24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?
КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?
Иногда студенты спрашивают меня: как избежать стилистических ошибок?
Как можно ответить на этот вопрос?
Во-первых, стилистические ошибки – это ошибки среднего уровня владения языком, что само по себе неплохо.
На первоначальном этапе студенты делают много грамматических ошибок, потом постепенно грамматических ошибок становится меньше, а вот стилистические ошибки остаются еще на долгое время.
Надо сказать, что и носители языка делают часто стилистические ошибки, особенно при спонтанной, неподготовленной речи.
Например, много стилистических ошибок допускал Михаил Горбачев, иногда они были в речах Б. Ельцина и бывают в ответах на неожиданные вопросы у Вл. Путина. Я читал и сам слышал некоторые стилистические ошибки у Джорджа Буша-младшего, встречаются они у Барака Обамы и канцлера Германии Меркель.
Что такое стилистическая ошибка – это непривычное или неправильное построение фразы, использование неподходящего слова или странное сочетание слов.
Например, в русском языке есть два выражения: «играть роль» и «внести вклад». Недавно я услышал в речи одного из министров «внести роль» - это типичная стилистическая ошибка, когда слово из одного устойчивого выражения неправильно используется в сочетании со словом из другого устойчивого выражения.
Но даже при этом нужно сделать такую оговорку: великий русский писатель Николай Гоголь, который был родом с Украины, внёс в русский язык много украинских выражений, которые для русского языка были немного неожиданными, даже странными и представляли собой для того времени стилистические ошибки.
Но постепенно большинство таких выражений вошло в литературный русский язык и теперь уже не является стилистическими ошибками.
Часто иностранцы делают стилистические ошибки, неправильно используя сленг.
Поэтому я бы предостерёг от чрезмерного использования сленга. Во-первых, сленг – это самая подвижная часть языка. Каждый год появляется много новых сленговых слов и выражений, но каждый год десятки таких слов и выражений умирает. Не живя в России, вы вполне можете использовать те сленговые выражения, которые больше не используются.
Во-вторых, сленговые слова нередко имеют региональную окраску – то, что широко используется в одном месте, может быть непонятно или не использоваться в другом месте.
Зато там могут использоваться другие сленговые слова, которые будут странно звучать здесь.
Так как же избежать стилистических ошибок?
– Нужно больше слушать и больше читать.
Да, и в радиопередачах и даже в телепередачах некоторые дикторы допускают стилистические ошибки – часто по невнимательности, но иногда и «для прикола», особенно в музыкальных передачах для молодёжи – они как бы тем самым стараются быть ближе к своим слушателям и зрителям.
И все же, в основном, в передачах по радио и телевидению соблюдаются стилистические нормы русского языка.
Иногда встречаются стилистические ошибки и в газетах.
Во всех редакциях есть корректоры, которые должны исправлять такие ошибки, но они иногда «просматривают», не замечают их. Тем более что работа корректора оплачивается недостаточно и их попросту не хватает. Я сам в трудные 90-е годы подрабатывал корректором в газетах «Санкт-Петербургские ведомости» и «Смена» и поэтому знаю это на своём опыте.
Очень помогает «уйти» от стилистических ошибок регулярное чтение художественной литературы, особенно чтение русской классической литературы – Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Ивана Бунина, Михаила Булгакова, Юрия Нагибина и других.
Там может быть небольшое количество устаревших слов, но зато это изящный, стилистически безупречный русский язык.
Наконец, можно посоветовать «обратный перевод» - это когда вы какой-то небольшой русский текст переводите на свой родной язык, а спустя несколько дней пытаетесь со своего родного языка перевести вновь на русский язык.
Затем вы сравниваете свой перевод с русским оригиналом. Вы увидите обязательно какие-то несоответствия, которые, большей частью, и будут вашими стилистическими ошибками.
После этого, если у вас еще есть время и терпение, вы можете вновь перевести тот же русский текст на свой язык и снова перевести свой перевод на русский.
В конце концов, вы сможете добиться с третьего или четвертого раза полной идентичности вашего перевода русскому оригиналу и запомнить правильные стилистические обороты. Но этот метод требует большого времени.
Однако самое главное – если вы будете продолжать изучать русский язык, то постепенно вы будете делать все меньше стилистических ошибок.
И это правило касается любого иностранного языка.
(написано и прочитано Евгением Бохановским, 2016 )