×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 13A

El Batallón de Los San Patricios Episodio 13A

Esta parte es muy importante. No se menciona esto en muchos libros, no se menciona mucho esto y no forma parte de la narrativa histórica en los textos en los colegios americanos sobre la guerra entre Los Estados Unidos y México, mejor dicho como dicen los mexicanos, "La guerra de intervención americana". Era muy conocido que las tropas bajo el mando del General Scott sufrían de una moral, sufrían de una indisciplina, había muchos abusos contra los reclutas irlandeses y los otros extanjeros y la tasa de deserciones (desertion rate) era altísima en las tropas del General Scott. Miles y miles de hombres irlandeses sufrían tantos abusos que ya no aguantaban más y entonces miles y miles de irlandeses desertaron del ejército americano, cruzaron la frontera, entraron a México, se pusieron el uniforme mexicano para pelear contra Los Estados Unidos. En esta parte tampoco, se menciona mucho en los textos de historia de los Estados Unidos, pero no solamente fueron irlandeses que desertaron, sino también miles y miles de americanos también desertaron, cruzaron la frontera y lucharon contra los Estados Unidos con el uniforme mexicano puesto. Lacy sabía estas cosas cuando estaba hablando con el General Scott. Lacy miraba a un hombre egoísta, ignorante, prejuicioso, cruel y totalmente corrupto. Lacy tuvo que hacer un esfuerzo muy grande para no insultarlo a ese hombre que no merecía (deserve) el privilegio de llevar el uniforme americano. Para Lacy ese hombre cobarde representaba el lado oscuro de su cultura.

Lacy: ¿Tendrían un juicio justo, señor?

General Scott: Sí. Un juicio justo y un castigo rápido. Los que desertaron después de comenzar la guerra serán colgados (will be hanged)

Lacy: ¿Y los que marcharon antes?

Scott: El látigo.....como ordena el código de justicia militar.

Riley: ¿Y Riley señor? ¿Qué será de él?

Scott: El ejército está pidiendo que se ajusticie (kill--justified killing) a Riley. Pero preferiría volverme a casa ahora mismo y perder la guerra antes que faltara la ley. Riley podría sobrevivir al látigo y así presenciar (witness) las ejecuciones. Si México se rindiera ahora podríamos aceptar tu indulgencia....pero no lo hará. México se va a rendir. Y yo no voy a destruir la moral de mi ejército.

Entonces, Winfield Scott ahora más en control y calmado y satisfecho de sí mismo y su discurso (speech) le despide (dismisses) al Coronel Lacy:

Scott: Eso es todo, Coronel.

Próxima escena:

Aquí estamos en el pelotón de castigo militar. Un soldado ha recibido la orden de darle cincuenta (50) latigazos a John Riley. Con cada latigazo, se abre un corte exponiendo el corte al aire libre. Y con cada latigazo Riley siente que la vida se le va apagando. La mitad de las personas mueren durante el acto del castigo de latigazos y una gran parte de las personas que sobreviven los cuarenta latigazos mueren varias horas después de infecciones o sangramiento interior (interior bleeding)

Cada vez que el soldado le mete un latigazo a Riley, otro soldado grita en voz alta él número.

Soldado: cuarenta y siete ........

Riley: Ah. Dios Mío. Malditos. Dios me guarde.

Soldado: cuarenta y ocho (cuarenta y ocho)

Riley: ¡Bastardos! ¡Crimales sin nombre!

Soldado: 49 (cuarenta y nueve)

Riley: Santa María. Madre de Dios.

Soldado: 50 (Cincuenta)

Al recibir los cuarenta latigazos, Riley se desmaya y se queda inconsciente por la tercera vez del castigo.

Un capitán, el hombre al mando del castigo se le acerca a Riley, se agacha y le habla en el oído (in his ear)

Capitán: Riley. ¿Puedes oirme, Riley?

Riley no responde y entonces el capitán le agarra del pelo y le levanta la cabeza bruscamente.

