×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Anna Cher: Russian from the Heart, Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

[Анна] Привет, друзья!

Сегодня на канале у меня очередной прекрасный гость.

У меня в гостях Григорий Мхитарьян.

Гриша – филолог, он преподает русский язык как иностранный

и как родной, преподает риторику.

Мы с ним учились вместе в университете, и сегодня

он согласился уделить нам свое время, прийти ко мне

на канал и поговорить со мной о русском языке.

[Григорий] Привет, Аня!

И всем – добрый день!

[Анна] Привет, Гриша, спасибо большое, что нашел время прийти.

Итак, Гриша, расскажи нам, пожалуйста, о себе:

чем ты занимаешься, где ты живешь, где находишься территориально.

Всем, я думаю, будет интересно узнать.

Сейчас я территориально нахожусь в своем родном городе, где, собственно, и живу.

Называется он весьма романтично для англоязычного уха,

потому что звучит это как Кис-лов-одск –

от двух, как можно подумать, слов «kiss» и «love»…

На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

[Анна] Прости, мне в голову никогда не приходило в жизни!

Класс! Прости, продолжай!

[Григорий] На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

Работаю я в другом замечательном городе под названием Пятигорск,

от словосочетания, собственно, «пять гор».

И ты работаешь в Пятигорском лингвистическом университете, да?

Хотя сейчас он называется, наверное, по-другому.

Сейчас он, к сожалению, уже не называется лингвистическим,

но лингвистические традиции нашего, как его знают, «иняза» пятигорского или

Пятигорского государственного лингвистического университета мы тщательно стараемся сохранять.

[Анна] Замечательно!

И чем именно ты занимаешься в нашем замечательном университете?

[Григорий] У меня… Есть такая хорошая русская поговорка

– и швец, и жнец, и на дуде игрец… Вот я приблизительно этим и занимаюсь,

потому что основная, основная моя занятость – в сфере воспитательной работы,

но при этом я также преподаю – как иностранцам,

так и русскоязычным товарищам, которые учатся в гимназии при университете.

Совмещаю, получается, воспитательную деятельность, а именно

развитие добровольческой деятельности в вузе и стране в целом с преподавательской.

[Анна] Супер! Но еще я знаю, что ты ведешь тоже youtube-каналы, и даже два.

Мы с тобой один раз сотрудничали, друзья, если вы помните,

я как-то разбирала песню, которую перепели ребята

с Гришиного канала, «Pereпой» который называется.

Да, всем очень понравилось.

Расскажи нам про первый и второй свой проект, пожалуйста.

[Григорий] С удовольствием большим!

Когда-то родилась идея канала, который называется «Pereпой»,

и на нем мы перепеваем песни всем известные,

на языках английском и других, на самом деле, мы не останавливаемся на одном языке,

мы перепеваем их на русском языке и делаем это через точный, при этом эквиритмический перевод.

То есть эквиритмический перевод – это

перевод, наверное, один из самых сложных, потому что он требует

сохранения определенной ритмики и определенного строения текста.

Поэтому, когда ты занимаешься этим переводом, тебе нужно

не просто сохранить настроение, но еще и это настроение

и содержание каким-то образом уместить в уже заранее готовую формулу.

А так как языки максимально разные, далеко не всегда

получается сделать это без потери смысла.

И вот мы поставили себе цель сделать так, чтобы

вот эта самая потеря смысла при переводческой интерпретации

была минимальной.

Ну, на мой взгляд, пока справляемся относительно хорошо.

Вот одно из последних видео, которые мы снимали для

канала, мы посвятили как раз тому, как мы переводим песни,

то есть именно эквиритмическому разбору тех песен, которые

сделали мы, и песен, скажем так, других исполнителей.

Проводили такую сравнительную… сравнительный анализ.

[Анна] Но ты сам переводишь песни или у тебя есть команда?

Как вы это делаете?

[Григорий] Изначально переводил сам, сейчас есть

довольно большая команда тех людей, которые работают над переводами вместе.

То есть всегда переводы проходят в финале мою авторскую проверку,

но мы решение принимаем командным образом,

потому что довольно часто возникают такие очень интересные случаи

по тому, как именно стоит перевести тот или иной оборот, ту или иную фразу, то или иное слово,

поэтому здесь, конечно, коллективный разум – он

максимально необходим, скажем так.

[Анна] Слушай, прям… Как говорится, уважение, большое вам уважение.

Так, хорошо, а второй канал?

