Глава 37 КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ
(примечание переводчика: Среди лингвистов нет единодушия: Одни считают Кантонский язык отдельным языком, другие склонны считать его одним из двух главных диалектов китайского языка наряду с Мандаринским диалектом, или наречием.
Причем, если Мандаринское наречие распространено на севере и в центре Китая, то Кантонское – на юге) Мне было уже более 50 лет, когда я решил по-настоящему взяться за Кантонский диалект китайского языка, тем более что много людей в Ванкувере говорили на этом языке. Я уже не раз слышал этот язык, когда был с родственниками моей жены. Однако моя способность говорить на нем не простиралась далее заказа еды в ресторане, и даже в этом случае я делал ошибки.
Я никогда не стеснялся использовать свои языковые навыки, как бы малы они не были. Однажды в китайском ресторане, когда я хотел заказать дюжину «весенних рулетиков»(chun gyun), я заказал по ошибке «весенние сумки»(chun doi). На китайском языке слово “chun” означает весну и имеет подтекст, связанный с сексом. (Кстати, я нахожу, что это очень поэтическая ассоциация). К несчастью для меня, словосочетание “chun doi” (или весенняя сумка) имеет отношение к мужскому половому члену, а не к какой-либо еде. Представьте себе, какой взрыв смеха раздался в ресторане вокруг меня после первоначального шока от того, что я сказал.
Моя жена выросла в окружении кантонского диалекта. Тем не менее, она и я дома говорили по-английски, и мы не хотели ломать эту 30-летнюю привычку. Я мог читать газету на Мандаринском наречии, но не умел произносить иероглифы на Кантонском диалекте. Я всецело полагался на помощь моего друга, Ванкуверского журналиста Габриэля Ю, который говорил по-кантонски, но наши редкие уроки не дали большого результата. Я думаю, что я понимал около 10% того, что говорилось в устной беседе или по радио на Кантонском диалекте. Однако я полагаю, что человеку нужно хорошо понимать примерно 90% речи в большинстве ситуаций, чтобы считать, что он говорит бегло на иностранном языке. Мне предстояло пройти еще большой путь, чтобы достичь этого.
Проблема была в том, что у меня был неправильный подход. Подсознательно я чувствовал, что произношение с его 9-ю тонами было просто слишком сложным для меня, и это чувство расхолаживало меня. Я также где-то внутренне полагал, что знать Мандаринское наречие, национальный язык Китая, было уже вполне достаточным для меня, и я не сознавал необходимости в изучении дополнительно Кантонского диалекта. У меня просто не было жизненной заинтересованности в этом, что мешало сосредоточиться на изучении языка.
В первую очередь, я начал искать китайские книжные магазины в Ванкувере, чтобы найти там какой-нибудь учебный материал на кантонском диалекте. В конце концов, я нашел книгу, что помогла мне совершить прорыв в моем изучении Кантонского диалекта. Эта книга позволила мне разобраться в 9 тонах кантонского языка. Она убедительно доказывала, что вполне достаточно знания шести тонов. Это казалось очень важным для меня, так как я почувствовал, что даже если я не смогу воспроизвести всех шести тонов, я все же буду способен общаться на кантонском диалекте вполне удовлетворительно.
Что еще было более важным для меня, автор доказывал, что те же самые тона существуют и в английском языке. Но если в китайском они определяют значение слов, то в английском они имеют более вспомогательное значение для смыслового выделения каких-то слов или словосочетаний. После этой книги я вдруг осознал, что уже знаю по английскому языку эти тона. Я был до этого пленником своего страха перед неизвестными тонами. Теперь препятствие в виде трудных тонов исчезло, и двери к новому языку широко открылись.
После этого я с удвоенной энергией начал искать материалы для прослушивания. Я просил людей, говорящих на кантонском, записать для меня на кассету какое-нибудь простое содержание, которое я прослушивал вновь и вновь. Затем я купил новый плейер с минидисками, который стал поистине революционным приспособлением для человека, изучающего иностранный язык. На него можно было записать радио и телепередачи, а также загрузить что-то с компьютора. На него можно было также записать свой собственный голос и хранить огромное количество материала. К тому же, он был легким для переноски, не то что эти огромные катушечные магнитофоны, и качество звука было вполне приличным.
Вскоре я начал записывать радиопрограммы на кантонском, включая программы ток-шоу. По мере того, как мой кантонский язык улучшался, я набрался смелости звонить на радио на ток-шоу по-кантонски и высказывать свое мнение по различным темам, которые обсуждались в прямом эфире на этих ток-шоу. Я записывал всё это и сравнивал себя с диктором, говорившим по-кантонски.
Я считаю, что плейер с минидисками позволил мне достичь такой степени концентрации в изучении языка, что привело вскоре к настоящему прорыву в овладении кантонским языком. К сожалению, я часто не мог найти электронные тексты на кантонском наречии, которые бы соответствовали тем аудиоматериалам, которые были у меня в наличии. Я уверен, что это в ближайшем будущем станет возможным, и это, безусловно, облегчит изучение кантонского диалекта.
Сосредотачиваясь на материалах, которые мне приятно было слушать, а также используя предыдущие знания Мандаринского наречия, я продвигался быстро вперед. Всё это обогатило мой опыт изучения иностранных языков. Я снова обращаю внимание на решающую роль самого студента в достижении успеха в изучении языков, а также важности нахождения интересного для него материала. К тому же, мой успех в изучении Кантонского наречия утвердил меня в мысли, что возраст не является помехой для эффективного изучения языков, если студент готов проявить необходимую заинтересованность в этом.
Хотя я не совсем бегло говорю по-кантонски, я способен поддержать разговор, даже когда я звоню на радио в прямом эфире. Мой 6-месячный период большого напряжения теперь позади, но я продолжаю улучшать свои знания, просто слушаю радио и встречаясь с людьми, говорящими по-кантонски. Недавно я провел несколько дней в Шень Жене и Гуангджо (бывшем Кантоне) после 20-летнего перерыва. Конечно, я был поражен огромными изменениями, происшедшими в этих местах за 20 лет. Но главное: я действительно наслаждался беседами на кантонском с местными людьми. И эти разговоры добавляли приятные моменты в мой визит.
Я должен был работать много, изучая языки. Я должен был искать сборники рассказов с прилагаемыми списками слов. Содержание было не всегда интересным и редко сопровождалось аудиокассетами. Мне нужно было приложить много усилий, чтобы построить свой личный языковой мир на каждом из этих различных языков, которые я изучал. Сейчас намного легче создать свой мир языкового изучения. Наш вебсайт The Linguist сделал доступным бесконечное разнообразие содержания по самым различным темам и на различных языках. К текстовым файлам в обязательном порядке прилагается аудиозапись. Учащиеся могут загрузить эти файлы, а затем многократно слушать и читать, сохраняя слова и фразы для дальнейшего повторения.
Сегодня есть мощные ноутбуки, которые могут служить как сборники электронных текстов и МР3-плейеры. Новые беспроводные технологии означают, что люди могут выйти в Интернет практически в любом месте: в офисах, гостиницах, аэропортах, вокзалах или в кафе. Стало возможным использовать каждую свободную минуту для изучения тех вещей, которые вам интересны. Всё это сделало изучение языков ещё более гибким, удовлетворяющим всем запросам изучающих, более интенсивным и, несомненно, более приятным.
С Интернетом самостоятельное изучение языков перестает быть только вашим личным заданием. Интернет помогает создать гибкие интерактивные курсы с преподавателями, в которых вы нуждаетесь. Кроме того возможно связаться с другими людьми, которые также изучают иностранные языки, чтобы потренировать свои языковые навыки или просто обменяться опытом. Я сам с нетерпением ожидаю возможности изучения новых иностранных языков и продолжаю улучшать свои знания в языках, на которых я уже говорю.