×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

신년 할인 최대 50% 할인
무료 회원가입
image

El Norte, El Norte Episodio 4

El Norte Episodio 4

Don Ramón: ----Vaya Pues (Well, Well) Así que (so then) los soldados no te hicieron pedazos (pieces) a vos. Vení. Habláme, pues. (from Vos)

Enrique: Yo me escondí (I hid) en un hueco (hole) en el campo de café. Los soldados no me vieron (see)

Don Ramón--- Bueno, mocoso (kid) ¿Qué vas a hacer? El ejército está buscándote y si (if) te agarran (catch) eso es tu muerte. Mañana te buscarán (will look for you) o talvez (perhaps) pasado mañana (day after tomorrow) Te van a buscar y te van a encontrar. Son babosadas.

(babosadas means more or less-----“it's useless---what it really means is---baba means saliva. Babosada means sort of like---“a saliva thing” If you do a lot of babosadas, the image is of a person frothing at the mouth, it's like saying “you're dumb”. so when Don Ramón says “son babosadas”, “They are saliva things”. He is saying: “It's stupid. It's useless”)

Enrique: Bueno. Me voy. (I am going away) Me voy para el norte.

Don Ramón: ¿A los Estados Unidos?

Enrique: Sí. A los Estados Unidos. Mirá, Don Ramón. Estoy desesperado. No se qué hacer. Ayudáme, pues. Vos sabés como cruzar al otro lado de la frontera de México con los Estados Unidos. Necesito tu ayuda.

Don Ramón: Bueno. Yo le debo (owe) a tu papá unos grandes favores. Yo voy a ayudarte. Voy a darte el nombre de un hombre mexicano. Él es un coyote (a coyote) que va a cruzar la frontera de los Estados Unidos contigo (with you) Mi amigo se llama Raimundo Gutierrez. Yo voy a darte su dirección en la ciudad de Tijuana. Cuando tú llegas a Tijuana, tú puedes hablar con Raimundo y puedes decirle (tell him) que Don Ramón te manda (sends you) Yo voy a escribirle una carta a Raimundo pidiéndole (asking) el favor que me debe y él va a ayudarte. Porque es verdad. Parece que vos tenés qu escaparte de Guatemala porque solamente si vos te conviertes (turn into) en una pulga (flea) vas a poder escaparte de los soldados si vos te quedás (stay) aquí en Guatemala.

Enrique: Muchas gracias, Don Ramón.

Don Ramón---- Ahora pues, ya que vas a ir al norte, tenés que tener muchos huevos, y mucha más suerte de lo que has tenido hasta ahora, y la protección de todos los santos. Y cuando estás en México, vas a ser ilegal. Vas a tener que tratar de hablar como mexicano. A ver. Vamos a practicar. Decíme como mexicano, que hace mucho calor.

Enrique---Ha... Hace mucho calor.

Don Ramón---Ay Dios. Así no pasás ni por Chiapas (Chiapas es una región cerca de la frontera de México con Guatemala) Vos tenés que decir que hace un calor de la chingada. Para los mexicanos, la palabra chingada se usa en cada otra frase. Chingada aquí. Chingada allá. Si vos decís más de dos frases sin decir chingada, la gente va a saber que vos no sos mexicano. Ah, y por si acaso (and by the way) Si te preguntan (they ask you) de donde sos, decíles que sos de Oaxaca. Ellos creen que todos los indios somos iguales.

Entonces, Don Ramón le dio la dirección del coyote, Raimundo Gutierrez a Enrique. También Don Ramón le escribió una carta (letter) a su amigo Raimundo explicándole la situación de Enrique. Don Ramón puso la carta en el sobre (envelop) cerró el sobre y se lo dio a Enrique.

