×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

무료 회원가입
image

Советы учителя (Teacher's advice), 45. ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

45. ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

«Пошел ты знаешь куда»: у русского человека после услышанного выражения не возникнет вопросов "куда? ", всем уже понятно куда. Данное выражение мы используем в том случае, когда очень злы и хотим, чтобы наш партнер ушёл бы куда-нибудь подальше и не надоедал больше нам.

Есть у нас в языке некоторые особенные фразы и выражения, смысл которых, понятен только русским людям. И неважно, сколько времени иностранец будет изучать русский язык, эти фразы и выражения для него остаются кошмаром.

Ведь, чтобы понять русских, в России нужно родиться.

Не так давно мне довелось пообщаться с одним англичанином, который 4 года живет в России и изучает русский язык. В целом, он уже достаточно хорошо овладел языком, но некоторые русские изречения для него остаются полным кошмаром и не поддаются никакой логике после 4 лет.

Ниже представлены два русских слова и одно выражение, которое, по мнению англичанина, является сущим кошмаром для иностранца.

1. «Пока»

На курсах по изучению русского языка, меня учили, что слово "пока" - означает прощание. Но я часто слышу это слово в диалогах с русскими, которые используют его в различных смысловых вариациях.

Например: «Пока я в отпуске, я хочу съездить к родителям».

Я понимаю это так: «Прощай! Я в отпуске. Хочу съездить к родителям»

Второй пример: «Может, пойдем поедим? - Пока не хочу»

Я понимаю так: «Прощай! Не хочу. » Что я такого сказал, что ты решил уйти? Подобное "пока" я встречаю очень часто в общении с русскими. И мне порою бывает трудно понять, что вы имеете в виду.

2. «Давай»

Прийти к пониманию слова "давай", наверное, считается достижением мастерства в изучении русского языка. Вы даже не представляете насколько это сложно для иностранца.

Когда я спросил у одного моего русского знакомого, что означает слово "давай", он привел следующие примеры: «давай пойдем погуляем, давай сходим в магазин». После пояснил: это некая приставка к вопросу, который подразумевает предложение чего-либо сделать вместе.

Я на радостях возглашаю: ооо, я понял как это!

И тут он говорит: молодец! Давай...

Что давай?

И тут получается, что слово "давай" - еще означает слово "пока".

Это какой-то кошмар...

3. «Да, нет, наверное»

Это самое кошмарное для иностранцев русское выражение, с которым сталкиваешься не только в изучении русского языка, но также часто можно встретить за границей в сфере обслуживания: рестораны, гостиницы и т.д.

Меня на курсах учили: Да - это согласие, нет - это не согласие, наверное - это скорее да, чем нет.

Но когда я спросил у знакомой русской девушки, не хочет ли она сегодня погулять в парке, она мне ответила: «Да, нет, наверное».

Чтооо?!.. Что это все значит?

Получается: она согласилась, отказалась, и возможно еще согласится, одновременно.

Как такое вообще возможно?

Это как будто светофор показывает: красный, желтый и зеленый свет одновременно.

Если так выражаться на английском языке, то можно сойти с ума.

Разговорный русский язык, по содержанию смыслов сильно отличается от того, что я изучал на курсах. Он больше подходит для шифровок: своим все понятно, а иностранец без практики находится в полном заблуждении. (сказал в итоге англичанин)

Забавно все это. Он так искренне рассказывал свои истории, что у меня от смеха слезы накатывались.

От себя еще добавлю:

Русский язык для иностранца - это как русская женщина для нашего мужчины: всю жизнь живут вместе, а до конца не поймешь никогда. В этом и заключается вся суть русской души, понять которую умом невозможно. Можно только прочувствовать сердцем.

И в заключение, об этих проблемах моего англичанина:

«Пока» часто означает «до сих пор, в то время как, тем временем», отсюда:

«Пока не хочу», «Пока я в отпуске, я хочу навестить родителей», «Почитай книжку пока, а мне нужно закончить работу».

«Давай» часто можно перевести на английский выражением “let's go”: Давай сходим в магазин.

Но «давай» может обозначать также «хорошо», «не против», например: «Вы не против, чтобы я тоже с вами поиграл? – Давай!»

Или даже: «Давай я тебе всё объясню» = Если хочешь, я тебе всё объясню».

«Да нет, наверное» - просто означает, что человек думает и еще не принял никакого решения – вот и всё! (подготовил и записал Евгений40, 2021)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE