Глава 21 ТЕХНИКА ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ
В связи с тем, что китайский язык, в основном, не имеет фонетического написания, я должен был выучить от 3-х до 4-х тысяч иероглифов, каждый из которых состоял из 15 или более штрихов.
Само собой разумеется, овладеть такими словами сложнее, чем овладеть лексикой на английском. В то же время я быстро осознал, что словарь должен быть последним средством при изучении языка. Поиск слов по традиционному словарю – один из наименее эффективных и наиболее затратных способов изучения языка. Очень часто вы забываете значение слова как только вы закрываете словарь. К тому же, использовать китайский словарь еще сложнее, чем смотреть слово по словарю, основанному на алфавите.
Одно из разочарований, с которыми мы сталкиваемся, изучая иностранный язык, - это скорость, с какой мы забываем недавно выученные слова.
Кажется, что всё должно изучаться и повторяться по много раз. В китайском это еще большая проблема из-за сложности изучения иероглифов. Мне нужно было найти какой-то новый, необычный способ, чтобы увеличить скорость изучения иероглифов.
Я усовершенствовал технику работы с новыми словами, что дало мне возможность ускорить мое обучение и улучшить запоминание слов.
Эта система повторяла ту, которой пользуются китайские дети, когда они учат иероглифы. Я купил тетради, которые были разделены на квадраты для написания иероглифов. Я начал писать каждый иероглиф по 6 или 7 раз в первую колонку. Затем я писал его английское звучание во вторую, а его значение в третью колонку. В такой же манере я работал со вторым иероглифом и так далее.
Когда я вскоре натыкался в тексте на первый иероглиф, который я уже выучил, я записывал его снова.
Другими словами, я напоминал себе регулярно слова, которые я только что выучил, еще до того, как забыть их. Сначала я мог выучить только 10 новых иероглифов в день, но спустя какое-то время я увеличил их число до 30 в день, с примерно 50-и процентной способностью запоминания. Уровень запоминания был даже выше, если слова были связаны с контекстом, который я читал или слушал.
Этот принцип систематического повторения новых слов, пока они не «впечатаются» в вашу память, я потом с успехом использовал и при изучении других моих иностранных языков.
Для меня было важно научиться писать по-китайски, хотя моя каллиграфия была плохой.
Когда я писал по-китайски, мне требовалось время, чтобы составить предложения и тщательно выбрать нужные слова. Письмо помогало мне укрепить мой словарный запас. Это было также возможностью потренироваться со структурой предложения.
В современном китайском языке письменный язык похож на разговорный язык, и таким было, конечно, мое письмо.
С другой стороны, китайская классическая литература писалась тем сжатым элегантным языком, который отличается от разговорного языка. Современные китайские авторы часто включают некоторые примеры такого изящного языка в свою прозу. Я никогда не беспокоился об этом. Мой письменный китайский язык был простым и прямым, вполне достаточным для перевода газетной статьи или чего-то еще в качестве учебного задания. Сделав свой письменный китайский язык некоторым продолжением устного языка, я помог самому себе улучшить свои способности выразить свои мысли на китайском языке.
Все, кто обучается языку, должны писать часто, и им надо уметь уменьшить различия между письменным и устным языками.
Другой принцип изучения новой лексики, который я использую, - это важность контекста.
Гораздо легче запомнить значение китайских иероглифов в составных словах, использующих два или более иероглифа, чем когда они стоят поодиночке. Мне всё еще трудно распознать некоторые иероглифы, стоящие отдельно, но легко понять их значение в составных словах и фразах.
Этот принцип изучения слов в контексте фраз или даже более широкого содержания полезен для изучения любого языка.
Он стал фундаментальным для той обучающей системы, которую мы создали на LingQ.