Fin de Escena:

Capítulo V:

Entonces, Enrique regresó a la casa. Era de noche. Cuando Enrique llegó a la casa, él la encontró a Rosa empacando una pequeña maleta (suitcase) Enrique le preguntó a Rosa qué estaba haciendo y ella le explicó que ella también iba a ir al norte con él. Enrique protestó y le dijo a Rosa que el viaje iba a ser muy difícil y que era muy demasiado (too) peligroso. Rosa, entonces le explicó a su hermano que era peligroso para ella quedarse (stay) en Guatemala porque ella también era hija de Arturo Xuncax y que Don Rodrigo, sus amigos ricos y los soldados podían matarla a ella también.

Enrique---Rosa. ¿Qué estás haciendo ahí?

Rosa---Empacando, pues. Yo también me voy pal norte, Enrique

Enrique---Pero si vos sos mujer, hombre.

Rosa---Y vos sos hombre, pues. Matan a las mujeres igual que a los hombres, Enrique.

Enrique—Es que el viaje va a ser muy peligroso. Y don Ramón dice que a lo mejor no paso. Y dice que la frontera es como la guerra…. Y ahora con vos, Wicha mat acatul pasát? (¿A dónde voy con esta hermana loca?)

Rosa---¿Vos creés que cuando los soldados vienen por aquí, a mí no me van a agarrar?

Yo también me tengo que ir, Enrique

Enrique----¿Y el pisto pa' pasar? (dinero)

Rosa, entonces sacó el manojo (wad) de billetes (bills) que su madrina le había (had) dado. Enrique le tocó el pelo.

Enrique----¿Y tu novio?

Rosa----Las cosas de antes ya se acabaron, Enrique. Cuando me contaron (told) que Papá había (had) fallecido (passed away) y que los soldados se habían llevado (taken away) a Mamá, y cuando vos saliste de la casa y no regresaste en toda la noche, me quedé (I ended up) sola, Enrique. Vos sos la única familia que tengo, Enrique. Ahora no estoy sola.

A Enrique se le aguaron (watered) los ojos.

Enrique----Tenés razón, Rosa. Tenemos que estar siempre juntos. Pero ya vamos a tener buena suerte. ¿Oís? Vamos p'al norte. Conseguiremos buenos trabajos. Ya no nos estarán jodiendo. Trabajaremos duro y conseguiremos techo para vivir. Regresaremos con bastante pisto (dinero) Algún día regresaremos. La gente nos mirará y nos respetará.

Los dos se abrazaron fuerte en la sala de su casa. Las velas de la sala estaban prendidas y los dos hermanos se abrazaron y miraron bien la sala de su casa. Sería la última vez que estarían en su casa…

Entonces, Enrique aceptó la idea de Rosa. Eran las diez de la noche. Estaba muy oscuro afuera. Enrique y Rosa salieron de la casa. Rosa estaba llevando una pequeña maleta y también ella tenía el dinero que le dio su madrina, Hortensia. Enrique salió de la casa cargando (carrying) una mochila (backpack) en la espalda (backpack) De pronto, Rosa le dijo a Enrique que la esperara (wait for her) por unos diez minutos. Ella dijo que necesitaba hacer algo (importante) Enrique le dijo que estaba bien pero que ella debía (should) apurarse (hurry up) Entonces, Rosa caminó a la iglesia (church) que estaba en la plaza del pueblo. Ella entró a la iglesia y fue al pequeño altar donde estaba la estatua de la Vírgen María. En la mesa del altar, había muchas velas (candles) Rosa prendió tres velas. Cuando prendió la primera vela, ella dijo: “Esto (this) es para mi padre”. Entonces, ella prendió la segunda vela. Cuando ella prendió la segunda vela, ella dijo: “Esto es para mi madre”. Y después prendió la tercera vela y ella dijo: “Y esto es para mi pueblo”. Entonces, Rosa hizo la señal de la cruz y salió de la iglesia. Ella fue caminando donde Enrique. Enrique estaba por las afueras (the outskirts) de San Pedro. San Pedro estaba en un valle rodeado de (surrounded) montañas muy altas.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE