68. СТАВИТЬ - КЛАСТЬ (to put)
68.
СТАВИТЬ- КЛАСТЬ (to put) Иностранцы часто путают два этих русских глагола – «ставить» и «класть».
Дело в том, что в английском и французском языках им соответствует только один глагол: в английском это ‘to put,' а во французском- ‘mettre'.
И только в немецком языке, как и в русском, есть два глагола: «ставить»- ‘stellen', а «класть»- ‘legen'.
Мы не можем «ставить» газету или ручку – мы «кладём» газету или ручку на стол.
Но мы можем «поставить» стол, а на него «поставить» компьютер или вазу с цветами.
То есть, когда мы «ставим», мы размещаем предмет вертикально, а когда мы «кладём» - мы размещаем предмет горизонтально или, по крайней мере, мы не задумываемся над тем, чтобы поставить его вертикально, а поэтому мы «кладём» что-то в карман или в сумку, а не «ставим» предметы туда.
В то же время глагол «ставить» мы часто используем в переносном смысле: «ставить перед собой цель», «поставить рекорд».
Глаголы-синонимы: «ставить – поставить», «класть-положить».
Вот еще примеры с этими словами:
Куда мы поставим новый телевизор?- Мы его поставим в угол на тумбочку.
Куда положить программу?
– Я всегда кладу телепрограмму на телевизор, это удобно, потому что там она не теряется. Мы ставим книжки на полку, а газеты и журналы кладём на стол.
Не клади руки на стол – это не культурно.
Этот спортсмен ставит один рекорд за другим.
В этом году он поставил уже несколько рекордов в беге на 200, 400 и 800 метров.
Перед школой я кладу в портфель учебники, тетради и ручки.
Давайте поставим перед собой цель: через год хорошо говорить по-русски!
(написано Евгением40 для курса "Русский с нуля", 2014)