Capitán: Por orden del tribunal además del látigo, serás marcado a fuego (you will be branded) con la letra D para que todo el mundo sepa que eres un desgraciado traidor a la patria......cerca del ojo, sin perjudicarte la visión.

Entonces el capitán lo mira al soldado que tiene el hierro caliente (the fire brand) en la mano, ya listo y caliente para aplicar.

Capitán: ¡Adelante! ¡A proceder!

El soldado con el hierro de marca, saca el hierro con la marca D de la fogata (the small fire) y se acerca a Riley. El soldado es muy joven de diecinueve años y se le nota muy traumatizado sin ganas (not wanting) de proceder con este acto tan brutal y cruel. El soldado vacila (hesitates)

Capitán: ¡Rápido, soldado! Tiene que estar consciente para que el castigo tenga su mayor eficacia!

El soldado se queda congelado (frozen)

Capitán: ¡Hazlo! ¡Ahora!

Entonces, por fin el soldado le aplica la marca de hierro con la letra D en la cara de John Riley. Riley pega un grito fuerte.

El Capitán rápidamente revisa (inspects) la marca y se pone furioso.

Capitán: ¡Idiota! ¡Has puesto (you have put) la marca alrevés! ¡Eres más bruto que un caballo! ¡Hazlo bien! Tienes que marcarle otra vez.

Pero el soldado se queda parado, paralizado, como una estatua así que el capitán decide hacerlo él mismo y le dice al hombre con el látigo que lo sujete:

Capitán: ¡Sujétale! Riley. ¡No voy a dejar de marcarte hasta que se vea clara la letra D.

Y entonces el capitán con un gesto de sadista le aplica el hierro de la marca D en la cara. Un soldado del grupo del grupo, al ver a John Riley, al escucharle gritar, al olerle la piel quemándose y al escuchar la piel de la cara de John Riley sonar como un chicharrón en aceite hirviendo, de pronto no se contiene y vomita.

Riley: ¡Bastardo!

Próxima Escena:

Otra vez en la mansión donde el general Winfield Scott tiene su oficina. El general está sentado en un escritorio de una gran sala. Detrás de Scott, hay una repisa llena de libros. Winfield Scott está vestido formalmente con su uniforme de General.


El Batallón de Los San Patricios Episodio 13A The San Patricios Battalion Episode 13A

Esta parte es muy importante. No se menciona esto en muchos libros, no se menciona mucho esto y no forma parte de la narrativa histórica en los textos en los colegios americanos sobre la guerra entre Los Estados Unidos y México, mejor dicho como dicen los mexicanos, "La guerra de intervención americana". Era muy conocido que las tropas bajo el mando del General Scott sufrían de una moral, sufrían de una indisciplina, había muchos abusos contra los reclutas irlandeses y los otros extanjeros y la tasa de deserciones (desertion rate) era altísima en las tropas del General Scott. It was well known that the troops under General Scott's command suffered from morale, suffered from indiscipline, there were many abuses against Irish recruits and other foreigners and the desertion rate was very high in General Scott's troops. . Miles y miles de hombres irlandeses sufrían tantos abusos que ya no aguantaban más y entonces miles y miles de irlandeses desertaron del ejército americano, cruzaron la frontera, entraron a México, se pusieron el uniforme mexicano para pelear contra Los Estados Unidos. Thousands and thousands of Irish men suffered so much abuse that they could not take it anymore and then thousands and thousands of Irish deserted from the American army, crossed the border, entered Mexico, put on the Mexican uniform to fight against the United States. En esta parte tampoco, se menciona mucho en los textos de historia de los Estados Unidos, pero no solamente fueron irlandeses que desertaron, sino también miles y miles de americanos también desertaron, cruzaron la frontera y lucharon contra los Estados Unidos con el uniforme mexicano puesto. In this part either, much is mentioned in the history texts of the United States, but not only were Irish who deserted, but also thousands and thousands of Americans also deserted, crossed the border and fought against the United States with the Mexican uniform on . Lacy sabía estas cosas cuando estaba hablando con el General Scott. Lacy knew these things when she was talking to General Scott. Lacy miraba a un hombre egoísta, ignorante, prejuicioso, cruel y totalmente corrupto. Lacy tuvo que hacer un esfuerzo muy grande para no insultarlo a ese hombre que no merecía (deserve) el privilegio de llevar el uniforme americano. Lacy had to go to great lengths not to insult this man who did not deserve (deserve) the privilege of wearing the American uniform. Para Lacy ese hombre cobarde representaba el lado oscuro de su cultura. For Lacy, this cowardly man represented the dark side of her culture.

Lacy:  ¿Tendrían un juicio justo, señor? Lacy: Would they have a fair trial, sir?

General Scott:  Sí. Un juicio justo y un castigo rápido. A fair trial and speedy punishment. Los que desertaron después de comenzar la guerra serán colgados (will be hanged) Those who defected after starting the war will be hanged (will be hanged)

Lacy:  ¿Y los que marcharon antes? Lacy: And the ones who marched before?

Scott:  El látigo.....como ordena el código de justicia militar. Scott: The whip ..... as mandated by the military justice code.

Riley:  ¿Y Riley señor? ¿Qué será de él?

Scott:  El ejército está pidiendo que se ajusticie (kill--justified killing) a Riley. Scott: The military is calling for Riley to be killed (justified killing). Pero preferiría volverme a casa ahora mismo y perder la guerra antes que faltara la ley. But I'd rather go home now and lose the war than the law was broken. Riley podría sobrevivir al látigo y así presenciar (witness) las ejecuciones. Riley could survive the whip and thus witness the executions. Si México se rindiera ahora podríamos aceptar tu indulgencia....pero no lo hará. If Mexico surrendered now, we could accept your indulgence ... but it won't. México se va a rendir. Mexico is going to surrender. Y yo no voy a destruir la moral de mi ejército. And I'm not going to destroy the morale of my army.

Entonces, Winfield Scott ahora más en control y calmado y satisfecho de sí mismo y su discurso (speech) le despide (dismisses) al Coronel Lacy:

Scott:  Eso es todo, Coronel. Scott: That's it, Colonel.

Próxima escena:

Aquí estamos en el pelotón de castigo militar. Here we are in the military punishment squad. Un soldado ha recibido la orden de darle cincuenta (50) latigazos a John Riley. A soldier has been ordered to give John Riley fifty (50) lashes. Con cada latigazo, se abre un corte exponiendo el corte al aire libre. With each lash, a cut opens exposing the cut to the open air. Y con cada latigazo Riley siente que la vida se le va apagando. And with each lash, Riley feels her life is fading. La mitad de las personas mueren durante el acto del castigo de latigazos y una gran parte de las personas que sobreviven los cuarenta latigazos mueren varias horas después de infecciones o sangramiento interior (interior bleeding) Half of the people die during the act of lashing and a large part of the people who survive forty lashes die several hours after infection or internal bleeding.

Cada vez que el soldado le mete un latigazo a Riley, otro soldado grita en voz alta él número. Every time the soldier whips Riley, another soldier calls out the number.

Soldado:  cuarenta y siete  ........ Soldier: forty-seven ........

Riley:  Ah. Dios Mío. Malditos. Dios me guarde. God save me.

Soldado:  cuarenta y ocho (cuarenta y ocho) Soldier: forty-eight (forty-eight)

Riley:  ¡Bastardos! Riley: You bastards! ¡Crimales sin nombre! Nameless criminals!

Soldado:  49 (cuarenta y nueve)

Riley:  Santa María. Madre de Dios.

Soldado:  50 (Cincuenta) Soldier: 50 (Fifty)

Al recibir los cuarenta latigazos, Riley se desmaya y se queda inconsciente por la tercera vez del castigo. Upon receiving the forty lashes, Riley faints and is rendered unconscious for the third time of the punishment.

Un capitán, el hombre al mando del castigo se le acerca a Riley, se agacha y le habla en el oído (in his ear)

Capitán:  Riley. ¿Puedes oirme, Riley?

Riley no responde y entonces el capitán le agarra del pelo y le levanta la cabeza bruscamente.

Capitán:  Por orden del tribunal además del látigo, serás marcado a fuego (you will be branded) con la letra D para que todo el mundo sepa que eres un desgraciado traidor a la patria......cerca del ojo, sin perjudicarte la visión. Captain: By order of the court in addition to the whip, you will be branded with the letter D so that everyone knows that you are an unfortunate traitor to the country ...... close to the eye, without harming yourself the vision.

Entonces el capitán lo mira al soldado que tiene el hierro caliente (the fire brand) en la mano, ya listo y caliente para aplicar. Then the captain looks at the soldier who has the hot iron (the fire brand) in his hand, ready and hot to apply.

Capitán:  ¡Adelante! Captain: Go ahead! ¡A proceder!

El soldado con el hierro de marca, saca el hierro con la marca D de la fogata (the small fire) y se acerca a Riley. The soldier with the brand iron, pulls the iron with the D brand from the campfire (the small fire) and walks over to Riley. El soldado es muy joven de diecinueve años y se le nota muy traumatizado sin ganas (not wanting) de proceder con este acto tan brutal y cruel. The soldier is very young, nineteen years old, and he is very traumatized without wanting (not wanting) to proceed with this brutal and cruel act. El soldado vacila (hesitates)

Capitán:  ¡Rápido, soldado! Captain: Quick, soldier! Tiene que estar consciente para que el castigo tenga su mayor eficacia! You have to be aware for the punishment to be most effective!

El soldado se queda congelado (frozen) The soldier stays frozen (frozen)

Capitán:  ¡Hazlo! Captain: Do it! ¡Ahora!

Entonces, por fin el soldado le aplica la marca de hierro con la letra D en la cara de John Riley. Then at last the soldier applies the iron mark with the letter D to John Riley's face. Riley pega un grito fuerte. Riley lets out a loud cry.

El Capitán rápidamente revisa (inspects) la marca y se pone furioso. The Captain quickly checks (inspects) the mark and is furious.

Capitán:  ¡Idiota! Captain: Idiot! ¡Has puesto (you have put)  la marca alrevés! You have put the mark upside down! ¡Eres más bruto que un caballo! You are grosser than a horse! ¡Hazlo bien! Do it well! Tienes que marcarle otra vez. You have to dial him again.

Pero el soldado se queda parado, paralizado, como una estatua así que el capitán decide hacerlo él mismo y le dice al hombre con el látigo que lo sujete: But the soldier stands still, paralyzed, like a statue so the captain decides to do it himself and tells the man with the whip to hold him:

Capitán:  ¡Sujétale! Riley. ¡No voy a dejar de marcarte hasta que se vea clara la letra D. I'm not going to stop marking you until the letter D is clear.

Y entonces el capitán con un gesto de sadista le aplica el hierro de la marca D en la cara. And then the captain with a sadistic gesture applies the brand D iron to his face. Un soldado del grupo del grupo, al ver a John Riley, al escucharle gritar, al olerle la piel quemándose y al escuchar la piel de la cara de John Riley sonar como un chicharrón en aceite hirviendo, de pronto no se contiene y vomita. A soldier from the group of the group, seeing John Riley, hearing him scream, smelling his skin burning, and hearing the skin on John Riley's face sound like pork rinds in boiling oil, suddenly does not hold back and vomits.

Riley:  ¡Bastardo!

Próxima Escena:

Otra vez en la mansión donde el general Winfield Scott tiene su oficina. Again at the mansion where General Winfield Scott has his office. El general está sentado en un escritorio de una gran sala. Detrás de Scott, hay una repisa llena de libros. Behind Scott, there is a shelf full of books. Winfield Scott está vestido formalmente con su uniforme de General. Winfield Scott is formally dressed in his General uniform.