32. О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ
О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ
Многие полиглоты, когда они знают не один, а несколько языков и при этом начинают изучать еще один язык, сталкиваются с этой проблемой: как поддерживать языки, которые они изучали ранее, и вообще нужно ли их «поддерживать».
Естественно, что ваш родной язык вы никогда не забудете, даже если вы будете жить долгое время за границей. А вот как обстоят дела с языками, которые вы изучали в качестве второго, третьего, четвертого и так далее?.. С этим могут быть проблемы, если вы не будете каким-то образом поддерживать эти языки.
Я сам сталкивался с этим. Например, я знаю много французских слов – более 30 тысяч – и мне не доставляет большого труда читать статьи и даже романы на французском. Но если я в течение месяца или более не говорю на французском, не слушаю и не читаю на нём, то все эти слова уходят куда-то далеко, в глубь памяти. Нельзя сказать, что я их забываю, но они для меня становятся «пассивными».
И мне очень трудно вести разговор на французском, потому что при разговоре надо реагировать немедленно, а мне нужно какое-то время, чтобы «вспомнить» то или иное слово для ответа на заданный вопрос – и вся беседа сводится к весьма упрощённому языку. И даже читая французский роман после большого перерыва в изучении французского, мне часто приходится задумываться, чтобы понять текст, потому что для этого мне надо извлечь из пассивной памяти то или иное слово или то или иное выражение.
А вот если я хотя бы раз в неделю смотрю французское телевидение, слушаю французское радио, читаю французскую газету, тогда мне гораздо легче сохранять самые важные слова в активной памяти, а значит – лучше понимать, быстрее и содержательнее говорить на французском языке.
Или, например, мой дед родом был из Польши. В своем детстве до 6 лет я свободно понимал и говорил на польском, но после смерти деда мне не с кем было говорить по-польски, и язык в течение 20 или 30 лет медленно умирал. Когда я после такого долгого перерыва попал на короткое время в Польшу, я обнаружил, что я понимаю примерно 65% польских разговоров и 80% содержания польских фильмов. Но вот с говорением беда – я не могу составить правильно даже простые предложения, потому что все мои польские слова за такой большой промежуток времени без их использования превратились в пассивные, полузабытые. А моя детская «автоматическая» грамматика совсем «потерялась» и больше мне не помогала в быстром и правильном составлении фраз.
Более того, у меня есть несколько друзей детства, которые уехали по разным причинам в Германию, Швецию, Америку, Израиль и другие страны и живут там уже более 20 лет. Так вот при встрече с ними я замечаю небольшие, но странные ошибки, которые они теперь допускают в русском языке, если они не использовали его в течение своей жизни за границей.
Нет, они не забыли слова. Но их произношение стало уже не совсем русским под влиянием того языка, на котором они сейчас говорят или в среде которого они теперь живут. А также их русские языковые конструкции иногда выглядят неестественно под влиянием конструкций их нынешнего языка, и они уже автоматически переносят эти новые конструкции на свой старый русский язык.
И опять я вспоминаю свой собственный опыт. Моя бабушка была из Германии, из бывшей Восточной Пруссии. В свое время она получила хорошее образование. Она хорошо знала немецкую литературу и пыталась внушить мне любовь к Гёте, Шиллеру, Лиону Фейхтвангеру, Томасу Манну и другим немецким писателям. Она читала мне на ночь сказки братьев Гримм.
Она жила дольше, чем мой дед, поэтому я говорил с ней по-немецки до 12 лет и сохранил немецкий язык лучше, чем польский, хотя в школе в качестве иностранного я изучал английский язык.
Однако меня ждало большое удивление, когда я в 22 года впервые приехал в Германию. Дело к том, что, с одной стороны, я понимал немцев и немцы понимали меня, но, с другой стороны, они смотрели на меня с большим любопытством, как будто я делал какие-то странные ошибки. Я спросил у нескольких немцев, что у меня не так.
И одна из немок мне интересно ответила: «Ты говоришь правильно, почти без ошибок, но ты говоришь очень старым языком, языком 19-го века. Мы уже так не говорим, хотя и понимаем. Ты как будто на машине времени приехал к нам из эпохи Гёте или Шиллера.»
То есть моя бабушка переехала в Россию в 1912 году, все языковые изменения с тех пор не коснулись её – она говорила так, как говорили немцы, тем более немцы на диалекте Восточной Пруссии, в Данциге, в начале 20-го века. И я невольно усвоил тот старый язык. Тем более, что она заставляла меня читать немецкие книги 19 века, с еще более старым немецким языком. И мне пришлось приложить достаточно много усилий, чтобы «осовременить» свой немецкий язык.
Вот почему так необходимо поддерживать на каком-то уровне те языки, которые мы изучаем или изучали. Конечно, это непросто делать, если вы знаете 10 и более языков. У вас просто не хватит на это времени.
Хотя, с другой стороны, на это не требуется слишком много времени – мы же не изучаем язык заново, а просто «поддерживаем» его, пытаемся сохранить на достигнутом уровне. Посмотреть какой-то интересный фильм на этом языке, послушать песни на нем, почитать что-нибудь увлекательное в интернете – и этого уже достаточно.
Если же вам и на это не хватает времени, тогда можно просто выбрать, какой из изученных ранее языков вы «поддерживаете» на этой неделе, а какой на следующей. Но обязательно для такого «поддержания» нужно находить тот материал, который вам действительно интересен. Тогда это будет не нудная работа, а просто развлечение. (written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, Mai 2019)