15. Традиционное и современное в языке
ТРАДИЦИОННОЕ И СОВРЕМЕННОЕ В ЯЗЫКЕ Иногда студенты спрашивают о вещах, которые непросто объяснить. Сначала я думал, что мне самому не хватает знаний в каком-то конкретном случае, и я просматривал все доступные книги по этому вопросу. Но просматривая эти книги, я приходил к выводу, что и другие исследователи не могут внятно объяснить то или иное явление в языке, что они либо сомневаются и не объясняют никак, либо дают противоречивые объяснения.
И тогда я стал думать о причине этого.
И мне вдруг стало ясно, что в языке одновременно могут существовать оставшиеся еще следы прошлого, которые трудно объяснить, потому что ключи к такому объяснению уже утеряны на протяжении веков. А в результате бывшие ранее связи разрушились. И перед нами действительно только следы из далекого прошлого, существующие часто в современном языке только в виде идиом или поговорок, как, например: «за семь вёрст киселя хлебать», «дать маху», «баба с возу – кобыле легче», «во все тяжкие», «мелкая сошка», «так и сяк» и так далее.
И вместе с ними в языке начинают существовать сочетания, которые были бы непонятны человеку, жившему в стране сто лет назад, потому что тогда либо еще не было этих слов, либо они использовались только в узком, профессиональном языке или как тюремный жаргон.
Такие сочетания также нелегко объяснить с точки зрения грамматики русского языка. С одной стороны, они могут нарушать нормы современной грамматики. С другой стороны, даже не это главное, потому что грамматика живого языка «живет» вместе с ним, что-то теряя и что-то приобретая.
Но главное - еще не ясно, насколько глубоко эти современные сочетания вошли в язык, то есть как долго они будут существовать языке, чтобы стать «законными» и объяснимыми.
Например, я помню из своего детства много «новых» на то время слов, которые так и не вошли надолго в язык, и мои сыновья уже вряд ли поймут их, как «чувак», «чувиха», «филонить», «атас» и так далее.
Особенно много новых словосочетаний и слов вошло в русский язык за последние 20 лет.
Здесь можно привести множество примеров, например: «административный ресурс», «гони бабки», «кто за базар ответит», «учинить беспредел», «дел – завал!», «пальцы веером», «откат», «замочить», «фанат», «фуфло», «ужастик», «тусовка, тусовщик, тусоваться», «капуста», «отморозки», «подвижки», «прикольно», «прокручивать деньги», «лохануться», «поставить на счётчик», «раскрутка», «силовик», «оттянуться», «демократизатор» и многие, многие другие.
И это только русские сочетания.
Не меньше выражений вошло в переводе с английского, особенно в области экономики и программирования, например: «теневая экономика», «естественные монополии», «баксы», «дефолт», «голубые фишки», «олигарх», «прогуглить», «торчать в социальных сетях», «пропиарить», «скачать из интернета», «программа зависла», «компьютерщик», «сидеть в интернете», «беби-ситтер», «грант», «импичмент», «кастинг», «топ-менеджер», «секонд-хенд», «ньюсмейкер» и другие.
И я думаю, что такие же явления происходят и в других языках.
Меняется жизнь, меняется язык. Быстрее в словарном запасе, медленнее в грамматике, но все равно изменения происходят и там, и там.
И поэтому спокойнее относитесь к тому, что что-то трудно объяснить.
Язык – не математика, где можно объяснить всё. Это живое существо. Это – как женщина. Мы её можем любить, но мы не можем объяснить все её чувства и поступки. Мы их можем принять только такими, какие они есть.
Так и с языком – любите язык, принимайте язык со всеми его необъясненными тайнами.
И от этого он будет для вас еще более удивительным и прекрасным!
(написано Евгением Бохановским для курса "Советы учителя", 2014)