×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Советы учителя (Teacher's advice), 34. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

34. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

По сравнению с Великобританией или Германией в русском языке существует не так много диалектов. Но, конечно, есть определенные особенности произношения в различных регионах. Можно выделить северо-русские говоры, средне-русские говоры и южно-русские говоры. Литературный русский язык сложился на основе средне-русских говоров в регионе между Москвой, Владимиром и Орлом.

Все русские диалекты понятны для людей из разных регионов России. Они постепенно стирались на протяжении последних 150 лет, так как Россия всегда была очень централизованной страной. Благодаря радио, а затем телевидению вся страна стала говорить так, как говорят в Москве.

Диалекты различаются, в основном, по некоторым особенностям произношения, по мелодике предложений и по ударению в ряде слов. Для южно- и средне-русских говоров характерно так называемое «аканье», то есть произношение безударного «о» как «а». А вот на севере есть регионы, где «о» сохраняет свое «оканье» и в безударных слогах. Например, сильно «окал» известный русский писатель Максим Горький, который был родом из Нижнего Новгорода на Волге. Есть различия в произношение звука «г» - на севере и в центре России он звучит звонко, как немецкое „g“, а на юге оно звучит приглушенно, с призвуком «х», как немецкое „h“ в начале слов, как например - Hamburg.

Также в русских губерниях, которые граничили с белорусскими областями, например в Смоленской губернии, откуда родом моя мать, в русскую речь вклинивалось несколько десятков наиболее популярных белорусских слов и выражения. А в Курской, Воронежской и Ростовской губерниях, граничащих с современной Украиной, использовалось довольно много слов с украинскими корнями.

В русском языке существует много одинаковых или близких по звучанию и по смыслу слов с южно- славянскими языками- болгарским и сербским. Это объясняется тем, что письменность в древнюю Русь принесли греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые взяли за основу болгарский, македонский и сербский языки.

А вот с западно-славянскими языками различий гораздо больше, хотя их меньше, чем между английским и другими языками германской группы языков. Иногда встречаются слова, которые одинаково звучат по-русски, по-польски и по-чешски, но имеют совсем другое значение. Поэтому при переводах с этих языков на русский и обратно надо быть предельно внимательным.

В то же время за последние 400 лет в русский язык вошло много иностранных слов. Сначала, в 16 и 17 веках, большая часть слов входила в русский язык из польского и латинского. Затем, в 18 и 19 веках, много иностранных слов вошло в русский язык из французского и немецкого. А в наше время – большинство заимствованных слов приходит из английского. Но необходимо отметить интересную особенность русского языка – уже через несколько десятков лет иностранные слова все более и более «русифицируются» в произношении, начинают склоняться или спрягаться по русским правилам грамматики, приобретают различные родственные слова и становятся вполне русскими. Например, у английского слова «компьютер» сейчас появилось много родственных слов в русском языке как «компьютерный», «компьютерщик», «компьютеризация» или просто «комп». (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE