
y les cambia totalmente a las dos semanas o a las tres semanas
la forma de hacer la pregunta.
Creo que hasta este momento ha funcionado esta técnica del alemañol.
Hay que jugar un poco con esa parte de que aprendan
y se diviertan al mismo tiempo, a pesar de la edad que tienen.
Que muchas veces, la gente mayor como que no quiere jugar.
Pero si le llegas a esa forma de que juegue con las palabras, les gusta mucho.
Martín: En fin, nadie habla perfecto español.
Alemán tampoco. Yo si quiero dejar muy
en claro, como nativo en español, que a mí no me importa,
me importa muy poco cuando la gente no habla bien español.
De verdad que me alegro muchísimo cuando escucho
a alguien hablar, aunque sea un poquito español.
Me siento como ¡Wow, le gusta mi idioma!
Le gusta aprender mi idioma y más bien surge un interés en mí,
como de querer preguntar ¿Y por qué lo aprendes?
¿De dónde sabes esas palabras? ¿Quieres que te enseñe? ¿Te ayudo? A mí me genera mucha curiosidad y cero rechazo.
Esto lo digo porque sé que existe del otro lado,
el sentimiento de que si uno no habla bien
se van a burlar de uno. Y eso no es cierto.
No sé si a ti te pasa lo mismo.
Herr: Si me pasa y lo he vivido.
Actualmente como profesor de español, como lengua extranjera
en donde pues también, te empiezas a impregnar
y empiezas a estar dentro de grupos, de profesores,
de gente que ya llevan muchos años y que realmente se han dedicado
al 100% a la enseñanza del español, o a aprender el español correctamente.
De manera correcta, con lingüistas. Y vives esa presión también,
Como profesor de español en donde te empiezan a decir
“Oye, eres profesor de español ¿por qué tienes estás fallas gramaticales?
Y estas fallas en no sé qué…”
Le digo “A ver, espérame” porque también existe lo que en alemán
se conoce como los modismos, la forma en la calle.
Lo normal de aprender el español.
Entonces tienes toda la razón en decir “Yo me alegro”.
En que tú te alegras, la verdad es que yo también me alegro
cuando alguien llega y sabe que hablo español,
y me dice “Cerveza”.
O lo hace un poco más complicado y te dice
“Una cerveza, por favor” Martín: Si, si, si (Risas).
Herr: Y lo dicen con su tono tan chistoso. A mi me alegra también, muchísimo.
Porque por supuesto, tu no llegas al bar como hispanohablante
y dices “Una cerveza por favor”. Llegas directo y dices “Cerveza”.
O “Dame una cerveza” O hay miles de formas de pedirlo.
Pero escuchar eso, Que alguien te lo diga
sin que conozca bien el español, es muy bonito.
Y cuando escuchan que eres mexicano, en mi caso,
y te empiezan a decir cosas en español tipo mexicano,
también es muy muy bonito.
Entonces creo que, ahí todos los que hablamos español,
todos los que es nuestra lengua madre deberíamos entender un poco más esa parte y no ser tan estrictos.
Porque no todos los que hablan un idioma, lo hablan perfecto.
Y no todos los que están aprendiendo un idioma,
lo aprenden perfecto.
Martín: Sí a veces, creo que es mejor cuando uno busca un profesor de español.
En este caso, no buscarse a alguien que sepa todas las reglas o que domine la lingüística o la gramática,
sino alguien que te motive, alguien con quien tú te sientas seguro.
Te sientas en confianza, que te impulse a seguir aprendiendo.
Que te quite los miedos. Más un motivador.
A veces sirve. Que no sea un académico,
un doctor en lingüística. Más bien eso asusta un poco a veces, creo.
Herr: Si, yo también soy de esa idea al ser profesor de español
en donde, claro, debo conocer mi idioma.
He tenido que re-aprender muchas cosas de mi idioma
pero también, algo que me gusta mucho, es lograr esa parte que dices.
No ser el que te diga “estás bien o mal” sino ser el detonante de decir
“Aprendelo bien” “Aprendelo más” “Disfruta el idioma”
No seas tan estricto contigo mismo, disfrútalo. Y ser ese detonante y esa, esa ayuda.
No ser el corrector, sino ser una ayuda.
Es lo que realmente debe ser un profesor. Ayudar a encontrar ese caminito,
por el cual alguien puede aprender algo.
Porque además, todos aprendemos de formas distintas.
Martin: Genial. Oye, muchísimas gracias por esta pequeña charla,
por este pequeño diálogo. Ha estado muy entretenido.
Para los que te quieren conocer más Omar ¿Dónde te pueden encontrar en internet?
Herr: En internet bueno, tengo una cuenta de instagram
que se llama @HerrPadrónUnMexicanoenAlemania
HerrPadrón con H al inicio.
Porque para los que no conozcan, en alemán la H y la J se parecen.
Y es señor padrón. Martín: O Don Padron creo que sería.
Herr: Don padrón también podría ser.
Muy serio pero es que también me gustó. Como suena.
bueno instagram @herrpadrónunmexicanoenalemania.
Tengo también mi canal de youtube con el mismo nombre
donde pues voy contando más cosas de cómo vive un mexicano en alemania
y voy a estar metiendo también información sobre cómo ser profesor de español en Alemania
y lo que voy aprendiendo dentro de este mundo.
Martín: Excelente, muchísimas gracias de nuevo.
Y muchos ánimos a los que están aprendiendo español.
Que no es tan difícil yo creo, como el Aleman al menos.
Herr: Tiene sus cosas, tiene sus cosas.
Martín: Nos vemos, chao cuidate. Herr: Chao.