×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

El Norte, El Norte Episodio 16

El Norte Episodio 16

Capítulo XXVIII:

Al día siguiente, Rosa llegó a la cabaña después de la clase de inglés, y se sentía todavía (still) muy mal. Ella no sabía qué hacer. Estaba temblando, tenía escalofríos (chills) y sentía náuseas. Decidió ir donde doña Rosario. Rosa hubiera (would have) preferido ir al doctor, pero era demasiado (too) caro (expensive) ir a un doctor, así que Doña Rosario era su única opción. Doña Rosario era curandera (witch doctor)

Rosa salió de la cabaña y caminó a la cabaña de Doña Rosario y le dio un billete de veinte dólares. Doña Rosario le tocó la frente y se dio cuenta (realized) de que tenía fiebre.

Rosario----Bien mal estás, Rosita. Tienes mucha calentura (fever) Échate en la cama. Te voy a tener que dar un masaje (massage)

Entonces, Doña Rosario le juntó (spread) un aceite (oil, ointment) y comenzó a masajear a Rosa. Rosa estaba llorando porque le dolía muchísimo. Después de cuarenta minutos de masaje, Doña Rosario le dio una especie (type) de té de alguna (some) hierba (herb) que Rosa no conocía (know) Y Rosa regresó a la cabaña. Rosa fue directamente a la cama y se quedó (remained, fell) dormida. Parecía que había (had) dormido tal vez (perhaps) ocho o nueve horas cuando se despertó del ruido de una persona preparando tortillas en la cocina. Rosa se despertó, abrió los ojos y vio a su mamá cocinando tortillas y tamales en la cocina, en la cabaña en East Los Angeles. ¡Estaba su mamá! Rosa se levantó inmediatamente de la cama y se acercó a su mamá.

Rosa---Sot, Nan! (¡Pero Mamá!)

Doña Teresa---Ay, Rosita. Mira esta cocina. Si solo (only) yo tuviera mi comal.

(Un comal es como una sartén (frying pan) indígena que los indígenas en México y Guatemala y también en El Salvador, Costa Rica, en paises como el Perú y México usan para preparar y cocinar tortillas. Las tortillas son de maíz. Se muele (one grinds) el maíz, y de ahí se hace (one makes) como un taco o disco del maíz. Con la tortilla uno puede freír (fry) la tortilla y hacer tacos, y uno puede enrollar (roll up) la tortilla y poner dentro del entrollado (rolled up) arroz, un pedazo (piece) de carne o cualquier (any) otra cosa que uno quiere comer.

Doña Teresa---Si tuviera mi comal. Es tan difícil la vida, aquí. Hay que pagar la renta, hay que comprar la comida, y el trabajo es muy duro.

Rosa se quedó mirando a su mamá, sorprendida. ¿Cómo puede estar ella aquí en los Estados Unidos con ella?

Doña Teresa—Mirá. Tu papá está en el jardín. Andá a ver que quiere.

Rosa entonces, salió al jardín. Arturo Xuncax entonces apareció con un gran ramo (bundle) de flores.

Arturo----Mirá, Rosita. Las corté (las flores) para vos.

Entonces, Rosa miró otra vez, las flores, pero realmente no eran flores. Lo que parecían flores era realmente un pez muerto. Rosa se quedó mirando el pez, y entonces, a Rosa le comenzaron a nublar (cloud up) los ojos. De pronto, Rosa se cayó al suelo y la aspiradora (vaccuum cleaner) se cayó y Nacha, que estaba limpiando en el cuarto (room) de al lado (next room over) escuchó algo pesado caer y chocar con el suelo. Nacha salió del cuarto, y vio a Rosa tendida (stretched out) en el suelo, inconsciente.

Nacha----Ay, Rosa. ¡Dios mío! ¿Qué tienes, pues? ¿Qué tienes, hija?

Fin de escena:

Capítulo XXIX:

Enrique estaba tan contento ayudándole al mesero. Ahora podía quedarse más tiempo en el comedor con la gente. Le encantaba hablar con la gente y practicar su inglés. Enrique tenía una personalidad muy amigable, y les caía muy bien a los clientes del restaurante. Stan se daba cuenta (realized) de eso (that) y pensaba (was thinking about) promover (promote) a Enrique otra vez.

Stan---Enrique. Come here.

Enrique---Yes, Meester Estan.

Stan---Listen. Keep up the good work. When you finish your shift. I want you to come to my office.... Hey. What's with the worried face? I'm happy with your work, amigo. We're going to talk about your next promotion. You're moving up to waiter. That means forty bucks a day, plus you get to keep your tips for yourself. With your good disposition, you're gonna take home some serious cash every night, my friend. Enrique---Ay, Tank you, very much Meester Estan.

Stan---See you at 10:30, Ricky

Fin de Escena:

Capítulo XXX:

Enrique salió de la cabaña e iba caminando rumbo (toward) al centro para la lavandería. Estaba cargando un saco de ropa. Quería terminar con la ropa rápido antes de que regresara Rosa del trabajo. Enrique le había prometido a su hermana que iban a ir al cine después de la comida.

Don Mote estaba sentado en el “porche” de su cabaña tomando un café. Al ver (upon seeing) pasar a Enrique por su cabaña, lo llamó:

Don Mote—Eh, Enrique. Ven acá, Carnal. Quiero hablar contigo.

Enrique paró (stopped) y regresó y se le acercó a Don Mote.

Enrique--¿Cómo está Don Mote?

Don Mote—Good. Good. Oye, mano. Esa gringa, Alice, She's still talking about you, esse. She says she can get you a green card even sooner. Ella dice que si tú trabajas en su fábrica nada más seis meses—six months—She can get you a green card. And then you can send for Rosa. Great news, eh?

Entonces, Don Mote abrió la puerta de su cabaña y le agarró (grabbed) a Enrique del brazo.

Don Mote—Vamos, buey. Come on, Holmes. Let's do this. Let's call Alice right now. Enrique bajó la cabeza y Don Mote se le quedó mirando (stared at him)

Don Mote—Still thinking about Rosa, eh?

Enrique---Pues, sí.

Don Mote---Jesus Christ, esse! Wake up, mano! ¡Ya llegó el tren, Carnal! ¡Súbete de una vez! The train only comes by once, and this is it for you. ¿Cuál es el pinche problema, eh? What's the goddamn big deal? Tú te vas a Chicago y Rosa se queda aquí. She won't starve to death. Mira, pinche mosca. Abre los ojos bien. Todo esto aquí es un cagadero. En cualquier momento cae la “migra” y te quedas sin trabajo. We're talking about the opportunity of your goddamn life here. ¿Entiendes, Mendes? We're talking about survival! Get it? Survival!

Enrique movió la cabeza.

Enrique---I know how to survive, Don Mote. Por eso no te preocupes. Pero Rosa es mi hermana, la única familia que tengo. No la voy a dejar. De ninguna manera (no way) Ella es mi hermana, pues.

Don Mote—What, ¿Tú te crees el único que ha tenido que separarse de su familia? I have to take the little babies that are left in my cabins to the orphanages cuando cae la migra en las fábricas. Who knows what happens to mamá?

Don Mote frunció la frente y se le acercó cara a cara a Enrique.

Don Mote—Take the yob, esse. This is your chance to stop being a “muerto de hambre con brazos fuertes”.

Enrique---No, Don Mote. Con todo respeto yo..

Don Mote---Ya sé, Carnal. Ya veo. You won't take the yob. Don Mote levantó las manos al aire en forma de resignación.

Don Mote—O.K. O.K. I can't make you do the right thing. Y entonces, Enrique se retiró (withdrew) y Don Mote se volvió a sentar (sat down again)

Don Mote----Esta gente. Give them a yob. Send them to school. ¿Para qué?

Fin de escena:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE