Класть – Положить (To put - Have put)
Иностранцы часто путают глаголы «класть- положить» с глаголами «ставить- поставить».
Дело в том, что обе пары глаголов можно перевести английским глаголом ‘to put'. Однако в русском языке, как, кстати, и в немецком ( ‘legen- stellen'), между ними есть существенная разница.
Некоторые вещи мы можем и класть, и ставить, например книгу:
Я кладу книгу на стол.
Я ставлю книгу в книжный шкаф.
Но «ставить» - это всегда положить предмет в определенном порядке, обычно вертикально:
Она ставит вазу на стол.
Он ставит чемодан на пол.
А «кладут» предмет обычно горизонтально:
Я кладу газету на стол.
Она кладёт платье в чемодан.
Теперь какая разница между «класть» и «положить»?
«Класть» - это глагол несовершенного вида, его используют для передачи действия в настоящий момент:
Мы ставим тарелки на стол и кладём рядом с ними ложки и вилки.
А «положить» - это глагол совершенного вида, его мы используем для описания результата действия в прошлом или намерения что-то сделать в будущем:
Она положила два платья в чемодан.
Я хочу положить деньги в банк.
«Класть» и «положить» относятся к неправильным глаголам.
Вот как они спрягаются: Я КЛАДУ Я ПОЛОЖУ
ТЫ КЛАДЁШЬ ТЫ ПОЛОЖИШЬ
ОНА КЛАДЁТ ОНА ПОЛОЖИТ
МЫ КЛАДЁМ МЫ ПОЛОЖИМ
ВЫ КЛАДЁТЕ ВЫ ПОЛОЖИТЕ
ОНИ КЛАДУТ ОНИ ПОЛОЖАТ Прошедшее время: он клал, она клала, они клали.
Он положил, она положила, они положили.
А теперь еще несколько примеров с этими двумя парами глаголов- «ставить –поставить», «класть-положить»:
Почему ты кладёшь свои вещи куда попало?
Они поставили телевизор на тумбочку.
А на телевизор они положили программу.
Я вытащил книгу из шкафа и положил её на стол для чтения.
Когда я закончил читать роман, я снова поставил книгу в шкаф.
Перед путешествием мы кладём необходимые вещи в чемодан или в сумку.
Главное, не забыть положить в чемодан зонтик, если вы едете в Великобританию.
(written by Evgueny40, 2015)