34. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
По сравнению с Великобританией или Германией в русском языке существует не так много диалектов. Но, конечно, есть определенные особенности произношения в различных регионах. Можно выделить северо-русские говоры, средне-русские говоры и южно-русские говоры. Литературный русский язык сложился на основе средне-русских говоров в регионе между Москвой, Владимиром и Орлом.
Все русские диалекты понятны для людей из разных регионов России. Они постепенно стирались на протяжении последних 150 лет, так как Россия всегда была очень централизованной страной. Благодаря радио, а затем телевидению вся страна стала говорить так, как говорят в Москве.
Диалекты различаются, в основном, по некоторым особенностям произношения, по мелодике предложений и по ударению в ряде слов. Для южно- и средне-русских говоров характерно так называемое «аканье», то есть произношение безударного «о» как «а». А вот на севере есть регионы, где «о» сохраняет свое «оканье» и в безударных слогах. Например, сильно «окал» известный русский писатель Максим Горький, который был родом из Нижнего Новгорода на Волге. Есть различия в произношение звука «г» - на севере и в центре России он звучит звонко, как немецкое „g“, а на юге оно звучит приглушенно, с призвуком «х», как немецкое „h“ в начале слов, как например - Hamburg.
Также в русских губерниях, которые граничили с белорусскими областями, например в Смоленской губернии, откуда родом моя мать, в русскую речь вклинивалось несколько десятков наиболее популярных белорусских слов и выражения. А в Курской, Воронежской и Ростовской губерниях, граничащих с современной Украиной, использовалось довольно много слов с украинскими корнями.
В русском языке существует много одинаковых или близких по звучанию и по смыслу слов с южно- славянскими языками- болгарским и сербским. Это объясняется тем, что письменность в древнюю Русь принесли греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые взяли за основу болгарский, македонский и сербский языки.
А вот с западно-славянскими языками различий гораздо больше, хотя их меньше, чем между английским и другими языками германской группы языков. Иногда встречаются слова, которые одинаково звучат по-русски, по-польски и по-чешски, но имеют совсем другое значение. Поэтому при переводах с этих языков на русский и обратно надо быть предельно внимательным.
В то же время за последние 400 лет в русский язык вошло много иностранных слов. Сначала, в 16 и 17 веках, большая часть слов входила в русский язык из польского и латинского. Затем, в 18 и 19 веках, много иностранных слов вошло в русский язык из французского и немецкого. А в наше время – большинство заимствованных слов приходит из английского. Но необходимо отметить интересную особенность русского языка – уже через несколько десятков лет иностранные слова все более и более «русифицируются» в произношении, начинают склоняться или спрягаться по русским правилам грамматики, приобретают различные родственные слова и становятся вполне русскими. Например, у английского слова «компьютер» сейчас появилось много родственных слов в русском языке как «компьютерный», «компьютерщик», «компьютеризация» или просто «комп». (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020)