29. О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ
О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ
Я заметил, что многие, изучающие иностранные языки, не понимают разницы между пассивным и активным словарным запасом.
Когда вы встречаете новое слово в тексте и, например, на сайте lingq.com делаете «линк»(lingq), оно для вас еще не перестало быть незнакомым. И только после того, как вы либо учите его, использую «флешкарты», либо начинаете «узнавать», встретив его еще несколько раз в различных текстах – только тогда (и не ранее) вы можете записать его в свой словарный запас.
Но сначала оно войдёт в ваш пассивный словарный запас, то есть при чтении вы, немного подумав, сможете узнать его, по контексту определить его значение. Это первый этап вашего знакомства со словом или словосочетанием.
На втором этапе вы можете вспомнить его и использовать при письме. Но опять же пока вам потребуется для этого некоторое время. Вы еще не всегда сможете узнать его при прослушивании текста, так как при слушании вам не хватает времени для «узнавания» слова. Если вы сосредоточитесь на этом слове, вы не сможете понять два-три следующих за ним предложения.
И только на третьем этапе освоения нового слова вы сможете быстро «схватывать» его при слушании, не задумываясь надолго. Этот этап я бы назвал «полуактивным» освоением слова. Вы уже без труда можете понимать его при слушании, вам не обязательно «видеть» слово и думать о нём. Вы понимаете его уже автоматически, но вы еще не можете также без труда использовать его в своей речи на иностранном языке. Оно еще не стало для вас своим, родным. Оно еще не находится «на кончике вашего языка», чтобы быть сразу использованным при разговоре.
И, наконец, приходит четвертый этап освоения слова, когда вы свободно, легко используете его в своем разговоре с носителями языка. Вам уже не нужно время для того, чтобы «вспомнить» это слово, чтобы использовать его в правильной форме и на правильном месте. Вот только тогда это слово перешло в ваш активный словарный запас.
При этом разница между «пассивным» и «активным» словарным запасом может быть очень большой. Например, по информации lingq.com я сделал «линки»(lingqs) к более 30 тысячам французских слов. И что, я их знаю?.. Конечно, нет!..
Во-первых, 30 тысяч «линков» – это примерно 10-12 тысяч слов, так как «линки» не распознают начальную форму слова и, например, 'je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont' – это будет 6 разных «линков», хотя это всё формы одного глагола ”être “. Из этих 10 тысяч слов половину я встречал только один или два раза и поэтому не мог запомнить. Они практически потеряны для меня, пока я их не встречу несколько раз снова в других текстах.
Итак, из 30 тысяч «линков» осталось 5 тысяч слов, которые я могу «пассивно» узнать, то есть определить их значение после некоторого раздумья. Это мой пассивный запас слов.
Но при слушании я узнаю из них только одну тысячу слов, потому что у меня не будет времени думать об их значении, иначе я потеряю смысл последующих предложений, так как речь звучит без остановки. Эта одна тысяча слов – это мой «полуактивный» словарный запас.
А вот по-настоящему мой активный запас, то есть слова, которые я использую при разговоре на французском языке, - это всего от 200 до 400 слов. Представьте разницу – 30000 «линков» - и только 400 слов активного запаса!..
Конечно, такая большая разница возникает еще и потому, что я редко использую французский язык для разговоров. В английском или немецком языках, которые я использую чаще, эта разница не так разительна. Но она все равно есть и достаточно большая.
Даже в нашем родном языке есть разница между пассивным и активным запасом – между теми словами, которые вы понимаете, и теми, которые вы используете в речи.
(написано и прочитано Евгением Бохановским, август 2016)