×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Русские идиомы (Russian idioms), ВСТУПЛЕНИЕ

ВСТУПЛЕНИЕ

РУССКИЕ ИДИОМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

Русские идиомы, или фразеологические обороты, - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа и самым непосредственным образом связана с его культурой. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы и конструкции.

Фразеологические обороты нужно отличать от пословиц и поговорок, которые представляют собой обычно целостное законченное предложение. В их основе лежат не понятия, а суждения. В то же время все слова пословиц обычно не потеряли своего значения, но, связанные друг с другом они передают не только буквальный, но и обобщенный, переносный смысл. Например, пословица «Кашу маслом не испортишь» может быть использована как в прямом смысле в качестве совета поварихе, так и в переносном, обобщенном смысле: хорошего не бывает много.

А фразеологические обороты недаром называются «идиомами», потому что слова, входящие в их состав, часто потеряли свое значение, и весь фразеологический оборот понимается как что-то единое, со своим новым значением, которое не складывается из значений слов, входящих в него.

Вот почему часто так трудно понимать такие обороты иностранцам – они могут понимать каждое слово, но все же не схватывать новое общее значение той или иной идиомы.

Идиомы рождаются в процессе развития языка от той или иной удачной метафоры. Например, кто-то когда-то сказал про пьяного человека: «Он сел в лужу». Возможно, какой-то определенный человек много лет назад действительно сел в лужу. Но так как глупо садиться в лужу вместо того, чтобы сесть на стул, то это выражение постепенно ушло от первоначального буквального значения и стало использоваться в общем значении: «потерпеть неудачу, оказаться в глупом, неловком положении».

А вот еще интересная идиома: «через час по чайной ложке». Возможно, кого-то когда-то действительно кормили очень медленно. Кто-то смышленый придумал эту метафору, исходя из реального положения. Но сейчас мы не используем её в буквальном значении, но часто говорим так, когда что-то происходит очень медленно – «через час по чайной ложке»

Идиомы могут складываться вокруг существительных, глаголов, наречий. У них постоянный состав, но они могут иногда частично меняться, например: Это «яблоко раздора» между нами. – Это всегда было «яблоком раздора» между нами.

В этой коллекции я расскажу вам о самых интересных и часто употребляемых фразеологических оборотах, соединив их в группы либо по какому-то одному ключевому слову, например, многочисленные фразеологические обороты, связанные с частями человеческого тела, либо по схожести их значения: делать что-то быстро или медленно, волновать, радовать или печалить. В большинстве случаев я привожу примеры с этими идиомами.

Вы обязательно увидите, что часть русских идиом похожа на идиомы в вашем родном языке, но также заметите, что некоторые русские идиомы существуют только в русском языке.

Надеюсь, что после знакомства с русскими идиомами русский язык станет для вас еще богаче и интереснее.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE