×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

Советы учителя (Teacher's advice), КАК ПИСАТЬ И КАК ПРОВЕ... – Text to read

Советы учителя (Teacher's advice), КАК ПИСАТЬ И КАК ПРОВЕРЯТЬ ТЕКСТЫ?

중급 1 러시아어의 lesson to practice reading

지금 본 레슨 학습 시작

КАК ПИСАТЬ И КАК ПРОВЕРЯТЬ ТЕКСТЫ?

Чтобы уверенно знать иностранный язык, необходимо много слушать, читать, говорить, а также писать.

Разговор и письмо – самые трудные аспекты при изучении иностранного языка.

Но если при разговоре грамматические и стилистические ошибки не так заметны, там более важен ваш словарный запас и быстрое умение им пользоваться, то при письме ошибки «не спрятать» за словами, они, так сказать, «налицо».

И что же делать?

Отказаться от письма? Вовсе нет. Писать важно уметь, особенно если вы когда-нибудь хотите сдавать экзамены на знание языка, куда непременно входят все четыре аспекта: слушание, говорение, чтение и письмо.

Что важно помнить, когда вы пишете на иностранном языке?

Не надо писать сложными, длинными фразами, даже если вы привыкли делать так на своем родном языке. Ту же мысль всегда легче выразить при помощи двух-трёх простых предложений. При этом вы сделаете меньше ошибок и ваша мысль будет яснее.

Если вы пишете текст просто для тренировки своих письменных навыков, такой текст не должен быть слишком длинным.

10-и фраз вполне достаточно. После проверки носителем языка хорошо бы переписать этот текст с устранением всех допущенных ранее ошибок. Если вам не совсем понятны исправления, сделанные учителем или носителем языка, не стесняйтесь спросить об этом. Вам должно быть всё ясно, иначе вы сделаете эту же ошибку в следующий раз.

Письменные тексты требуют также особых навыков у учителя или носителя языка для их исправления.

Конечно, грамматические ошибки должны быть исправлены. Но я бы был более либеральным в отношении стилистических ошибок. Я бы исправлял только те стилистические ошибки, которые действительно искажают мысль, которые не дают понять, о чем пишет этот человек.

Однако часто носители языка слишком придирчиво относятся к стилистическим ошибкам, меняя чуть ли не каждую фразу у студента.

В результате он теряет уверенность в себе, а значит – и мотивацию в дальнейшем изучении языка. Лишь очень немногие особенно амбициозные студенты готовы вновь и вновь посылать свои новые тексты, которые так придирчиво исправляются носителями языка.

А бывает еще и другое, особенно если текст написан по-английски.

Когда открываешь Open Exchange здесь, на Lingq.com, то видишь, как разные носители английского языка предлагают все новые и новые варианты исправления одного и того же текста!.. Иногда этих вариантов более 10-и. И часто – это просто дело вкуса того или другого проверяющего. Я представляю, в каком смятении находится студент, пославший свой текст для исправления – кому верить? Кто исправил правильнее?..

Вот почему я думаю, что проверяющим нужно исправлять только самые важные стилистические ошибки, оставляя в стороне мелочи.

И только если студент уже находится на высоком уровне, можно привлечь его внимание и к этим мелочам.

Написано Евгением Бохановским для курса «Советы учителя», 2014 год)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE