×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Советы учителя (Teacher's advice), 23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лет 10 назад я смотрел интересный фильм “Lost in Translation” (в русском варианте «Трудности перевода»), где австралийско-американская актриса Николь Кидман сыграла роль переводчицы. (Мне кажется, я ошибся, переводчицу играла Scarlett Johansson)

Уже в самом варианте названия фильма на русском языке видно, как сложно было перевести английское название на русский.

Дословный перевод английского слова “Lost” – это «потерянный». Но «Потерянный в переводе» - это звучит совсем не по-русски, у нас в языке другая логика, можно было бы сказать «Неточности в переводе» или, как выбрали, в конце концов, русские переводчики, – «Трудности перевода».

Этим примером я хочу показать, как трудно иногда переводить с языка на язык, потому что в каждом языке есть своя логика, своя структура и свой словарный запас, который не на 100% совпадает со словарным запасом другого языка по значению слов.

Да, принято говорить о так называемых “false friends” – словах, которые похожи по звучанию в разных языках, но у которых совсем разное значение.

Но даже и самые простые слова в разных языках могут содержать разные нюансы и разные оттенки значения – в каждом языке они свои.

Возьмём, например, слово «хороший» в русском языке.

На английский оно переводится как “good”, на немецкий как “gut”, на французский как “bon”. Но если мы возьмём сочетания с этим словом, то для их перевода иногда приходится выбирать другие слова, иначе они будут звучать неестественно.

Например «хорошего качества» мы скорее переведём как “high quality” чем “good quality”.

Всего хорошего!

– “All the Best” вместо “all the Good”

Хороший урожай - “fair yield” вместо “good yield”

Хорошо известно, что… - мы переведём как: “it's well known that…”

Хорошо оборудованный – “fully equipped”

Хорошее зрение -“strong eyes”

Хорошая погода- “fine weather”

Или по-немецки:

Хорошая погода – „schönes Wetter“

Хороший голос- „schöne Stimme“

В то же время вместо английских “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night” мы говорим «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Спокойной ночи».

Английское выражение “good reasons” мы переведём как «убедительные причины».

А фразу “Milk is good for you” – мы переведём: «Молоко полезно для тебя».

Нам придётся помучиться, выбирая русские слова при переводе таких распространённых немецких фраз со словом „gut“ как:

Gute Besserung!

– Поправляйтесь!

Guten Erfolg!

– Желаю успехов!

Gute Reise!

- Счастливого путешествия!

Das gute Ende – благополучный исход дела.

Gute zwei Monate – целых два месяца.

Не легче и с французскими эквивалентами:

Bon a manger(= C'est comestible)- съедобный.

C'est bon pour lui- это полезно для него.

Bon marriage- удачный брак.

Bonne fete!

– С праздником!

Une bonne grippe- Сильный грипп.

à bonne distance- На значительном расстоянии.

Если бы мы при переводе этих фраз использовали русское слово «хороший», то это было бы просто смешно и неточно.

Вот и у меня, при всём моем большом стаже как учителя и как переводчика, тоже бывают ошибки.

Свою недавнюю статью «Какие языки перспективнее изучать?» я перевёл как ”What languages are more prospective to study?” – и я был неправ. Хотя английское слово “prospective” похоже внешне на русское, оно переводится как «будущий, ожидаемый, предполагаемый», например ”prospective changes”.

А русское слово «перспективный», хотя и связано с будущим, но несёт еще и значение «полезный, выгодный», чего нет в английском слове.

Поэтому правильнее было бы перевести такое название как “What languages are more favorable more promising to study?”

Вообще русская школа переводчиков считается одной из лучших в мире.

Не только переводчики, но и многие наши писатели от А. Пушкина до Бориса Пастернака с успехом переводили романы, пьесы и даже стихи Шекспира, Диккенса, Бальзака, Флобера, Гёте, Гейне, Томаса Манна, Эрнеста Хемингуэя, Джека Лондона, Сервантеса, Маркеса, Гарсиа Лорку и других мировых писателей.

Например, перевод «Гамлета» Борисом Пастернаком, перевод «Сонетов» Шекспира Самуилом Маршаком, а также переводы нескольких стихов Гёте и Гейне Михаилом Лермонтовым считаются конгениальными.

И все равно, если ты хорошо знаешь иностранные языки и читаешь Шекспира или Гёте в оригинале, ты можешь видеть, что и в этих переводах есть неточности, я бы сказал, культурологического свойства, потому что логика и образные ряды у каждого языка свои, и их нельзя на 100% подменить логикой и образностью другого языка.

Два разных языка – это как мужчина и женщина.

Даже если они говорят на одну тему и используют одни и те же слова, все равно они будут иметь в виду немного другое. С этим ничего не поделать. Это лежит в самой природе вещей, как сказали бы философы.

Но эта небольшая «разность» в разных языках мира, как и разница в мужской и женской логике, делает наш мир только интереснее и многообразнее.

А для того, чтобы поменьше ошибок было в ваших переводах, старайтесь понять и «войти» в логику изучаемого языка, в его «культурный код», его образные сравнения.

По крайней мере, когда я говорю по-немецки, я чувствую себя наполовину немцем, а когда я говорю по-английски, я чувствую себя немного англичанином или американцем.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE