×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

Tatiana Klimova - Russian Podcast, Польский и русский язы... – 읽을 텍스트

Tatiana Klimova - Russian Podcast, Польский и русский языки. Чем они похожи? Чем не похожи? Вероника Исмаилова. Russian subtitles.

중급 1 읽기를 연습하는 러시아어의 수업

지금 본 레슨 학습 시작

Польский и русский языки. Чем они похожи? Чем не похожи? Вероника Исмаилова. Russian subtitles.

Привет, привет, дорогие друзья!

Добро пожаловать на мой канал.

И сегодня у меня в гостях Вероника Исмаилова из Варшавы.

Добро пожаловать, Вероника!

- Всем привет!

- Спасибо, что ты пришла на мой канал.

И мы сегодня будем говорить о твоей работе и о том, как

в Польше поляки изучают русский язык.

- Да, я надеюсь, что это будет интересная тема.

- Конечно, конечно.

И расскажи, пожалуйста, немного себе.

Откуда ты, где ты живёшь, чем занимаешься, на каких языках говоришь?

- Хорошо.

Меня зовут Вероника.

На данный момент, сейчас, я живу в Варшаве.

Это столица Польши.

Но я родилась не здесь.

Я родилась в Узбекистане, конкретнее даже в Узбекской ССР.

То есть я родилась ещё во времена, когда был Советский Союз.

И я родилась в Ташкенте.

Ташкент - это тоже столица Узбекистана.

То есть я жила в столице и продолжаю жить в столице. Но другого государства.

Сейчас по профессии я преподаватель.

Я преподаю русский и польский тоже, как иностранный.

Хотя я закончила арабскую филологию, то есть по диплому,

можно сказать, согласно диплому, я филолог-арабист

и преподаватель арабского языка как иностранного.

Но так произошло, так случилось, что уже после учёбы и после

какого-то времени работы по профессии я решила свернуть

в сторону другой профессии: преподавание русского.

И не жалею.

И уже вот более десяти лет преподаю русский.

Несколько лет преподаю тоже польский, и мне очень нравится.

- Спасибо.

И у тебя очень активный Инстаграм.

Друзья, пожалуйста, смотрите под видео Инстаграм Вероники,

где ты на польском языке даёшь интересную информацию

о русском языке.

Да, теоретически, я преподаю русский всем, я открыта

для всех, и у меня есть ученики из разных стран.

И это абсолютно незабываемый опыт, когда ты встречаешься

с кем-то из другой точки мира.

Но так как я живу в Польше, то понятно, что большинство

учеников моих - они поляки, они в Польше.

И всё-таки это немного другая специфика: преподавать

русский носителям другого славянского языка, то есть

носителям языка, который в той же языковой группе, в языковой семье, очень похож.

И здесь есть свои нюансы, свои детали.

Понятно, что падежи те же самые, русский язык - тот

же самый, но немного другой темп.

Другие проблемы возникают у учеников, поэтому немного по-другому выглядит процесс.

И мой инстаграм, он нацелен на именно поляков.

Но я знаю тоже, что много есть людей, которые учат

и русский, и потом учат польский, следующий славянский язык.

Очень много есть и таких амбициозных учеников.

Поэтому, если вы, может быть, учите русский и задумывайтесь

«Теперь выучу ещё один славянский язык».

- Отличная идея.

Я была в Польше в июле.

Мне очень-очень понравилось.

И да, этот язык стоит того, чтобы тоже его выучить. Конечно.

А какие аспекты русского языка для твоих польских учеников более простые?

Вот, давай начнём с этого.

Что для них просто?

Потому что они говорят на польском, что в русском

языке для них не трудно?

Конечно, прежде всего легче начать.

Очень легко в начале.

И я думаю, это самое главное отличие от всех других

учеников, потому что обычно все именно в начале пугаются.

Многие вещи пугают наших учеников, которые не из

Польши, не из Чехии, не из других славянских стран.

А здесь наоборот.

В начале кажется, что «Ой, как всё прекрасно, легко, всё понятно».

То есть аудирование и понимание текста на очень высоком уровне сразу.

Можно сразу слушать аутентичные материалы или материалы

с очень высоким уровнем.

И ученикам, действительно, конечно, не каждое слово,

но общая мысль понятна.

И это очень приятное чувство, когда ты только начал, и

ты слушаешь или смотришь фильм, и тебе кажется, «Ну,

я практически всё понимаю».

Конечно, это тоже очень часто может быть иллюзия,

потому что есть «ложные друзья».

И ложные друзья в грамматике.

Но это несравнимо.

Это очень помогает.

И даже психологически это большая помощь, когда ты чувствуешь, что

вроде я вообще первый раз что-то открыл, что-то слушал, а уже столько понятно.

Хотя ещё не знаю алфавит, не умею читать.

И, конечно...

- И падежи тоже, да?

Например, когда я была в Польше, я видела, было написано

«dla turystów…».

Ну, правда с «w», не с «в», но мне было так приятно, "dla" как «для туристов».

Да, вот это как раз отличный пример. Что даже ты ещё не начинала учить польский, не знаешь

польский, но смогла сориентироваться, что там написано.

Хотя тоже ты не знаешь, как это точно прочитать,

как это точно произнести.

Но ты поняла, что это за место, куда пойти, что это,

что я вижу.

Вот это самый главный аспект в начале, что очень много

в лексике похожих слов, у которых одно и то же значение.

Поэтому очень быстро студенты из Польши могут войти в

разговорную практику, начать говорить, конечно, с ошибками.

Очень трудная фонетика, другие звуки, но сразу можно

делать какие-то диалоги и уже начать коммуникацию.

А вот глаголы движения страшные, которых все боятся,

они похожи в польском?

- Поляки их не боятся, потому что если...

Да, мы уже так поговорили про лексику.

Если перейдём к грамматике, то общая грамматическая система.

То есть, есть падежи тоже в польском.

Семь, но те шесть, которые есть, они те же самые.

Это всё точно так же работает.

То есть студенты из Польши, они это чувствуют, и мне им не

нужно объяснять смысл вообще, «зачем?», что такое падеж,

почему мы добавляем окончания.

Да, по-польски будет не -ов, a -ów, но смысл тот же самый.

Зачем это «-ów».

- А, это читается «-уф»?

- «Уф», да, «dla turystów».

Понятно.

И глаголы движения.

Они те же самые.

В смысле, что они произносятся чуть-чуть по-другому, по-польски

это «jechać». «ć», не «ть».

Или «jeździć», но немного другие

вы слышите шипящие звуки.

Но сама система, то, что мы говорим, например: «Сейчас

я иду в магазин», а «каждый день я хожу в магазин»!

То в польском языке - это абсолютно точно так же.

Вау, здорово.

Везёт же им!

Многие начали завидовать.

Конечно, конечно.

А наоборот, вот если всё так просто.

Есть, наверное, какие-то различия, что неодинаково

в двух языках?

Конечно, конечно, не всё так просто.

Если бы было так просто, то не было бы другого языка,

то это был бы один язык.

Очень много трудностей на самом деле.

И они появляются потом.

Проходит вот это, этот энтузиазм, эта эйфория на начальном этапе.

И, например, если мы говорим о падежах, то падежи те

же самые, но управление глаголов, оно практически

никогда не совпадает.

- Что такое «управление»?

- Да, объясним, что такое «управление».

Это то, какой падеж после глагола.

То есть что мы, в какой форме мы говорим слово после глагола.

И самый, наверное, возьмём, может, такой классический

пример - это глагол «учить».

По-русски мы скажем «я учу русский язык».

В смысле если «я студентка».

Я могу сказать: я учу сейчас португальский язык.

То есть я учу + что? Португальский. Винительный падеж.

Очень простой мужской род, который совпадает по форме с именительным.

Ничего не меняем.

По-польски это будет «uczę się rosyjskiego», то есть дословно

«я учусь русского языка».

Во-первых будет «Uczę się», а не «учу».

Потому что по-польски «учу» - это только учитель скажет.

Если, скажем, «учу» - это учитель.

То есть само вот как функционирует...

Вроде тоже есть «-ся», вроде есть возвратные, но по-другому

их нужно употреблять.

И глагол «учиться» в польском требует после себя родительного

падежа, а не винительного.

И вот такие нюансики.

Казалось бы, ну какой такой маленький нюансик, да?

Ну подумаешь, какой падеж!

Но это же в каждой фразе.

И часто такая ошибка может привести к непониманию

и действительно трудностям в общении.

Например, вот кто-то скажет: «учу» вместо «учусь», и

уже не понятно: он учитель или ученик?

Я честно была в такой ситуации, когда одна из моих учениц,

она хотела рассказать, что после работы она ещё

подрабатывает по другой профессии и преподаёт английский.

Но вот, она сказала с неправильным падежом, и я поняла, что

она ходит на курсы английского языка.

И только потом она начала говорить, что готовит материалы.

И я подумал, что «студентка и сама готовит материалы? Что-то странно».

Понятно, может быть такое непонимание. Так, а вот интонация?

Например, в русском языке у нас в конце фразы интонация идёт вниз.

Например: «Мы сейчас разговариваем».

Вниз, да?

А вот в польском как?

Да, если мы перейдём к фонетике, вообще произношению

в целом, и интонации в частности, то здесь это два разных языка.

Абсолютно непохожие.

Абсолютно другие звуки, другое произношение.

Даже те слова, вот о чём мы говорили в начале, что

очень много слов похожих, но обычно всегда ударение,

как минимум ударение другое.

Например, возьмём слово «улица» по-русски.

По-польски это «ulica».

Будет похоже, если услышим, наверное, поймём.

Но это «ulica», а не «улица».

И также, например, «окно» по-польски - это «okno», то

есть нужно сказать «о», действительно произнести два раза «о».

И интонация целой фразы, целого предложения тоже другая.

По-польски она часто, чаще всего идёт наверх, и это

тоже часто приводит к смешным ситуациям на уроке.

Например, если какой-нибудь студент рассказывает какую-нибудь историю.

И вот он её рассказывает, интонация всё поднимается

и поднимается, и кажется, что вот, кульминация,

и что сейчас будет развязка этой истории.

Оказывается, это конец.

И я так сижу и слушаю, слушаю.

И такая пауза. И тишина. Но я думаю, жду.

Может быть, студент хочет сформулировать и думает,

ему нужно дать ему время.

Оказывается, он просто закончил.

Но из-за того, что интонация поднималась, я не поняла, что это конец тирады.

Понимаю, то есть, например, по-русски, если мы говорим

«Мы говорили по Зуму» - это конец.

А если мы говорим «Мы говорили по Зуму».

- И...?

- И ещё что-то.

Поняла.

Интересно, очень интересно.

А если мы говорим о фонетике.

Когда была в Польше, иногда я видела слово, как оно написано.

Понимала, что это.

Но там было столько вот этих sz, cz, что я не знала, как его произнести.

Много ли в польском таких звуков, которых в русском нет?

Конечно, конечно, очень много есть звуков, которых

нет ни в русском, ни, думаю, наверно, ни в одном другом языке мира.

Я думаю, польский известен именно своими шипящими.

Даже если кто-нибудь не знает польский, но попросить

человека имитировать.

- Пшпш.

Извините!

- Да, именно.

Потому что в польском очень много шипящих, и они обычно

парные, то есть если, например, по-русски есть буква «ж»,

которая всегда твёрдая, то по-польски есть «ż»,

которая ещё более твердая, чем русская.

Я не слышу разницы.

Я попробую ещё раз. По-русски это «ж». По-польски «ż».

Ага, поняла.

Может быть не очень слышно, тоже трудно изолированно когда произносят, услышать.

Но я думаю, вы видите, что даже мой артикуляционный

аппарат, мой рот, мои губы, когда я говорю «ż», я очень сильно вытягиваю.

И точно также польская «sz» намного твёрже «ш», по-другому выглядят губы.

В какой они позиции, язык тоже немного в другой позиции.

И есть «ż», и есть «ź».

И также есть «sz», и есть «ś», это не то же самое что русская «щ».

Поэтому... И таких звуков есть еще целый ряд.

Как интересно, очень интересно.

Спасибо большое, Вероника.

А если вы в клубе Русская Дача, смотрите также наше

видео о ложных друзьях, о словах как

«sklep», «dynia», «zapomnieć».

Очень интересно.

И большое спасибо, я надеюсь, что мы мотивировали людей

учить польский и русский.

Мы видим, что это два языка, которые похожи.

Не совсем, но, похоже, всегда очень интересно.

Большое спасибо, Вероника.

И, друзья, смотрите Инстаграм Вероники под видео.

Спасибо!

- Спасибо тебе за приглашение, и всем желаю удачи в изучении

русского и, может быть, польского тоже.

Спасибо.

Пока-пока!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE