Nicu Dereanu (1)
Нико|Дереану
Nicu|Dereanu
Nicu Dereanu (1)
Нику Дереану (1)
Nicu Dereanu (1)
Lui G. O. Gîrbea, poetul lui Iov, prietenului scump și fostului camarad de liceu.
ему|Г|О|Гырбеа|поэт|ему|Иов|другу|дорогому|и|бывшему|товарищу|по|лицей
to him|G|O|Gîrbea|the poet|to him|Job|the friend|dear|and|former|comrade|from|high school
Г. О. Гырбеа, поэт Иова, дорогому другу и бывшему однокласснику.
To G. O. Gîrbea, the poet of Job, dear friend and former high school mate.
Nicu Dereanu se născuse în Ploiești.
Нико|Дереану|возвратная частица|родился|в|Плоешти
Nicu|Dereanu|himself|he was born|in|Ploiești
Нику Дереану родился в Плоешти.
Nicu Dereanu was born in Ploiești.
El era nepotul unui fost ministru.
он|был|внуком|одного|бывшего|министра
he|he was|the nephew|of a|former|minister
Он был внуком бывшего министра.
He was the grandson of a former minister.
Își făcuse liceul în București, luase bacalaureatul și fusese numit copist la un minister, prin stăruința unchiului său.
себе|он закончил|лицей|в|Бухаресте|он сдал|бакалавриат|и|он был|назначен|писцом|в|один|министерство|благодаря|настойчивости|дяди|его
his|he had done|high school|in|Bucharest|he had taken|baccalaureate|and|he had been|appointed|copyist|at|a|ministry|through|insistence|uncle's|his
Он закончил лицей в Бухаресте, сдал бакалавриат и был назначен писцом в министерство по настоянию своего дяди.
He had completed high school in Bucharest, passed the baccalaureate, and had been appointed as a copyist at a ministry, through the insistence of his uncle.
Pe lîngă aceasta, el urma la Drept — cînd urma.
кроме|этого|это|он|он учился|на|юриспруденция|когда|он учился
besides|next to|this|he|he was following|in|Law|when|he was following
Кроме того, он учился на юридическом факультете — когда учился.
In addition to this, he was studying Law — when he attended.
Nu e mai puțin adevărat că Nicu, deși nemerea rar la cursuri, cunoștea de minune clădirea de peste drum de statuia lui Mihai Viteazul, călare pe breazul, adică pe un cal mic cu coada mare și ținînd în mîna stîngă un goșgogea topor cu care tot amenință, de cînd e pus acolo, Universitatea, iar îndeosebi, sălile Facultăței de drept.
не|есть|более|менее|правда|что|Нико|хотя|он редко||на|занятия|он знал|о|прекрасно|здание|через|через|улицу|от|статуя|его|Михаил|Храбрый|верхом|на|брезгливом|то есть|на|один|лошадь|маленький|с|хвостом|длинным||держа|в|руке|левой|один|гоготок|топор|с|которым|все время|он угрожает|с|когда|он есть|поставлен|там|университет|а|особенно|аудитории|факультета|по|праву
not|it is|more|less|true|that|Nicu|although|he rarely attended|rarely|to|classes|he knew|of|wonder|building|across|street|road|from|statue|of|Mihai|the Brave|riding|on|the small horse|that is|on|a|horse|small|with|tail|long|and|holding|in|hand|left|a|axe|axe|with|which|all|he threatens|since|when|he is|placed|there|University|and|especially|rooms|Faculty|of|law
Не менее верно, что Нико, хотя и редко посещал занятия, прекрасно знал здание через дорогу от статуи Михая Витязя, сидя на брезгливом, то есть на маленькой лошади с длинным хвостом и держа в левой руке огромный топор, которым он все время угрожает, с тех пор как его поставили там, Университету, а особенно, аудиториям юридического факультета.
It is no less true that Nicu, although he rarely attended classes, knew the building across the street from the statue of Mihai Viteazul very well, riding on a small horse with a long tail and holding in his left hand a small axe with which he constantly threatened, since it was placed there, the University, and especially, the classrooms of the Faculty of Law.
Mai ales seara îi plăcea lui Nicu să se așeze pe banca din turnătoria Lemaître, în fața Universităței, de unde privea vîrful clădirei, coronat cu un vultur de ciment de Portland, refractar la igrasie.
более|особенно||||ему|Нико|чтобы|себе|он сел|на|скамейку|в|литейный цех|Леметр|перед|лицом||откуда|где|он смотрел|вершину||увенчанную|с|одним|орлом|из|цемента|от|Портленда|устойчивый|к|плесени
more|especially||||to him|Nicu|to|himself|he sits|on|bench|in|foundry|Lemaître|in|front of||from|where|he looked|peak||crowned|with|an|eagle|of|cement|of|Portland|resistant|to|mold
Особенно по вечерам Нико любил садиться на скамейку у литейного завода Лемаитра, перед Университетом, откуда он смотрел на вершину здания, увенчанную орлом из портландцемента, устойчивым к плесени.
Especially in the evening, Nicu liked to sit on the bench in front of the Lemaître foundry, in front of the University, from where he looked at the top of the building, crowned with a Portland cement eagle, resistant to dampness.
În sus și în jos, cît și pe dinaintea lui, tineri cu ghete englezești, și cu vestoane ce abia trec de talie, se amestecau cu bătrîni ciudați la înfățișare, printre cîrdurile de femei cu rochi la modă.
вверх|и|вниз|и|вниз|сколько|и|перед|перед|ним|молодые|в|ботинки|английские|и|в|куртки|которые|едва|проходят|до|талии|себя|смешивались|с|пожилые|странные|на|вид|среди|стада|из|женщин|в|платья|по|моде
up|up|and|in|down|as much|and|in front of|in front of|him|young men|with|boots|English|and|with|jackets|that|barely|they pass|over|waist|themselves|they mixed|with|old men|strange|at|appearance|among|groups|of|women|with|dresses|in|fashion
Вверх и вниз, сколько и перед ним, молодые люди в английских ботинках и с пиджаками, едва доходящими до талии, смешивались с пожилыми странными на вид, среди групп женщин в модных платьях.
Up and down, as well as in front of him, young men in English boots and waistcoats that barely reached their waist mingled with oddly-looking old men among groups of women in fashionable dresses.
Vorbe și rîsete se schimbau de la o grupă la alta, iar trăsurile începeau să treacă spre Calea Victoriei, cu feciorii de bani gata în ele, fără să se întîrzieze prea mult prin oraș, cărau în toate nopțile averea părinților la Herestrău și la vila regală.
слова|и|смех|себя|менялись|от|к|одной|группе|к|другой|а|повозки|начинали|(частица)|проезжать|к|улице|Виктории|с|сыновья|из|деньги|готовые|в|них|без|(частица)|себя|задерживаться|слишком|долго|по|городу|возили|в|все|ночи|богатство|родителей|к|Херэстрау|и|к|вилле|королевской
words|and|laughter|themselves|they exchanged|from|to|one|group|to|another|and|carriages|they began|to|to pass|towards|the road|Victory|with|sons|of|money|ready|in|them|without|to|themselves|to delay|too|much|through|city|they carried|in|all|nights|wealth|of parents|to|Herastrau|and|to|villa|royal
Слова и смех передавались от одной группы к другой, а экипажи начинали проезжать по Калея Викторией, с богатыми юношами в них, не задерживаясь слишком долго в городе, в каждую ночь они везли богатство родителей в Херестрою и в королевскую виллу.
Words and laughter were exchanged from one group to another, while the carriages began to pass towards Calea Victoriei, with wealthy young men in them, not lingering too long in the city, carrying their parents' wealth to Herestrău and the royal villa every night.
Nicu, așezat pe banca lui, mai adesea nici nu auzea și nici nu vedea nimic.
Нику|сидя|на|скамейке|его|более|часто|ни|не|слышал|и|ни|не|видел|ничего
Nicu|sitting|on|bench|his|more|often|neither|not|he heard|and|neither|not|he saw|anything
Нику, сидя на своей скамейке, чаще всего даже не слышал и не видел ничего.
Nicu, sitting on his bench, often neither heard nor saw anything.
Ochii lui mari și negri împrumutau fachirilor nemișcarea lor, pe cînd, cu gîndul, se ducea spre lumi cu totul altele decît ale vieței zilnice.
глаза|его|большие|и|черные|заимствовали|факирам|неподвижность|их|в|когда|с|мыслью|себя|уносил|к|миры|с|совсем|другие||жизни||повседневной
the eyes|his|big|and|black|they borrowed|from the fakirs|the stillness|their|while|when|with|the thought|himself|he went|towards|worlds|with|completely|different||the|life|daily
Его большие черные глаза заимствовали неподвижность факиров, в то время как его мысли уносились в совершенно другие миры, отличные от повседневной жизни.
His large, dark eyes borrowed the stillness of the fakirs, while his thoughts wandered to worlds completely different from daily life.
Privirile lui erau răpite, cîteodată, și de vedenii mai pămîntești.
взгляды|его|были|захвачены|иногда|и|от|видения|более|земные
the looks|his|they were|captivated|sometimes|and|by|visions|more|earthly
Его взгляды иногда были заворожены и более земными видениями.
His gaze was sometimes captivated by more earthly visions.
Statuia lui Heliade avea, între altele, darul să-l farmece.
статуя|его|Хелиаде|имела|среди|прочего|дар|||очаровать
the statue|of|Heliade|it had|among|others|the gift|||enchant
Статуя Хелиады имела, среди прочего, дар очаровывать.
The statue of Heliade had, among other things, the gift to enchant him.
Și cu toate că nu știa că acest monument se datorește celui mai mare sculptor al Italiei de astăzi, el nu se lăsa să fie tîrît de criticile scitice ale cărturarilor cu vază care nu găseau cuvinte să batjocorească pe împietritul uriaș, în ura lor împotriva celui care întemeiase nu numai limba și literatura română, dar înviase și sufletul latin între Carpați și Dunăre.
и|с|все|что|не|знал|что|этот|памятник|ему|обязан|самому|самому|великому|скульптору|Италии||на|сегодня|он|не|себя|позволял|чтобы|быть|втянутым|в|критики|жестокие|тех|ученых|с|именем|которые|не|находили|слова|чтобы|высмеять|на|окаменевший|гигант|в|ненависть|их|против|того|кто|основал|не|только|язык|и|литература|румынская|но|воскресил|и|душу|латинскую|между|Карпатами|и|Дунай
and|with|all|that|not|he knew|that|this|monument|it|is due to|to the|most|great|sculptor|of|Italy|of|today|he|not|himself|he let|to|be|dragged|by|the criticisms|scathing|of the|scholars|with|renown|who|not|they found|words|to|mock|the|petrified|giant|in|hatred|their|against|the one|who|he had founded|not|only|the language|and|literature|Romanian|but|he had revived|and|the soul|Latin|between|Carpathians|and|Danube
И хотя он не знал, что этот памятник принадлежит величайшему скульптору Италии сегодняшнего дня, он не позволял себе быть втянутым в критические нападки ученых, которые не находили слов, чтобы высмеять огромную статую, в своей ненависти к тому, кто основал не только румынский язык и литературу, но и воскресил латинскую душу между Карпатами и Дунай.
And although he did not know that this monument was due to the greatest sculptor of Italy today, he did not allow himself to be dragged down by the scathing criticisms of the prominent scholars who could not find words to mock the giant statue, in their hatred against the one who not only founded the Romanian language and literature but also revived the Latin soul between the Carpathians and the Danube.
Simțirea lui pricepea măreția și frumusețea acestei statui, cu care, aproape că nu se poate potrivi nici o altă operă de artă a sculpturei din zilele de astăzi.
чувство|его|понимало|величие|и|красота|этой|статуи|с|которой|почти|что|не|себя|может|соответствовать|ни|одна|другая|работа|в|искусстве|из|скульптуры|из|дней|современности|
the feeling|his|it understood|the greatness|and|the beauty|of this|statue|with|which|almost|that|not|it|can|match|not even|another|other|work|of|art|of|sculpture|from|days|of|today
Его чувство понимало величие и красоту этой статуи, с которой почти не может сравниться ни одно другое произведение искусства скульптуры современных дней.
His feeling understood the greatness and beauty of this statue, with which almost no other work of art in contemporary sculpture can compare.
Ca un tribun care își încheia discursul, așa Heliade de pe soclul lui de marmoră își încheia viața cu o firească și blajină plecare a capului și corpului în fața poporului pentru a cărui redeșteptare luptase atît.
как|один|трибун|который|себе|завершал|речь|так|Хелиаде|с|на|пьедестале|его|из|мрамора|себе|завершал|жизнь|с|одно|естественной|и|кроткой|наклоном|в|головы|и|тела|перед|лицом|народу|для|чтобы|которого|пробуждение|боролся|так
as|a|tribune|who|himself|he was finishing|speech|thus|Heliade|from|on|pedestal|his|of|marble|himself|he was finishing|life|with|a|natural|and|gentle|departure|of|head|and|body|in|front of|people|for|to|whose|awakening|he had fought|so much
Как трибун, который завершает свою речь, так и Хелиаде, с своего мраморного постамента, завершал свою жизнь с естественным и кротким наклоном головы и тела перед народом, за возрождение которого он так боролся.
Like a tribune finishing his speech, so Heliade, from his marble pedestal, concluded his life with a natural and gentle bow of his head and body before the people for whose awakening he had fought so hard.
Și acum i se părea lui Nicu că îi rostește dumnezeiasca marmoră: "Ce pot oare să vă mai dau cînd m-am dat vouă întreg?"
и|сейчас|ему|ему|казалось|ему|Нику|что|ему|произносит|божественный|мрамор|что|могу|ли|чтобы|вам|еще|даю|когда|||отдал|вам|целиком
and|now|to him|himself|it seemed|to him|Nicu|that|to him|he is uttering|divine|marble|what|I can|perhaps|to|you|more|I give|when|||given|to you|whole
И теперь Нико казалось, что он произносит божественный мрамор: "Что же я могу вам еще дать, когда я отдал себя вам целиком?"
And now it seemed to Nicu that the divine marble was speaking to him: "What more can I give you when I have given myself entirely to you?"
Oh!
О
Oh
О!
Oh!
Heliade!
Хелиаде
Heliade
Хелиаде!
Heliade!
– Dar pentru ce n-ar fi și el un urmaș al lui?
но|для|что|||быть|и|он|один|потомок|его|ему
but|for|what|||be|and|he|a|descendant|of|him
– Но почему он не мог бы быть его наследником?
- But why couldn't he be a successor of his?
pentru ce nu i-ar crește și lui aripi sufletești care să-i ducă într-o zi numele, oricît de necunoscut ar fi astăzi, în inima fiecărui român?
для|что|не||бы||||||||||||||||||быть|сегодня|в|сердце|каждого|румына
for|what|not||would||||||||||||||||||be|today|in|heart|every|Romanian
Почему бы ему не вырасти душевные крылья, которые однажды унесут его имя, каким бы неизвестным оно ни было сегодня, в сердце каждого румына?
Why couldn't he also grow spiritual wings that would one day carry his name, no matter how unknown it may be today, into the heart of every Romanian?
E adevărat că, deocamdată, nu era decît un biet student și un mic, foarte mic, slujbaș.
это|правда|что|пока|не|он был||один|бедный|студент|и|один|маленький|очень|маленький|служащий
it is|true|that|for now|not|he was||a|poor|student|and|a|small|very|small|servant
Правда, что пока он был только бедным студентом и маленьким, очень маленьким, служащим.
It is true that, for now, he was just a poor student and a small, very small, clerk.
Dar Heliade?
но|Хелиаде
but|Heliade
Но Хелиаде?
But Heliade?
Ce fusese oare?
что|было|ли
what|it had been|I wonder
Что же это было?
What could it have been?
— Iar, mai mult: de la cine și în ce școli învățase carte?
а|более|много|от|к|кто|и|в|какие|школы|учил|книги
and|more|much|from|at|who|and|in|what|schools|he had learned|book
— И еще больше: у кого и в каких школах он учился?
— And more: from whom and in what schools had he learned?
Nu începuse să ia cunoștinți de citire, bucherind __Alexandria__, împrejurul Tîrgoviștei, împreună cu niște ciobani, dînd noaptea roată pe lîngă un foc?
не|начал|(частица)|брать|знания|по|чтению|изучая|Александрию|вокруг|Тырговиште|вместе|с|некоторыми|пастухами|давая|ночью|кругом|по|рядом|один|огонь
not|he had started|to|take|knowledge|of|reading|he was studying|Alexandria|around|Târgoviște|together|with|some|shepherds|giving|at night|round|along|by|a|fire
Разве он не начал знакомиться с чтением, бродя по Александрию, вокруг Тырговиште, вместе с пастухами, ночуя у костра?
Hadn't he started to learn to read, struggling in Alexandria, around Târgoviște, together with some shepherds, circling around a fire at night?
Apoi Bolintineanu?
затем|Болинтиняну
then|Bolintineanu
А потом Болинтинеану?
Then Bolintineanu?
Cum începuse și el și unde ajunsese?
как|он начал|и|он|и|где|он добрался
how|he had started|and|he|and|where|he had arrived
Как он начинал и куда он дошел?
How did he start and where had he ended up?
Mari, Doamne!
большие|Господи
big|Lord
Боже мой!
Great, Lord!
au fost oamenii ăștia de care rîd ticăloșii de acum...
они|были|люди|эти|о|которые|смеются|подлецы|о|сейчас
they have|been|the people|these|of|whom|I laugh|the scoundrels|at|now
Какие же это были люди, над которыми смеются нынешние подлецы...
These were the people that the scoundrels of now laugh at...
Și visurile ce-l ademeneau, i se așezau pe frunte ca niște porumbei de lumină ori se făceau privighetori cu cîntece nemaiauzite.
и|мечты|||манили|ему|себе|они садились|на|лоб|как|какие-то|голуби|из|света|или|они|становились|соловьи|с|песнями|неслыханными
and|the dreams|||they lured|to him|themselves|they settled|on|forehead|like|some|pigeons|of|light|or|themselves|they became|nightingales|with|songs|unheard
И мечты, которые его манили, садились ему на лоб, как голуби света, или становились соловьями с неслыханными песнями.
And the dreams that tempted him would settle on his forehead like doves of light or turn into nightingales with unheard songs.
El trăia, astfel, clipe în care i se părea că stelele se coboară pînă la dînsul, ori că, dimpotrivă, se urca el singur pînă la acea spuză de aur și de pietre scumpe, și că pierde pămîntul din vedere.
он|жил|таким образом|мгновения|в|которых|ему|себе|казалось|что|звезды|они|спускаются|до|к|нему|или|что|наоборот|он|поднимался|он|один|до|к|той|корка|из|золота|и|из|камней|дорогих|и|что|теряет|землю|из|виду
he|was living|thus|moments|in|which|to him|himself|it seemed|that|the stars|themselves|descend|down|to|him|or|that|on the contrary|himself|he climbed|he|alone|up|to|that|heap|of|gold|and|of|stones|precious|and|that|he loses|the ground|from|sight
Он жил такими моментами, когда ему казалось, что звезды спускаются к нему, или, наоборот, что он сам поднимается к этому золотому и драгоценному камню, и что он теряет из виду землю.
He lived, thus, moments in which it seemed to him that the stars were descending to him, or that, on the contrary, he was climbing alone to that spire of gold and precious stones, and that he was losing sight of the ground.
Iar cînd se cobora de acolo în lumea tutulor, ce n-ar fi fost în stare să facă și unde n-ar fi putut să ajungă?
а|когда|он|спускался|с|туда|в|мир||что|||был бы||в|состоянии|чтобы|делал|и|куда|||был бы|мог|чтобы|добрался
and|when|himself|he descended|from|there|into|the world||what|||be|been|in|state|to|he would do|and|where|||be|he could|to|he would reach
А когда он спускался оттуда в мир всех, что бы он ни был готов сделать и куда бы он ни мог добраться?
And when he descended from there into the world of all, what wouldn't he have been capable of doing and where couldn't he have reached?
Poet, legist, orator, el se vedea pe rînd de toate.
поэт|юрист|оратор|он|себя|видел|на|очередь|из|всех
poet|jurist|orator|he|himself|he saw|on|turn|of|all
Поэт, юрист, оратор, он видел себя по очереди во всем.
Poet, lawyer, orator, he saw himself in turn as all of them.
Și de ce nu?
и|по|что|не
and|for|what|not
И почему бы и нет?
And why not?
Poet, bunăoară, — ei!
поэт|например|эй
poet|for example|hey
Поэт, например, — эй!
Poet, for example, — hey!
Care școlar n-are astăzi cîte o dragoste în inimă și cîte o presimțire cumplită că, odată cu căderea frunzelor... Și care școlar nu se grăbește să-și pună aceste simțiri în versuri și să dea fuga cu ele pe la gazete?
который|школьник|||сегодня|по|одну|любовь|в|сердце|и|по|одну|предчувствие|ужасное|что|однажды|с|падением|листьев|и|который|школьник|не|себе|спешит|чтобы|||||||||дать|бег|с|ними|по|к|газетам
which|student|||today|each|a|love|in|heart|and|each|a|premonition|terrible|that|once|with|falling|leaves|and|which|student|not|reflexive pronoun|hurries|to|||||||||to give|hurry|with|them|to|at|newspapers
Какой школьник сегодня не имеет в сердце любви и не чувствует ужасного предчувствия, что с падением листьев... И какой школьник не спешит выразить эти чувства в стихах и не мчится с ними по газетам?
Which student today doesn't have a love in their heart and a terrible premonition that, with the falling of the leaves... And which student doesn't rush to put these feelings into verses and hurry with them to the newspapers?
Dar legist?
но|юрист
but|lawyer
А юрист?
But a lawyer?
Nu e aceasta și mai ușor?
не|это|это|и|более|легко
not|it is|this|and|more|easy
Разве это не проще?
Isn't this even easier?
Nu naște tot românul advocat, după cum naște poet?
не|рождает|каждый|румын|адвокат|как|как|рождает|поэт
not|is born|every|Romanian|lawyer|after|as|is born|poet
Не каждый румын рождается адвокатом, как не каждый рождается поэтом?
Not every Romanian is born a lawyer, just as not every Romanian is born a poet?
De altminteri, nu e statornicit un principiu: __că fiecare cetățean are deplina cunoștință a legilor__, și nu el singur este legiuitor, de vreme ce contractul între părți e socotit ca lege?
в|противном случае|не|есть|установлен|один|принцип|что|каждый|гражданин|имеет|полное|знание|о|законах|и|не|он|единственный|является|законодателем|поскольку|время|что|контракт|между|сторонами|есть|считается|как|закон
of|otherwise|not|is|established|a|principle|that|every|citizen|has|full|knowledge|of|laws|and|not|he|alone|is|legislator|of|time|that|contract|between|parties|is|considered|as|law
Впрочем, не установлен ли принцип: что каждый гражданин полностью осведомлен о законах, и не он один является законодателем, поскольку контракт между сторонами считается законом?
Moreover, is there not an established principle: that every citizen has full knowledge of the laws, and that he alone is not the legislator, since the contract between parties is considered as law?
Și, tot așa, cu privire la orice.
и|все|так|с|взгляд|на|любое
and|all|so|with|regard|to|anything
И так же, в отношении всего.
And, likewise, regarding anything.
Cît despre măreața carieră a armelor, nu naște oare fiecare cetățean soldat și nu poate să ajungă fiecare general sau chiar căpetenie a căpetenielor?
что касается|о|величественная|карьера|в|оружия|не|рождает|ли|каждый|гражданин|солдат|и|не|может|(частица)|достичь|каждый|генерал|или|даже|вождь|(частица)|вождей
as for|about|great|career|of|arms|not|is born|question particle|every|citizen|soldier|and|not|can|to|reach|every|general|or|even|chief|of|chiefs
Что касается великой карьеры оружия, разве не рождается ли каждый гражданин солдатом и не может ли каждый стать генералом или даже вождем вождей?
As for the glorious career of arms, is not every citizen born a soldier and can not every one become a general or even a chief of chiefs?
Urcarea culmilor științifice i se părea, la drept vorbind, ceva mai grea.
подъем|вершин|научных|ему|себе|казалось|по|правде|говоря|что-то|более|тяжелой
climbing|peaks|scientific|to him|reflexive pronoun|seemed|at|right|speaking|something|more|difficult
Подъем научных вершин казался ему, по правде говоря, чем-то более сложным.
Climbing the scientific peaks seemed to him, to be honest, somewhat more difficult.
Dar dacă era vorba să te gîndești mai bine, nu tocmai membrii Institutului Franței sau ai Societății regale științifice din Londra au făcut descoperirile cele mari...
но|если|было|речь|чтобы|тебя|думаешь|лучше|хорошо|не|именно|члены|Института|Франции|или|членов|Общества|королевского|научного|из|Лондона|они|сделали|открытия|те|большие
but|if|it was|the matter|to|reflexive pronoun|you think|better|well|not|just|members|Institute|France|or|of the|Society|royal|scientific|from|London|they have|made|discoveries|the|great
Но если подумать хорошенько, то именно не члены Института Франции или Королевского научного общества в Лондоне сделали великие открытия...
But if it was a matter of thinking better, it was not exactly the members of the Institute of France or the Royal Scientific Society of London who made the great discoveries...
El, Dereanu, n-are decît să vrea, spre a face ca numele lui să răsune peste tot.
он|Дереану||||чтобы|хочет|чтобы|инфинитивный маркер|сделать|чтобы|имя|его|чтобы|звучало|повсюду|все
he|Dereanu|||only|to|he wants|in order|to|to make|that|name|his|to|to resonate|over|everywhere
Он, Дереану, должен только захотеть, чтобы его имя звучало повсюду.
He, Dereanu, only needs to want it, in order to make his name resonate everywhere.
Pe tărîmul unor asemenea descoperiri se simțea mai cu seamă tare.
на|территории|таких|подобных|открытий|себе|чувствовал|более|с|особой|сильным
on|the realm|of some|such|discoveries|reflexive pronoun|he felt|more|with|regard|strong
На территории таких открытий он чувствовал себя особенно сильным.
In the realm of such discoveries, he felt particularly strong.
Așa, între altele, cîte zile nu-și bătuse el capul să ajungă la rezolvarea problemei __mișcărei prin mișcare__.
так|между|прочим|сколько|дней|||он не бил|он|голову|чтобы|он добрался|к|решению|проблемы|движения|через|движение
thus|among|others|how many|days|||he had beaten|he|head|to|reach|to|solving|problem|movement|through|movement
Так, между прочим, сколько дней он не ломал себе голову, чтобы прийти к решению проблемы движения через движение.
Thus, among other things, how many days had he not racked his brain to reach the solution of the problem of movement through movement.
Cărbunii, electricitatea, aerul comprimat, trebuiau lăsate la o parte.
угли|электричество|воздух|сжатый|должны были|оставленные|в|одну|сторону
the coals|the electricity|the air|compressed|they had to|left|to|a|side
Уголь, электричество, сжатый воздух должны были быть отложены в сторону.
Coal, electricity, compressed air had to be set aside.
Ele, pe lîngă că dau naștere la cheltuieli ce întrec rezultatul atins, mai sunt și izvoarele unor sume de întîmplări nenorocite.
они|на|кроме|что|они дают|рождение|к|расходам|которые|превышают|результат|достигнутый|также|они являются||источниками|некоторых|сумм|из|происшествий|несчастливых
they|on|besides|that|they give|birth|to|expenses|that|exceed|result|achieved|also|they are||sources|of some|amounts|of|events|unfortunate
Они, помимо того, что порождают расходы, превышающие достигнутый результат, также являются источниками несчастных случаев.
They, besides generating expenses that exceed the achieved result, are also the sources of unfortunate events.
Fumul de cărbuni este, de altă parte, și de natură să prăpădească sănătatea.
дым|от|углей|есть|с|другой|стороны|и|с|природы|чтобы|он разрушал|здоровье
the smoke|of|coals|is|of|other|side|and|of|nature|to|destroy|health
Дым от угля, с другой стороны, также способен разрушить здоровье.
Coal smoke is, on the other hand, also capable of destroying health.
Cu totul altfel ar merge lucrurile dacă el, necunoscutul de azi, și omul de care poate se va vorbi mîine în lumea întreagă, ar găsi pe cineva care să înțeleagă marea lui descoperire, pe care a întemeiat-o pe un principiu atît de puternic.
с|все|иначе|бы|шли|дела|если|он|незнакомец|из|сегодня|и|человек|о|который|возможно|себя|будет|говорить|завтра|в|мир|целый|бы|нашел|кого|кто-то|который|чтобы|понял|великое|его|открытие|на|которое|он|||на|принцип||настолько|что|сильный
with|all|differently|would|go|things|if|he|the unknown|of|today|and|the man|of|who|maybe|himself|will|speak|tomorrow|in|the world|whole|would|find|on|someone|who|to|understand|the great|his|discovery|on|which|he has|||on|a|principle||very|strong
Совершенно иначе шли бы дела, если бы он, неизвестный сегодня, и человек, о котором, возможно, будут говорить завтра по всему миру, нашли кого-то, кто бы понял его великое открытие, основанное на таком мощном принципе.
Things would go completely differently if he, the unknown of today, and the man who may be talked about tomorrow all over the world, found someone who would understand his great discovery, which he based on such a strong principle.
Desigur că, la început, mulți au căutat să-l zdruncine în credința lui.
конечно|что|в|начале|многие|они|искали|||поколебать|в|веру|его
of course|that|at|beginning|many|they have|searched|||shake|in|faith|his
Конечно, в начале многие пытались поколебать его веру.
Of course, at first, many sought to shake his faith.
El însuși s-a îndoit, vreme lungă, că-și va duce plăsmuirea la capăt, bun.
он|сам|||сомневался|время|долго|||будет|доведет|творение|до|конца|хорошее
he|himself|||doubted|time|long|||will|carry|creation|to|end|good
Он сам долго сомневался, что сможет довести свое творение до конца, хорошо.
He himself doubted for a long time whether he would successfully complete his creation.
Adesea, mintea omenească se înșeală.
часто|ум|человеческий|себя|обманывает
often|the mind|human|itself|deceives
Часто человеческий разум обманывает.
Often, the human mind is deceived.
Descoperitorii merg, de altfel, pe dibuite, căci știința sfîrșește acolo unde născocirea începe.
исследователи|идут|в|прочем|по|на ощупь|потому что|наука|заканчивается|там|где|изобретение|начинается
the discoverers|they go|of|otherwise|on|discovered|for|science|it ends|there|where|invention|it begins
Исследователи, впрочем, действуют на ощупь, поскольку наука заканчивается там, где начинается выдумка.
Discoverers go, in fact, on intuition, for science ends where invention begins.
Fapt este de asemeni că istoria feluritelor izbînzi îndeplinite pe tărîmul științific arată cît este de potrivnică lumea îndrăznelilor și îndrăzneților.
факт|есть|в|также|что|история|различных|успехов|осуществленных|на|поле|научное|показывает|насколько|есть|в|противоречивая|мир|смелостей|и|смельчаков
fact|it is|of|likewise|that|history|various|successes|accomplished|on|field|scientific|it shows|how|it is|of|contrary|the world|of boldness|and|of the bold
Факт также в том, что история различных достижений в области науки показывает, насколько противоречив мир смелых и отважных.
It is also a fact that the history of various achievements in the scientific field shows how contrary the world of boldness and the bold is.
Fulton se duce la Napoleon I spunîndu-i că a găsit, cu ajutorul aburului, un mijloc de mișcare — drumurile-de-fier — mijloc care-și bate joc de depărtări, care nu ține socoteala de dealuri și văi și de orice fel de alte piedeci.
Фултон|себе|идет|к|Наполеону|I|||что|он|нашел|с|помощью|пара|один|способ|для|движения||над|||который|и|||над||||||||||||любыми|видами||другими|препятствиями
Fulton|himself|he goes|to|Napoleon|I|||that|he has|found|with|the help of|steam|a|means|of|movement||of|||that|and|||of||||||of|||||||||other|obstacles
Фултон идет к Наполеону I, говоря ему, что нашел, с помощью пара, способ передвижения — железные дороги — средство, которое насмехается над расстояниями, не обращает внимания на холмы и долины и на любые другие препятствия.
Fulton goes to Napoleon I telling him that he has found, with the help of steam, a means of movement — railways — a means that mocks distances, that does not take into account hills and valleys and any other kind of obstacles.
Fulton nu este, cu toate aceste, pentru Napoleon, decît un nebun.
Фултон|не|есть|с|всеми|этими|для|Наполеона|только|один|сумасшедший
Fulton|not|he is|with|all|these|for|Napoleon|but|a|madman
Фултон, тем не менее, для Наполеона всего лишь сумасшедший.
Fulton is, however, for Napoleon, nothing but a madman.
El rîde, dă din umeri și ajunge la Waterloo.
он|смеется|дает|из|плеч|и|достигает|до|Ватерлоо
he|laughs|gives|from|shoulders|and|arrives|at|Waterloo
Он смеется, пожимает плечами и добирается до Ватерлоо.
He laughs, shrugs, and arrives at Waterloo.
Daguerre, un alt nebun, înfățișează Institutului Franței o amănunțită tălmăcire a descoperirei pe care zicea că a făcut-o.
Дагер|другой|безумец||представляет|Институту|Франции|одну|подробную|интерпретацию|о|открытии|которую|которое|говорил|что|о||
Daguerre|another|madman|crazy|presents|to the Institute|of France|a|detailed|interpretation|of the|discovery|that|which|he said|that|he||
Дагерр, еще один сумасшедший, представляет Институту Франции подробное толкование открытия, о котором он говорит, что сделал.
Daguerre, another madman, presents a detailed interpretation of the discovery he claims to have made to the Institute of France.
Dar secretarul învățatului așezămînt ia în răspăr descoperirea lui și hotărăște că si acest Daguerre, dacă nu este un nebun, este totuși un păcălici.
но|секретарь|ученого|учреждение|берет|в|противоречие|открытие|его|и|решает|что|и|этот|Дагер|если|не|является|одним|безумцем|является|все же|одним|обманщиком
but|the secretary|of the learned|institution|he takes|in|contradiction|the discovery|of him|and|he decides|that|also|this|Daguerre|if|not|he is|a|madman|he is|nevertheless|a|trickster
Но секретарь ученого заведения отвергает его открытие и решает, что этот Дагерр, если он не сумасшедший, все же обманщик.
But the secretary of the learned institution dismisses his discovery and decides that this Daguerre, if he is not a madman, is still a trickster.
Firește că totul, prin urmare, povățuia pe Nicu să-și dovedească, atît lui cît și lumei, că nu s-a înșelat.
конечно|что|все|через|следствие|подсказывало|на|Нику||и||||||миру|что|не|||ошибся
of course|that|everything|through|consequence|it was guiding|on|Nicu||and||||||to the world|that|not|||deceived
Естественно, что все это, следовательно, подталкивало Нику доказать как себе, так и миру, что он не ошибся.
Naturally, everything, therefore, urged Nicu to prove, both to himself and to the world, that he was not mistaken.
Și iată pentru ce de cîte ori se așeza pe banca din fața Universităței, închipuirea și mintea lui, ce alunecau încoa și încolo, se întorceau mai des spre mașina pe care, din gînd, o întocmise cu o nespusă desăvîrșire.
и|вот|для|что|каждый|раз|когда|он|садился|на|скамью|перед|университетом||воображение|и|ум|его|что|скользили|сюда|и|туда|они|возвращались|более|часто|к|машину|которую|которую|из|мысли|ее|составил|с|не|невыразимая|совершенство
and|here is|for|what|of|how many|whenever|himself|he sat|on|bench|in front of|face|University|imagination|and|mind|his|that|they were slipping|this way|and|that way|themselves|they were turning|more|often|towards|car|that|which|from|thought|it|he had made|with|a|unspeakable|perfection
И вот почему, каждый раз, когда он садился на скамейку перед университетом, его воображение и ум, которые скользили туда-сюда, чаще всего возвращались к машине, которую он в своих мыслях создал с неописуемым совершенством.
And here is why, every time he sat on the bench in front of the University, his imagination and mind, which wandered here and there, turned more often towards the machine that he had envisioned in his thoughts with an indescribable perfection.
Iar că această locomotivă nouă se va mișca și că iuțeala ce va cîștiga va fi mai mare chiar de cum e cea pe care o dă aburul, nu mai era îndoială.
а|что|этот|локомотив|новый|она|будет|двигаться|и|что|скорость|которая|будет|набирать|будет|быть|более|большая|даже|чем|как|она|та|на|которую|ее|дает|пар|не|больше|было|сомнение
but|that|this|locomotive|new|it|will|move|and|that|speed|that|will|gain|will|be|more|greater|even|than|how|it is|the one|that|which|it|gives|steam|not|anymore|it was|doubt
И что этот новый локомотив будет двигаться, и что скорость, которую он приобретет, будет даже больше, чем та, которую дает пар, уже не вызывало сомнений.
And that this new locomotive would move and that the speed it would gain would be even greater than that provided by steam, there was no doubt.
Așa că Nicu o și vedea de sus și pînă jos înfăptuită și așezată pe șine, și se vedea pînă și pe el, nici mai mult nici mai puțin decît în Gara de Nord, jobenat și înmănușat, și gata să urce pe noul balaur de oțel și de foc ce avea să-i poarte în veci de veci numele în slăvi.
так|что|Нику|ее|и|видел|сверху|вверх|и|до|низа|осуществленная|и|установленная|на|рельсы|и|он|видел|до|и|себя|он|ни|больше|много|ни|меньше|мало|чем|на|вокзале|в|Север|в цилиндре|и|в перчатках|и|готов|чтобы|сесть|на|новый|дракон|из|стали|и|из|огня|который|должен был|||нести|в|вечность|в|вечность|имя|в|славу
so|that|Nicu|it|and|he saw|from|above|and|down|below|accomplished|and|placed|on|tracks|and|himself|he saw|even|and|on|himself|neither|more|much|nor|more|less|than|in|station|of|North|wearing a top hat|and|wearing gloves|and|ready|to|he would board|on|new|dragon|of|steel|and|of|fire|that|he would have|||it would carry|in|forever|of|ever|name|in|glory
Так что Нику уже видел его сверху и снизу, осуществленным и установленным на рельсах, и он видел даже себя, ни больше ни меньше, чем на Северном вокзале, в цилиндре и перчатках, готовым сесть на нового стального и огненного дракона, который навсегда будет носить его имя в славе.
So Nicu could already see it completed and placed on the tracks from top to bottom, and he could even see himself, no more and no less than at the North Station, top-hatted and gloved, ready to board the new steel and fire dragon that would carry his name in glory forever.
Negru de lume, peronul gărei i se arăta atunci.
черный|от|людей|перрон|вокзала|ему|он|казался|тогда
black|with|world|platform|station|to him|it|it appeared|then
Черный от мира, перрон вокзала тогда предстал перед ним.
Black with the world, the station platform appeared to him then.
Bucureștii întregi erau în picioare.
Бухаресты|целые|были|в|стоячем положении
the Bucharests|whole|they were|in|feet
Вся Бухарест была на ногах.
The whole of Bucharest was standing.
Delegații presei își făceau cu greu loc printre mulțime.
делегаты|прессы|себе|делали|с|трудом|место|среди|толпы
the delegates|of the press|themselves|they were making|with|difficulty|space|among|crowd
Делегаты прессы с трудом пробивались сквозь толпу.
The press delegates were struggling to make their way through the crowd.
Îmbulzeala era nepomenită și, în mijlocul ei, multe doamne leșinau.
толкотня|была|неслыханная|и|в|центре|нее|многие|дамы|падали в обморок
the crowding|it was|unprecedented|and|in|the middle|it|many|ladies|they were fainting
Толпа была невообразимой, и среди нее многие дамы теряли сознание.
The crowd was unprecedented, and in the midst of it, many ladies were fainting.
Mulțimea începea chiar să schimbe ghionturi cu gardiștii.
толпа|начинала|даже|(частица|менять|толчки|с|гвардейцами
the crowd|it was starting|even|to|change|nudges|with|the guards
Толпа даже начала подталкивать гвардейцев.
The crowd even started to jostle with the guards.
Prefectul poliției se repezea în biroul telegrafic și cerea grabnica sosire a pompelor.
префект|полиции|себя|бросался|в|офис|телеграфный|и|требовал|срочная|прибытие|(инфинитивный маркер)|насосов
the prefect|of the police|himself|was rushing|into|the office|telegraphic|and|was asking for|urgent|arrival|of|the pumps
Префект полиции бросился в телеграфный офис и потребовал срочной доставки насосов.
The police prefect rushed into the telegraph office and requested the prompt arrival of the pumps.
Căci nici un public nu se astîmpără mai ușor cu apă ca cel bucureștean.
потому что|ни|один|публике|не|себя|успокаивает|более|легко|с|водой|как|тот|букурещанин
for|not|a|public|not|itself|calms down|more|easily|with|water|as|the|Bucharest public
Потому что ни одна публика не успокаивается так легко водой, как букурещанская.
For no public calms down more easily with water than the Bucharest one.
Dar semnalul de plecare al trenului cu care trebuia să se facă încercarea descoperirei lui Dereanu era gata să fie dat.
но|сигнал|о|отправлении|(притяжательный артикль)|поезда|с|который|должен был|(инфинитивный маркер)|себя|сделать|попытка|открытия|его|Дереану|был|готов|(инфинитивный маркер)|быть|дан
but|the signal|of|departure|of the|train|with|which|had to|to|himself|make|the attempt|discovery|of him|Dereanu|was|ready|to|be|given
Но сигнал к отправлению поезда, с которым должна была быть проведена попытка обнаружения Дереану, был готов к подаче.
But the departure signal for the train that was supposed to carry out the attempt to discover Dereanu was about to be given.
Nu se mai aștepta decît regele.
не|себя|больше|ожидал|только|король
not|himself|anymore|was waiting|except|the king
Осталось только дождаться короля.
Only the king was left to arrive.
Nicu urca în vremea aceasta pe locomotiva lui și, fără voie, un zîmbet trufaș i se arăta la colțul buzelor.
Нико|он поднимался|на|время|это|на|локомотив|его|и|без|разрешения|одна|улыбка|гордая|ему|себе|она появлялась|на|угол|губ
Nicu|he was climbing|in|time|this|on|locomotive|his|and|without|permission|a|smile|proud|to him|himself|it was showing|at|corner|lips
Нику в это время поднимался на своем локомотиве, и, невольно, на уголках его губ появлялась гордая улыбка.
Nicu was climbing onto his locomotive at that time, and, involuntarily, a proud smile appeared at the corner of his lips.
Entuziasmul ce trecea peste o parte a mulțimei o făcea atunci să-și ridice pălăriele și să izbucnească în strigăte și urale.
энтузиазм|который|он проходил|через|его|часть|из|толпы|она|она заставляла|тогда|чтобы|и|||||||||овации
the enthusiasm|that|it was passing|over|a|part|of|crowd|it|it was making|then|to|and|||||||||cheers
Энтузиазм, охватывающий часть толпы, заставлял их поднимать шляпы и разражаться криками и овациями.
The enthusiasm that swept over part of the crowd made them raise their hats and burst into shouts and cheers.
Trăsura regelui străbătea însă în curtea gărei, iar împrejurul ei se făcea pe loc un gol.
карета|короля|она проезжала|однако|во|двор|станции|а|вокруг|нее|себя|она образовывала|на|место|один|пустота
the carriage|of the king|it was crossing|however|in|courtyard|station|and|around|it|itself|it was creating|on|spot|a|gap
Калаша короля проезжала во дворе вокзала, и вокруг нее образовывалась пустота.
The king's carriage was passing through the station yard, and a space was immediately created around it.
Regele nu era înăuntru.
король|не|он был|внутри
the king|not|he was|inside
Короля внутри не было.
The king was not inside.
Un adjutant îl înlocuia, și cu toate aceste, zîmbetele înalte el le împărțea.
один|адъютант|его|заменял|и|с|все|эти|улыбки|высокие|он|их|раздавал
a|adjutant|him|he was replacing|and|with|all|these|the smiles|high|he|them|he was sharing
Адъютант его заменял, и несмотря на это, он раздавал высокие улыбки.
An adjutant replaced him, and despite all this, he shared high smiles.
Roșu și gras sub livreaua curței, vizitiul întorcea caii și trăgea lîngă scară.
красный|и|толстый|под|ливрея|кучера|извозчик|поворачивал|лошадей|и|тянул|рядом|лестница
red|and|fat|under|the livery|of the coachman|the coachman|he was turning|the horses|and|he was pulling|next to|the stairs
Красный и толстый под курткой кучера, извозчик поворачивал лошадей и тянул к лестнице.
Red and stout under the coachman's livery, the coachman turned the horses and pulled up next to the stairs.
De sub geamlîcul ce adăpostea vagoanele la care se afla înhămată faimoasa locomotivă, o scurtă șuierătură răsuna și, aproape în aceeași clipă, trenul ce se zguduia se punea în mișcare.
из|под|навесом|который|укрывал|вагоны|к|которым|себя|находилась|запряженная|знаменитая|локомотив|ее|короткий|свист|раздавался|и|почти|в|тот же|момент|поезд|который|себя|трясся|себя|ставился|в|движение
from|under|the window|that|sheltered|the carriages|to|which|reflexive pronoun|was located|harnessed|the famous|locomotive|it|short|whistle|it was echoing|and|almost|in|the same|moment|the train|that|reflexive pronoun|it was shaking|reflexive pronoun|it was starting|in|motion
Из-под навеса, который укрывал вагоны, к которым была прицеплена знаменитая локомотива, раздался короткий свист, и почти в тот же момент трясущийся поезд тронулся в путь.
From under the canopy that sheltered the carriages to which the famous locomotive was harnessed, a brief whistle echoed, and almost at the same moment, the shaking train began to move.
Încet, la început, și apoi din ce în ce mai iute, el, într-o vreme de necrezut de mică, se micșora și se pierdea în depărtare spre nesfîrșita mirare și încremenire a celor din gară.
медленно|в|начале|и|затем|из|что|в||||||||||||||и|||||||||оцепенение|тех|тех|из|вокзала
slowly|at|first|and|then|from|what|in|that|more|fast|he|||time|of|unbelievable|of|small|reflexive pronoun|he was shrinking|and|reflexive pronoun|he was disappearing|in|distance|towards|endless|amazement|and|paralysis|of|those|from|the station
Медленно, сначала, а затем все быстрее, он, в невероятно короткое время, уменьшался и исчезал вдали, вызывая бесконечное удивление и оцепенение у тех, кто был на вокзале.
Slowly at first, and then increasingly faster, it, at an unbelievably small time, shrank and disappeared into the distance to the endless wonder and astonishment of those at the station.
Strigătul mulțimei fu uimitor de măreț.
крик|толпы|был|удивительный|от|величественный
the shout|of the crowd|was|astonishing|of|great
Крик толпы был удивительно величественным.
The crowd's shout was astonishingly grand.
Dereanu, care de pe locomotiva lui îl auzea, simți că privirea i se împăiejenează de bucurie.
Дереану|который|с|на|локомотиве|его|его|слышал|почувствовал|что|взгляд|ему|себя|затуманивается|от|радости
Dereanu|who|from|on|the locomotive|his|him|he heard|he felt|that|the gaze|to him|himself|it clouds|with|joy
Дереану, который слышал его с локомотива, почувствовал, как его взгляд наполняется радостью.
Dereanu, who could hear it from his locomotive, felt his gaze clouded with joy.
În picioare și cu mîinile încleștate de pereții platformei, veni o clipă cînd el se simți aproape Dumnezeu.
в|ноги|и|с|руками|сжатые|от|стены|платформы|пришел|одна|мгновение||он|себя|почувствовал|почти|Бог
in|feet|and|with|hands|clenched|against|the walls|of the platform|came|a|moment||he|himself|he felt|almost|God
Стоя и сжатые в кулаки руки на стенках платформы, он в какой-то момент почувствовал себя почти Богом.
Standing with his hands clenched against the walls of the platform, there came a moment when he felt almost like God.
Căci iată-l, în adevăr, iată-l stăpîn deplin pe soarta lui pe care o ținea acum strivită sub tălpi.
ибо|||в|действительности|||хозяин|полностью|на|судьбу|его|которую|которая|ее|держал|сейчас|раздавленная|под|стопами
for|||in|truth|||master|fully|on|fate|his|on|which|it|he held|now|crushed|under|soles
Вот он, действительно, вот он полностью владеет своей судьбой, которую теперь держит раздавленной под ногами.
For here he was, indeed, fully in control of his fate, which he now held crushed beneath his feet.
"Mai iute!
более|быстро
more|fast
"Быстрее!
"Faster!
mai iute!"
более|быстро
more|fast
быстрее!"
faster!"
erau cuvintele ce izbucneau dintre buzele lui, pe cînd mișcările mîinilor lui aiurau printre vîntul care-l izbea.
были|слова|которые|вырывались|из|губ|его|когда|когда|движения|рук|его|кружили|среди|ветер|который||ударял
they were|the words|that|they burst out|from between|the lips|his|while|when|the movements|of the hands|his|they were confusing|through|the wind|that||it was hitting
это были слова, которые вырывались из его уст, в то время как движения его рук кружили в ветре, который его обдувал.
were the words that burst from his lips, while the movements of his hands danced among the wind that struck him.
Ce?
что
what
Что?
What?
îi spunea cugetarea — lumea nu era să fie de astăzi a lui?
ему|он говорил|размышление|мир|не|он был|чтобы|быть|из|сегодня|его|
to him|he was saying|the thought|the world|not|it was|to|be|of|today|his|him
он говорил размышления — разве мир не должен был быть его сегодняшним?
the thought said to him — was the world not meant to be his today?
Și n-avea numele lui să cutreiere pămîntul trîmbițat de mii și mii de glasuri?
и|||имя|его|чтобы|путешествовать|землю|провозглашенный|от|тысячи|и|тысячи|от|голоса
and|||the name|his|to|wander|the earth|trumpeted|by|thousands|and|thousands|of|voices
И разве его имя не должно было бы звучать по земле, возвещаемое тысячами и тысячами голосов?
And did not his name have to roam the earth trumpeted by thousands and thousands of voices?
Iar pînă la moarte, îl mai aștepta oare altceva decît îndeplinirea tuturor voințelor și dorințelor lui?
а|до|смерти||его|еще|он ждал|ли|что-то другое|кроме|выполнение|всех|желаний|и|желаний|его
and|until|to|death|him|still|he was waiting|perhaps|anything else|except|the fulfillment|all|wills|and|desires|his
А до смерти, разве его ожидало что-то иное, кроме исполнения всех его желаний и стремлений?
And until death, was there anything else waiting for him but the fulfillment of all his wills and desires?
Decît chiar viciurile, ce, treptat, aveau să-l copleșească, schimbate de oameni în virtuți înalte sau, cel mult, în mici greșeli nedespărțite de firea tuturor oamenilor mari.
кроме|даже|пороки|которые|постепенно|они должны были|||подавить|измененные|от|людьми|в|добродетели|высокие|или|самый|больше|в|маленькие|ошибки|неразлучные|от|природа|всех|людей|великих
except|even|the vices|which|gradually|they were going|||overwhelm|changed|by|people|into|virtues|high|or|the|most|into|small|mistakes|inseparable|from|nature|all|people|great
Кроме самих пороков, которые, постепенно, должны были его переполнить, превращенные людьми в высокие добродетели или, в лучшем случае, в небольшие ошибки, неотделимые от природы всех великих людей.
Except for the vices themselves, which, gradually, would overwhelm him, transformed by people into high virtues or, at most, into small mistakes inseparable from the nature of all great men.
Aur!
Золото!
Gold!
putere a puterilor și glorie a gloriilor — zeități ce ridicați pe cei pe care îi ocrotiți deasupra oricăror altora — voi pentru care nu este altă lege și altă morală decît cea pe care o hotărîți voi, iată-vă, își zicea tînărul, iată-vă, în stăpînirea mea, în stăpînirea unui Nicu Dereanu!
сила|предлог|сил|и|слава|предлог|слав|божества|которые|поднимаете|предлог|тех|предлог|которые|их|защищаете|над|любыми|другими|вы|для|которые|не|есть|другая|закон|и|другая|мораль|кроме|та|предлог|которая|её|решаете|вы|||себе|говорил|юноша|||в|власти|моей|в|власти|одного|Нику|Дереану
power|of|the powers|and|glory|of|the glories|deities|that|you raise|on|those|on|who|them|you protect|above|any|others|you|for|which|not|is|another|law|and|another|morality|except|the one|on|which|it|you decide|you|||himself|he was saying|the young man|||in|the control|my|in|the control|of a|Nicu|Dereanu
Сила сил и слава слав — божества, вы поднимаете тех, кого защищаете выше всех остальных — вы, для которых нет другого закона и другой морали, кроме той, которую вы устанавливаете, вот вы, говорил молодой человек, вот вы, в моей власти, в власти Нику Дереану!
power of powers and glory of glories — deities who elevate those you protect above all others — you for whom there is no other law and no other morality than that which you decide, here you are, the young man said to himself, here you are, in my dominion, in the dominion of Nicu Dereanu!
Și trenul ce aluneca repede se întrecea cu iuțeala vîntului, ajungea aproape pe a gîndului, se prăvălea peste văi și cîmpuri ca o furtună.
и|поезд|который|скользил|быстро|предлог|обгонял|с|быстротой|ветра|достигал|почти|предлог|предлог|мысли|предлог|обрушивался|через|долины|и|поля|как|бурю|буря
and|the train|that|it was sliding|fast|itself|it was racing|with|the speed|of the wind|it was reaching|almost|on|the|thought|itself|it was crashing|over|valleys|and|fields|like|a|storm
И поезд, который быстро скользил, соревновался с быстротой ветра, почти достигал мысли, обрушивался на долины и поля, как буря.
And the train that was gliding quickly raced with the swiftness of the wind, almost reaching the speed of thought, crashing down over valleys and fields like a storm.
Țăranii de pe marginea șoselei care-l vedeau trecînd, rămîneau încremeniți și se cruceau.
крестьяне|на|предлог|краю|дороги|которые||видели|проходящим|оставались|оцепеневшими|и|предлог|крестились
the peasants|from|on|the edge|of the road|who||they saw|passing|they remained|frozen|and|themselves|they crossed themselves
Крестьяне на обочине дороги, видя его проезжающим, оставались в оцепенении и крестились.
The peasants by the roadside who saw it passing stood frozen and crossed themselves.
Orașele, ori satele, cît se iveau în stînga și în dreapta lui, se făceau nevăzute cît clipea din ochi.
города|или|села|сколько|они|появлялись|в|лево|и|в|право|ему|они|становились|невидимыми|как|он моргал|из|глаз
the cities|or|the villages|as|themselves|they appeared|in|left|and|in|right|to him|themselves|they became|unseen|as|he blinked|from|eyes
Города или деревни, которые появлялись слева и справа от него, исчезали, как только он моргал.
The cities, or the villages, as they appeared on his left and right, became invisible as quickly as he blinked.
Plopii argintii ce se deșirau pe țărmul unui rîu cu maluri nesipoase, păreau că se topesc în unul singur, ce era neîncetat dinaintea ferestrelor vagoanelor.
тополя|серебристые|которые|они|расплетались|на|берегу|одной|реке|с|берегами|несыпучими|казались|что|они|тают|в|один|единственный|который|был|непрерывно||окнами|вагонов
the poplars|silver|that|themselves|they unraveled|on|the shore|a|river|with|banks|non-sandy|they seemed|that|themselves|they melt|into|one|single|that|it was|constantly||the windows|of the carriages
Серебристые тополя, которые разрастались на берегу реки с песчаными берегами, казались, что сливаются в одно целое, которое постоянно находилось перед окнами вагонов.
The silver poplars that unraveled along the bank of a river with soft shores seemed to melt into one, which was constantly before the windows of the carriages.
Dar cu cît se scurta drumul dintre tren si gara orașului unde era să se oprească, pe atît și chipul lui Dereanu se încrunta.
но|с|сколько|он|сокращался|путь|между|поездом|и|вокзалом|города|где|он был|чтобы|он|остановился|на|столько|и|лицо|его|Дереану|оно|хмурилось
but|with|as|himself|he shortened|the road|between|train|and|the station|of the city|where|he was|to|himself|he stops|on|as|and|the face|his|Dereanu|himself|he frowned
Но чем короче становился путь между поездом и вокзалом города, где он должен был остановиться, тем больше хмурилось лицо Дереану.
But as the distance between the train and the city station where it was to stop shortened, Dereanu's expression grew more severe.
Semeția ce, adineauri încă, îl făcea să nu se mai potrivească cu nici un om de pe pămînt, îl părăsea.
гордость|которая|только что|еще|его|заставляла|чтобы|не|он|больше|подходил|с|ни|одним|человеком|на|по|земле|его|покидала
the pride|that|just now|still|him|it made|to|not|himself|anymore|he fits|with|no|one|man|of|on|earth|it|it was leaving
Величие, которое еще недавно не позволяло ему соответствовать ни одному человеку на земле, покидало его.
The pride that, just a moment ago, made him seem unmatched by any man on earth was leaving him.
Încleștate pe manivela frîului de oprire, mîinile lui își sporeau zadarnic sălbăticia puterei pe care o desfășurau.
сжатые|на|ручка|тормоза|от|остановки|руки|его|себе|увеличивали|напрасно|дикая природа|силы|на|которую|её|разворачивали
clenched|on|handle|of the brake|of|stopping|hands|his|themselves|they increased|in vain|wildness|power|on|which|it|they exerted
Сжавшись на ручке тормоза, его руки безуспешно усиливали дикие силы, которые они развивали.
Clutched on the lever of the brake, his hands were vainly increasing the wildness of the power they were exerting.
Dintr-o pricină sau dintr-alta, acest frîu era ca și cum n-ar fi fost.
||причине|или|||этот|повод|был|как|и|будто|||быть|был
||reason|or|||this|rein|it was|as|and|how|||would be|been
По той или иной причине этот тормоз казался как будто его не было.
For one reason or another, this brake was as if it did not exist.
S-ar fi crezut chiar că mersul îngrozitor își mărește iuțeala în loc să și-o domolească.
||быть|считалось|даже|что|движение|ужасное|себе|увеличивает|скорость|в|месте|чтобы|||замедляет
||would|believed|even|that|the movement|terrifying|itself|it increases|speed|in|place|to|||it slows down
Можно было бы подумать, что ужасное движение увеличивает свою скорость, а не замедляет её.
One would even think that the terrifying speed was increasing instead of slowing down.
La curbe, locomotiva și vagoanele săreau pe șine și amenințau cu deraiarea.
на|поворотах|локомотив|и|вагоны|прыгали|по|рельсам|и|угрожали|с|сходом
at|curves|the locomotive|and|the carriages|they jumped|on|tracks|and|they threatened|with|derailment
На поворотах локомотив и вагоны подпрыгивали на рельсах и угрожали сходом с рельсов.
At the curves, the locomotive and the carriages were jumping on the tracks and threatening to derail.
Stația unde trenul era să se oprească licărise numai o clipă pe dinaintea ochilor lui Dereanu și pierise în zare.
станция|где|поезд|он был|чтобы|себя|остановился|сверкнула|только|одну|мгновение|перед|перед|глазами|его|Дереану|и|исчез|в|дали
the station|where|the train|was|to|itself|stop|it had glimmered|only|a|moment|in|front of|eyes|his|Dereanu|and|it had vanished|in|distance
Станция, где поезд должен был остановиться, мелькнула лишь на мгновение перед глазами Дереану и исчезла в дали.
The station where the train was supposed to stop flickered only for a moment before Dereanu's eyes and vanished into the distance.
În fața și în urma lui, el nu mai zărea decît alba panglică a șoselei cu cele două șine ale ei ce se duceau către nehotărîtele zări ale cîmpiei, pe care o tăiau în două.
перед|лицом|и|за|спиной|ему|он|не|больше|видел||белую|ленту|из|дороги|с|двумя|две|||||||||||||||||
in|front|and|in|back|him|he|not|anymore|he could see|only|white|ribbon|of|the road|with|the|two|tracks|of|it|that|themselves|they were going|towards|uncertain|horizons|of|the plain|on|which|it|they were cutting|in|two
Перед ним и за ним он больше не видел ничего, кроме белой ленты дороги с двумя рельсами, которые уходили к неопределенным горизонтам равнины, разделяя её пополам.
In front of and behind him, he could see only the white ribbon of the road with its two tracks leading towards the uncertain horizons of the plain, which it cut in two.
Însă tocmai cînd deznădejdea lui era mai mare, căci locomotiva ajunsese acea iuțeală dincolo de care așteaptă haosul de vagoane rupte urcate unul peste altul, auzi, sau crezu că aude, sunetul unui ceasornic ce bătea în depărtare orele patru dinspre ziuă.
но|как раз||отчаяние|его|было|более|велико|потому что|локомотив|достигла|ту|скорость|за|предел|который|ожидает|хаос|из|вагонов|разорванных|нагруженных|один|на|другой|он услышал|или|он подумал|что|он слышит|звук|одного|часов|который|бил|в|дали|часы|четыре|с|утра
but|just|when|despair|his|was|more|great|for|the locomotive|it had reached|that|speed|beyond|of|which|it awaits|the chaos|of|carriages|broken|piled|one|over|another|he heard|or|he believed|that|he hears|the sound|of a|clock|that|it was striking|in|distance|the hours|four|from towards|morning
Но именно в тот момент, когда его отчаяние было наивысшим, так как локомотив достиг той скорости, за которой ожидает хаос из сломанных вагонов, наваленных один на другой, он услышал, или ему показалось, что он слышит, звук часов, которые вдалеке били четыре часа утра.
However, just when his despair was greatest, as the locomotive had reached that speed beyond which the chaos of broken carriages piled one on top of another awaited, he heard, or thought he heard, the sound of a clock striking four in the distance.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=42.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.63 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.68
ru:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=2021 err=6.48%)