23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лет 10 назад я смотрел интересный фильм “Lost in Translation” (в русском варианте «Трудности перевода»), где австралийско-американская актриса Николь Кидман сыграла роль переводчицы. (Мне кажется, я ошибся, переводчицу играла Scarlett Johansson)
Уже в самом варианте названия фильма на русском языке видно, как сложно было перевести английское название на русский.
Дословный перевод английского слова “Lost” – это «потерянный». Но «Потерянный в переводе» - это звучит совсем не по-русски, у нас в языке другая логика, можно было бы сказать «Неточности в переводе» или, как выбрали, в конце концов, русские переводчики, – «Трудности перевода».
Этим примером я хочу показать, как трудно иногда переводить с языка на язык, потому что в каждом языке есть своя логика, своя структура и свой словарный запас, который не на 100% совпадает со словарным запасом другого языка по значению слов.
Да, принято говорить о так называемых “false friends” – словах, которые похожи по звучанию в разных языках, но у которых совсем разное значение.
Но даже и самые простые слова в разных языках могут содержать разные нюансы и разные оттенки значения – в каждом языке они свои.
Возьмём, например, слово «хороший» в русском языке.
На английский оно переводится как “good”, на немецкий как “gut”, на французский как “bon”. Но если мы возьмём сочетания с этим словом, то для их перевода иногда приходится выбирать другие слова, иначе они будут звучать неестественно.
Например «хорошего качества» мы скорее переведём как “high quality” чем “good quality”.
Всего хорошего!
– “All the Best” вместо “all the Good”
Хороший урожай - “fair yield” вместо “good yield”
Хорошо известно, что… - мы переведём как: “it's well known that…”
Хорошо оборудованный – “fully equipped”
Хорошее зрение -“strong eyes”
Хорошая погода- “fine weather”
Или по-немецки:
Хорошая погода – „schönes Wetter“
Хороший голос- „schöne Stimme“
В то же время вместо английских “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night” мы говорим «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Спокойной ночи».
Английское выражение “good reasons” мы переведём как «убедительные причины».
А фразу “Milk is good for you” – мы переведём: «Молоко полезно для тебя».
Нам придётся помучиться, выбирая русские слова при переводе таких распространённых немецких фраз со словом „gut“ как:
Gute Besserung!
– Поправляйтесь!
Guten Erfolg!
– Желаю успехов!
Gute Reise!
- Счастливого путешествия!
Das gute Ende – благополучный исход дела.
Gute zwei Monate – целых два месяца.
Не легче и с французскими эквивалентами:
Bon a manger(= C'est comestible)- съедобный.
C'est bon pour lui- это полезно для него.
Bon marriage- удачный брак.
Bonne fete!
– С праздником!
Une bonne grippe- Сильный грипп.
à bonne distance- На значительном расстоянии.
Если бы мы при переводе этих фраз использовали русское слово «хороший», то это было бы просто смешно и неточно.
Вот и у меня, при всём моем большом стаже как учителя и как переводчика, тоже бывают ошибки.
Свою недавнюю статью «Какие языки перспективнее изучать?» я перевёл как ”What languages are more prospective to study?” – и я был неправ. Хотя английское слово “prospective” похоже внешне на русское, оно переводится как «будущий, ожидаемый, предполагаемый», например ”prospective changes”.
А русское слово «перспективный», хотя и связано с будущим, но несёт еще и значение «полезный, выгодный», чего нет в английском слове.
Поэтому правильнее было бы перевести такое название как “What languages are more favorable more promising to study?”
Вообще русская школа переводчиков считается одной из лучших в мире.
Не только переводчики, но и многие наши писатели от А. Пушкина до Бориса Пастернака с успехом переводили романы, пьесы и даже стихи Шекспира, Диккенса, Бальзака, Флобера, Гёте, Гейне, Томаса Манна, Эрнеста Хемингуэя, Джека Лондона, Сервантеса, Маркеса, Гарсиа Лорку и других мировых писателей.
Например, перевод «Гамлета» Борисом Пастернаком, перевод «Сонетов» Шекспира Самуилом Маршаком, а также переводы нескольких стихов Гёте и Гейне Михаилом Лермонтовым считаются конгениальными.
И все равно, если ты хорошо знаешь иностранные языки и читаешь Шекспира или Гёте в оригинале, ты можешь видеть, что и в этих переводах есть неточности, я бы сказал, культурологического свойства, потому что логика и образные ряды у каждого языка свои, и их нельзя на 100% подменить логикой и образностью другого языка.
Два разных языка – это как мужчина и женщина.
Даже если они говорят на одну тему и используют одни и те же слова, все равно они будут иметь в виду немного другое. С этим ничего не поделать. Это лежит в самой природе вещей, как сказали бы философы.
Но эта небольшая «разность» в разных языках мира, как и разница в мужской и женской логике, делает наш мир только интереснее и многообразнее.
А для того, чтобы поменьше ошибок было в ваших переводах, старайтесь понять и «войти» в логику изучаемого языка, в его «культурный код», его образные сравнения.
По крайней мере, когда я говорю по-немецки, я чувствую себя наполовину немцем, а когда я говорю по-английски, я чувствую себя немного англичанином или американцем.
(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)