[Григорий] Со вторым каналом история совсем недавняя,

если «Pereпою» у нас уже вот три года, то новый канал

я решил сделать вот буквально полгода назад, и сейчас

на данный момент там всего лишь несколько видео, но…

[Анна] Но зато каких, зато каких!

[Григорий] Спасибо!

Вот этот канал – это собственно мой профиль, это русский язык,

то, чем я занимаюсь как специалист.

Перевод – это все-таки хобби, можно сказать,

потому что профильного образования я не получал.

А вот филологические разного рода интересности – это

то, что меня вдохновляло всегда, и поэтому я создал

канал под названием «СловоБлог», в котором мы, собственно,

и занимаемся всякими интересными филологическими штучками,

рассказываем преимущественно об интересностях из русского языка,

но в перспективе хотим охватывать и другие языки.

[Анна] Я смотрела, конечно, все ваши видео, я думаю,

это потрясающе интересно, и, друзья, я рекомендую вам –

тем, у кого уровень языка повыше – обязательно

на Гришин канал сходить и послушать.

Много узнаете именно глубокого, интересного о русском языке.

Я повешу ссылочку, обязательно сходите.

[Анна] Ну, вот, Гриш, давайте с тобой, собственно говоря, о русском языке и поговорим.

Твои знания глубоки и обширны, и вот мы с тобой когда готовились

к этому интервью, ты мне сказал, что расскажешь нам о кальках, да?

Можем с этого вопроса начать.

Расскажи, пожалуйста, что такое кальки, и, если можно, примерчики.

[Григорий] Да, с большим удовольствием!

Потому что тема калек – она очень интересная.

Кальки, по сути, это, скажем так, копии – то есть копии

слов или выражений, которые уже существовали в каком-то

языке и из него кочуют, то есть переходят в язык приема.

То есть слово, которое было в английском языке, берется

и переводится прямым образом, и, вроде бы как, в этом нет ничего такого необычного.

Но здесь нужно понимать, что происходит не просто перевод –

происходит именно копирование слова теми

средствами, которые есть в языке приема.

Я сейчас приведу примеры и станет гораздо понятнее.

Этот пример один из у классических таких примеров, которые

отражают всю суть процесса.

Вот он родился как раз на паре, когда я занимался

с нашими иностранными студентами, когда я им пытался объяснить

слово «совпадение».

«Совпадение», которое на английском звучит как «coincidence»,

я объяснял так: мы еще, наверное, позже сегодня об этом поговорим,

у меня есть определенный курс по приставкам, и вот

я рассказывал, что есть такая приставка «со-», она отвечает за сближение.

Есть такая приставка как «в-», она обычно говорит

о чем-то типа погружения внутрь, вниз или внутрь,

но суть в том, что происходит какое-то погружение.

И представьте себе «со-в-падение», то есть «падение».

И, получается, если ты визуализируешь это слово, то оно совершенно четко…

[Собака] Гав! [перевод с собачьего: «возьми меня в кадр!»]

[Григорий] У меня тут…. пришёл... Иди сюда.

Неожиданное явление!

[Анна] Ой какой!

Как его зовут?

[Григорий] Морис его зовут.

Морис, поздоровайся с нами.

[Анна] Какой хороший. Он такса?

[Григорий] Да.

То, что называется «digger dog», которая ископала нам весь дом.

Все, Морис… Отдыхай… Ворвался в эфир.

[Анна] Продолжаем!

Я не знаю, что с этим делать, продолжать мне с того места...

[Собака] Гав! [Григорий] Морис! Ну, все, угомонись!

Продолжать мне с того места или начать заново?

[Собака] Гав!!!

[Григорий] Всё, уйди! Отдыхай!

[Анна] Так, давай вернемся, мы с тобой остановились на том, что

приставка «с-» есть и приставка «в-» есть.

[Григорий] Да.

Если просто визуализировать это слово, получается, что

есть «со-в-падении», и на самом деле, на русском языке

мы, когда говорим это слово, мы даже не задумывается

о том, насколько оно связано семантически и этимологические

со словом «падать».

Для нас «совпадение» – это просто совпадение, да, что-то

с чем-то совпало.

А на самом деле, корень там именно «падать», и самое

что интересное, ровно этот же корень и ровно эти же приставки

присутствуют в языке, из которого это слово было заимствовано.

Потому что когда я объяснял вот на примере «совпадения»

coincidence, я говорил, что «со- [ko-]» – это то же самое, что «со»,

«in-» – то же самое, что «в», и -cidence, я не знал,

как это донести, но мой студент-француз сказал,

что да, да, на французском – я уж не знаю, как это звучит именно –

но вот этот корень означает «падать», и я проверил

как этот корень звучит на латинском – этот корень звучит cadere,

и означает «падать», ну, если на латинском это так,

то, разумеется, во французском и итальянском

и других языках этой ветви этот корень будет именно таким.

Получается, что «совпадение» и «coincidence» – это совсем

не совпадение, что вот такое совпадение происходит, – это калька.

[Анна] Прелесть! Вау!

[Григорий] Могу еще один пример кальки привести, но он достаточно юморной,

потому что в русском языке есть выражение, которое пришло к нам из, опять же, французского –

«быть не своей тарелке», и мы это выражение используем тогда,

когда хотим описать, что мы чувствуем себя не очень хорошо при каких-то условиях.

И оно… оно выглядит немножко странно для русскоговорящего

«быть не в своей тарелке», да, и все, те, кто задумываются

вообще над содержанием этого выражения, думают,

что это просто как будто ты вот чувствуешь себя

неудобно в виде блюда.

Ну, условно говоря.

Но, на самом деле, в французском, откуда пришло это выражение,

там слово «тарелка» – то, как мы перевели «тарелка»

– имеет два значения: «тарелка», собственно, и «ощущение,

настроение», то есть, условно говоря, «быть в плохом настроении».

Вот, у нас это получилось, как бы вот прямая калька,

то есть дословно перевели, сделали копию, получилось

«быть не в своей тарелке».

[Анна] Вау, вау, Гриша! Супер! Хочу еще, дай еще пример.

[Григорий] Ну, один из таких примеров, которые – ты

вот тоже как русскоговорящий человек – ты вряд ли когда-либо

о них задумывалась, но при этом это тоже калька.

Вот есть очевидные кальки, например, как «землетрясение»,

то есть «earthquake», оно во многих языках «землетрясение»,

потому что, собственно, оно так и выглядит, как будто трясется земля, да,

звучит как «земля» и «трясется», да.

Тут можно даже, условно говоря, не говорить о том,

что это калька, потому что в теории такое восприятие

землетрясения могло быть у разных народов по разным…

в разных точках мира, и поэтому и там, и там могли

назвать «землетрясение» просто своими словами.

Может быть, это и не калька, но, если исходить из версии,

что в целом, в целом как-то стародавние времена был

распространен тот или иной язык, и все равно был обмен

словами между праязыками, да, то не удивительным кажется,

что это всё может… могут быть кальки.

Так вот, одна из тоже, по сути, калек – это такое слово, как, например, «насекомое».

Вот «насекомое» – когда ты знаешь это слово,

ты как бы никогда и не подумаешь, что там в принципе есть

что вообще калькировать, то есть копировать, делить.

Вот, например, мы сейчас в школе скорее будем разбирать

это слово по составу исключительно как «насеком-», наверно,

и там окончание «-ое», я не знаю, как там в школах

разбирают сейчас, но суть остается в том, что «насекомое»

однокоренное со словом «сечь», то есть «сечь».

И совершенно неспроста оно на-се-комое, потому

что его «насекли».

То есть, если подумать, визуализировать перед собой насекомое, мы всегда…

мы знаем, что оно – даже из школьных знаний про насекомых – мы знаем, что

оно состоит из нескольких частей, насекомые они всегда

такие вот «поделенные на части».

Так вот «насечь» здесь совершенно неспроста, и

самое что интересное, оно и в английском языке «insect»

– это ровно то же самое, «на-секомое», оно такое

же «на-сеченое», так что… Это глубже, чем кажется.

[Анна] Слушай, как интересно!

Вау!

Ты просто мне открыл глаза сегодня на целых три вещи в русском языке!

Спасибо большое, Гриш, очень интересно!

Так, хорошо, а вот ты упоминал про приставки.

[Григорий] Да!

[Анна] Могу тебе попросить краткий такой экскурс нам

в твою теорию приставок провести сейчас.

[Григорий] На самом деле, нет никакой там отдельной теории или чего-то такого авторско-новаторского.

Я просто во время одного из занятий, вернее, я по ходу занятий стал понимать, что очень многое гораздо проще объяснить иностранцам,

если объяснить им изначальное значение тех приставок, которые используются для конструирования слов.

То есть мы их можем употреблять совершенно на автомате,

мы, не задумываясь, конструируем слова, которые люди поймут,

и у иностранцев немножко другой подход к этому,

как и все люди которые только изучают языки, они – да и мы –

неважно кто, то есть любой человек, когда изучает язык,

он заучивает слова, и он совершенно может при этом не понимать, что, условно говоря, слово «прихожая»,

которое он только что выучил – это от слова «приходить».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE