×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Moară pe Dunăre - Între cotețe (3)

Moară pe Dunăre - Între cotețe (3)

Copacii Cișmegiului, cît și casele de pe ulițele din vale, spărgeau întunerecul cu înfățișarea lor, după cum bătea vîntul. Pompierii, care se agățaseră multă vreme de creștetul zidurilor șovăitoare, le părăsiseră, coborîndu-se în curte, și înconjuraseră biserica acoperind-o cu neîncetatele împroșcări ale furtunelor. Apa începuse să sosească îmbelșugată și liniștitoare. Strigătele sacagiilor, ale gardiștilor, poruncile date scurt, zgomotul mulțimei, al unor noi surpări ale coperișurilor, răsunau de la un mal al dealului la altul. Crezînd că se luminează de ziuă, găinăria lui Vergea se deșteptase; cocoșii băteau din aripi, găinile picotau sau se piguleau, iar — care gîrîind, care cutcurezînd — închideau și deschideau ochii.

Jos, în uliță, capete se întorceau de acea parte. Dintre mulțime, unii își aduceau aminte de traiul de la țară, de copilăria lor, de frumoasele idile cîmpenești ce rămîn neșterse din minte chiar după ani de orășenire, chiar după ce s-au îndurat grozavele necazuri ale vieții.

Biruit, focul murea între păreții scrumiți ai chiliilor. Pompierii își încheiaseră lupta și cei mai mulți se azvîrleau dintr-un salt pe furgoane.

Locașul sfînt rămînea, astfel, în urma lor, însă fiecare ducea în amintirea lui, ochii de jeratic sclipitori ai ocolitorului șir de ferestre.

Ulița se liniștea repede, ajungea iar pustie. Marghioala, cere mulțumea lui Dumnezeu că biserica nu fusese atinsă, se hotărî să mai tragă un pui de somn, pasările ce recădeau în întunerecul nopței își urmau piroteala. Pentru a-și ține de urît, gardiștii reîncepeau să fluiere. Cîțiva derbedei, care de curînd părăsiseră școala și găsiseră adăpost pe la gazetăria politică a vremei, crezîndu-se că sunt primejdii pentru guvern, își închipuiau că sunt urmăriți de poliție și dați în primire de fluierele gardiștilor.

Vergea se întorsese și el în odaia lui, dar nu mai putuse să închidă ochii. Visurile ce-l turburaseră, bucuria că detese de bani, se împreunau să-l arunce într-o neliniște bolnăvicioasă.

Fără îndoială, nu întîia oară se lăsase el să fie tîrît către o țintă mare. De copil iubise natura în toate manifestările ei vii, si această dragoste el o tradusese în fapt încă de la vîrsta de doisprezece ani. Dar pe atunci părinții lui trăiau. Tatăl său băgase degeaba de seamă că fiului îi lipsește o doagă. Un dăscălici izbutise să-l scoată din minți și să-l facă să creadă că băiatul dă, dimpotrivă, semn că are să ajungă un om cu totul osebit, care să facă cinste neamului său și țărei. Bietul om îl lăsă, prin urmare, stăpîn peste o odaie, spre a se îndeletnici acolo cu așa-numitele lui "cercetări asupra naturei". Fără să se turbure cît de cît de neajunsuri, Nicu călcă întîia oară pe calea cunoștințelor înalte, prin creșterea și înmulțirea furnicilor. Doi ani de-a rîndul, odaia lui nu mai fu decît un furnicar. Harnicile viețuitoare, negre și castanii, roșcate, și uneori cu aripi, nu mai încăpeau înăuntru și se răspîndeau prin curte. Grădina se umplu iute cu ele. Mușuroaie se ridicau pe unde nu gîndeai: în răzoarele cu zambile, lîngă puț, în pragul ușei. Odăile încăpură de asemenea în stăpînirea lor și zadarnic se turna pe dușumele gaz și apă fiartă.

Bătrînul Vergea, care nu știa de unde i-a căzut această năpastă pe cap, cînd află adevărul, căzu jos de supărare și, izbit de dambla, își dete în curînd duhul. După moartea tatălui său, căit, Pandele jertfi furnicele memoriei lui și se apucă să le stîrpească. În aceeași vreme însă încălecă pe un nou Ducipal: se apucă să crească gîndaci de mătase, și paturi de scînduri, puse unul peste altul, umplură pînă sus cîte cinci odăile. Nestîrpite însă bine, furnicele se întoarseră, și viermușii mureau pe capete. Puțini izbutiră să se urce pe tufe și să se închidă în gogoși. La douăzeci și doi de ani, cînd muma sa îl lăsă la rîndul ei singur, Pandele își încheiase o mare parte din cercetările lui. Trecuse la broaște, la șopîrle, la pești, și încă de pe atunci se pregătea să vîndă una din cele trei moșii părintești.

Fără să vrea și neputlnd să doarmă, el reurcă în acea noapte întregul șir al zilelor vieței lui.

Această viață și-o retrăi ceas cu ceas, și cîteodată își mărturisea aproape că nu fusese un om în toată firea. Cu cartea cîtă învățase, n-ar fi putut în adevăr să însemne și el ceva în lume, să-și facă un rost ca oricare? Flecărescu, dezmeticul din gimnaz, odinioară într-o clasă cu dînsul — nota trei în tot cursul anului, iar la examen cea trecătoare de milă — n-ajunsese deputat? Se mai vorbea prin gazete de altcineva decît de el? Nu se spunea chiar că era să fie chemat la minister?

Deputat?... Ministru?... Să se țină de mofturi? Astăzi cu unii, mîine cu alții — poimîine împotriva și a unora și a altora — și apoi iar cu cei cu care îi va veni mai bine, ba cu Vodă, ba contra lui Vodă — nu zău, să-i fie de bine lui Flecărescu, dar lui, unuia, de-alde astea nu i-ar fi plăcut. Toate bune — dar să se însoare cine l-ar fi oprit? Și-ar fi ales și el o nevestică — știi! numai bună — și, drept vorbind, pentru ce n-ar fi ajuns și el om cu greutate și "tată de familie". Căci, oricum, n-ar fi fost mai bine să prăsească copii decît găini? Și cum i-ar fi iubit, mititeii de ei! N-ar fi fost jucărie pe care să nu le-o cumpere, prăjitură pe care să nu le-o aducă, catifea cu care să nu-i îmbrace. Dar el nu s-ar fi mulțumit cu unul, cu doi... i-ar fi trebuit șase, zece, doisprezece, un batalion — curtea i s-ar fi bătătorit de dînșii ca în palmă, s-ar fi jucat "de-a mama gaia'", "de-a ascunselea".

Cîteodată, vara, le-ar fi făcut zmeie. Ei l-ar fi înconjurat: "tată, tată" — i se părea că-l înconjoară chiar — că-i vede... oacheși, plăviți, mai mari, mai mici, patru — cinci, — opt, și încă patru, și încă doi — "tată, tată" — ieșind de prin odăi, de sub lilieci, de sub jigniță. Ce te faci însă cînd se apropie iarna? Trebuiesc haine, ghete, cărți... Profesorii și doctorii dau iureș casei — ici pedagogii, dincolo clistirele — cicăleli, strigăte, zăpăceală... Dădacele își luau lumea în cap, doica nu mai este de ținut, copiii se hăinesc; unul, la școală, se adună cu băieți stricați, se dă la deprinderi rele; altul se bolnăvește greu — moare...

Nu zău! știa el ce e însurătoarea, ce sunt copiii...

Dar noaptea trecea, și cutcurezările cocoșilor vesteau întoarcerea zilei. Un fel de zare se arăta între perdelele de cit. Geamurile se spălăceau. Întunerecul din odaie se rărea. Mintea lui Vergea urma să se răfuiască cu ea însăși. Nu, de zece ori nu... Mai bine cu cocoșeii și cu găinușele lui... Pentru ce s-ar lepăda de pustnicie?

Pentru necazurile și scîrba ce-i așteaptă pe toți în viața obicinuită? E adevărat că, pe această viață, el n-o cunoaște decît din auzite. Cu toate aceste, n-ar fi el un neghiob dacă nu s-ar folosi și de pățaniile altora? Fluturi, strălucitori de o clipă, sunt destui cari își ard aripele în flacăra ticăloșiilor pămîntești...

Afară, era ziuă albă. Voios, el se sculă, se îmbrăcă și o lună în cap după asta, locul lui Năstăsache-cîrciumarul, cumpărat, înmulțea cotețele, lărgea curtea și o făcea să co-boare dealul de partea apusului. Singuri zgripțorii împărătești, de pe galbenii ce-i rămăseseră, "se împuținau. Întreținerea unor astfel de prăsile, ce-și sporeau numărul pe ceas pe ceas, nu puteau să ducă la altceva. Casa, cuib al neamului său din vremuri de tot vechi fu atunci, de voie, de nevoie, amanetat. Dar, spre sfîrșitul lui octombrie, prăvălirea alunecă pe povîrnișul ce duce la prăpastie.

Lucru cu lucru, și scaun cu scaun, Pandele, pentru a-și hrăni păsărimea, începu să-și vîndă de prin odăi tot ce avea. Marghioala, care nu fusese lipsită niciodată de tainul ei de pîine, cînd se văzu silită să nu mai mănînce decît mămăligă, își ridică într-o duminică lada, de cu noaptea, o aruncă pe capra unei birji, și se duse. În acea zi, Vergea își aștepta zadarnic cafeaua. Cercetări în bucătărie, în odăi, lipsa lăzei Marghioalei, îl lămuriră asupra adevărului. Amărit, către ceasurile, nouă, vîntură dinaintea pridvorului fundul unei banițe cu o rămășiță de boabe descoperită din întâmplare, și reurcă treptele scărei cu capul gol de gînduri. După el ușile rămînînd deschise, casa luă înfățișarea unei locuințe în care cineva a murit de curînd.

Dar în curtea ce, de astă dată, era ticsită cu cîrdurile domestice de pasări, glăsuirile pîntecelor flămînde împrăștiau mînii. Ninsoarea, ce începuse de vreo jumătate de ceas să cadă cu fulgi mari, amenința a viscol. De peste tot, oarele dau fuga spre cotețe. Frigul rebegea.

Găinele și gîștele își ascundeau în pene cînd un picior, cînd celălalt. Păunii cobeau a sărăcie și a pustietate. Curcanii se răsteau, răzvrătiți, de la o ușă de coteț la alta. Înfoiați, și cu coadele rotunjite, ei se adunau, la urmă, între dînșii, păreau munciți de o hotărîre nestrămutată, se întocmeau ca niște batalioane. Cine ar putea să știe ce spuseseră ei cotețelor, căci ele cu încetul se goliseră iar, și găinele cu găinele, gîștele cu gîștele, țineau parcă între ele sfaturi. Dintre rîndurile pestrițe ale curcanilor, cîte unul, trupeș și moțat, se dezlipea, alerga din tabără în tabără și trîmbița peste tot glasuri scurte și răgușite, ce păreau porunci și lozinci.

Această protipendadă păsărească dîndu-și mîna cu cocoșii încălțați, cu bibilicele și cu păunii, cu gîștele, se infrățea pînă și cu rațele și cu rățoii, cu găinele și puicele. Răbdarea trecuse în adevăr peste margini, și consonanțele asiatice ale comandanților se înmulțeau. Răzmerița nu mai putea să dăinuiască și, de fapt, pînă și puii, nescuturați încă de puf, se uneau în principiu: "da, Vergea trebuia șters din fața pămîntului; cel mai puțin se cuvenea ca el să fie scos din casă și dat pe poartă afară. Călduroase și încăpătoare, cinci odăi, bez o bucătărie și o cămară, trebuiau, mai pe drept, să fie ale lor — o obște, mă rog — iar nu ale unui singur om. Afară de asta, dacă nu știuse volnic să le hrănească, de ce le adunase, le prăsise și le învățase cu binele?"

Întocmită pe nesimțite, ordinea de bătaie fu cea care se obicinuiește în mișcările ofensivei. Grosul armatei, patru diviziuni de găini, întocmeau centrul. Cocoșii de țară fuseseră trecuți în cadrele cavaleriei ușoare și împrăștiați pe amîndouă flancurile.

Batalionul sacru, căruia i se dăruia gloria să pătrundă întîi în cetate, era întocmit din gîște, de rațe și rățoi, ce săsăiau și măcăneau de nerăbdare. Bibilicele se desfășurau în tiraliori și trebuiau să înainteze pe tot frontul armatei; curcanii, păunii, un număr oarecare de cocoși turcești, toți comandanți supremi, nu scoteau încă capul de după un coteț unde se chibzuiau între dînșii, căpeteniile fiind datoare să stea la adăpost, de vreme ce izbînda sau pieirea atîrnă totdauna de rămînerea în viață a celor mari. Rezerva, două brigăzi de cloști și patru regimente de claponi, ocolea acel coteț cu porunca să nu înainteze decît atunci cînd căpeteniile vor socoti de cuviință.

Noaptea se lăsa cețoasă. Șirurile de felinare se aprindeau. Ele se duceau spre București, mici flăcări galbene și roșii ce-l înseilau cu figuri geometrice. Sub întunerec și sub frig, zăpada după trotuare se albăstrea; cea de pe mijlocul ulițelor se topea însă sub roțile trăsurilor și tîra printre casele capitalei dîra ei noroioasă.

Statul-major ce nu-și încetase chibzuirea, găsi cu cale să aștepte ca ulițele să intre în stăpînirea gardiștilor. Dar un curcan încă țanțoș, deși căzut de bătrînețe, îndemna la o intrare în luptă, neîntîrziată. Știa că, cu poliția nu e de glumit, că vara de la opt ceasuri seara, și iarna de la cinci. Bucureștii sunt ai gardiștilor. Despărțirile comisărești îi erau cunoscute încă din tinerețe cînd, abia scăpase ciont din mîna unui epistat care îl prinsese, afară din poarta curței, în flagrant delict de ultragiu al moravurilor cu o curcă din vecinătate.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Moară pe Dunăre - Între cotețe (3) mill|on|Danube|between|huts Molino del Danubio - Entre las cabañas (3) Mulino sul Danubio - Tra le capanne (3) Mill on the Danube - Between the huts (3)

Copacii Cișmegiului, cît și casele de pe ulițele din vale, spărgeau întunerecul cu înfățișarea lor, după cum bătea vîntul. the trees|of Cișmegiu|as|and|the houses|on||the streets|in|valley|they were breaking|the darkness|with|their appearance|their|as|how|it was blowing|the wind The trees of Cișmegiului, as well as the houses on the streets in the valley, broke the darkness with their appearance, as the wind blew. Pompierii, care se agățaseră multă vreme de creștetul zidurilor șovăitoare, le părăsiseră, coborîndu-se în curte, și înconjuraseră biserica acoperind-o cu neîncetatele împroșcări ale furtunelor. the firefighters|who|themselves|they had clung|long|time|to|the top|of the walls|wavering|them|they had left|||into|yard|and|they surrounded|the church|||with|the incessant|splashes|of the|storms The firefighters, who had clung for a long time to the tops of the wavering walls, had left them, descending into the yard, and surrounded the church, covering it with the incessant splashes of the storms. Apa începuse să sosească îmbelșugată și liniștitoare. the water|it had begun|to|arrive|abundant|and|soothing The water had begun to arrive abundantly and soothingly. Strigătele sacagiilor, ale gardiștilor, poruncile date scurt, zgomotul mulțimei, al unor noi surpări ale coperișurilor, răsunau de la un mal al dealului la altul. the shouts|of the porters|of the|guards|the orders|given|short|the noise|of the crowd|of the|some|new|collapses|of the|roofs|echoed|from|to|one|bank|of the|hill|to|another The shouts of the sackers, of the guards, the short commands given, the noise of the crowd, the sounds of new collapses of roofs echoed from one side of the hill to the other. Crezînd că se luminează de ziuă, găinăria lui Vergea se deșteptase; cocoșii băteau din aripi, găinile picotau sau se piguleau, iar — care gîrîind, care cutcurezînd — închideau și deschideau ochii. believing|that|it|is getting light|at|dawn|the henhouse|of Vergea||it|had awakened|the roosters|were flapping|from|wings|the hens|were dozing|or|themselves|were preening|and|those|clucking|those|cooing|were closing|and|were opening|their eyes Believing that dawn was breaking, Vergea's henhouse had awakened; the roosters were flapping their wings, the hens were dozing or preening, and — some clucking, some cackling — they were opening and closing their eyes.

Jos, în uliță, capete se întorceau de acea parte. down|in|the street|heads|themselves|were turning|to|that|side Down in the street, heads were turning in that direction. Dintre mulțime, unii își aduceau aminte de traiul de la țară, de copilăria lor, de frumoasele idile cîmpenești ce rămîn neșterse din minte chiar după ani de orășenire, chiar după ce s-au îndurat grozavele necazuri ale vieții. from among|the crowd|some|themselves|were bringing|to mind|of|the living|from|in|the countryside|of|childhood|their|of|the beautiful|idyls|rural|that|remain|unforgotten|from|mind|even|after|years|of|urban living|even|after|that|||endured|the terrible|hardships|of the|life Among the crowd, some remembered the rural life, their childhood, the beautiful rural idylls that remain unforgettable even after years of urban living, even after enduring the terrible hardships of life.

Biruit, focul murea între păreții scrumiți ai chiliilor. defeated|the fire|was dying|between|the walls|covered in ashes|of the|cells Overcome, the fire was dying between the dusty walls of the cells. Pompierii își încheiaseră lupta și cei mai mulți se azvîrleau dintr-un salt pe furgoane. the firefighters|their|they had finished|the fight|and|the|most|many|themselves|they were throwing|||jump|onto|trucks The firefighters had finished their battle and most of them were leaping onto the trucks.

Locașul sfînt rămînea, astfel, în urma lor, însă fiecare ducea în amintirea lui, ochii de jeratic sclipitori ai ocolitorului șir de ferestre. the place|holy|was remaining|thus|in|the wake|of them|but|each|was carrying|in|the memory|of him|the eyes|of|burning|sparkling|of the|bypasser|row|of| The holy place remained behind them, but each carried in their memory the glittering, ash-like eyes of the row of windows.

Ulița se liniștea repede, ajungea iar pustie. the street|itself|was calming|quickly|was reaching|again|deserted The street quickly calmed down, becoming deserted once again. Marghioala, cere mulțumea lui Dumnezeu că biserica nu fusese atinsă, se hotărî să mai tragă un pui de somn, pasările ce recădeau în întunerecul nopței își urmau piroteala. Marghioala|he asks|he thanks|to Him|God|that|the church|not|it had been|touched|himself|he decided|to|more|he pulls|a|nap|of|sleep|the birds|that|they fell back|into|the darkness|of the night|themselves|they followed|the fireworks Marghioala, thanking God that the church had not been touched, decided to take another nap, while the birds that fell back into the darkness of the night continued their fireworks. Pentru a-și ține de urît, gardiștii reîncepeau să fluiere. for|||to hold|from|boredom|the guards|they started again|to|whistle To keep themselves entertained, the guards began to whistle again. Cîțiva derbedei, care de curînd părăsiseră școala și găsiseră adăpost pe la gazetăria politică a vremei, crezîndu-se că sunt primejdii pentru guvern, își închipuiau că sunt urmăriți de poliție și dați în primire de fluierele gardiștilor. a few|rascals|who|from|soon|they had left|school|and|they had found|shelter|at|the|newspaper office|political|of the|time|||that|they are|dangers|for|government|themselves|they imagined|that|they are|followed|by|police|and|given|in|reception|by|the whistles|of the guards A few rascals, who had recently left school and found shelter at the political newspaper of the time, believing they were a threat to the government, imagined they were being followed by the police and reported by the guards' whistles.

Vergea se întorsese și el în odaia lui, dar nu mai putuse să închidă ochii. Vergea|himself|he had returned|and|he|in|the room|his|but|not|anymore|he could|to|close|eyes Vergea had also returned to his room, but he could no longer close his eyes. Visurile ce-l turburaseră, bucuria că detese de bani, se împreunau să-l arunce într-o neliniște bolnăvicioasă. the dreams|||they had troubled|the joy|that|he had earned|of|money|himself|they were joining|||to throw|||unease|sickly The dreams that had troubled him, the joy of having money, combined to throw him into a sickly unease.

Fără îndoială, nu întîia oară se lăsase el să fie tîrît către o țintă mare. without|doubt|not|first||himself|he had let|he|to|be|dragged|towards|a|target|big Without a doubt, it was not the first time he had allowed himself to be dragged towards a great goal. De copil iubise natura în toate manifestările ei vii, si această dragoste el o tradusese în fapt încă de la vîrsta de doisprezece ani. since|child|he had loved|nature|in|all|manifestations|its|living|and|this|love|he|it|he had translated|into|fact|still|at|the|age|of|twelve|years As a child, he loved nature in all its living manifestations, and he had translated this love into action since the age of twelve. Dar pe atunci părinții lui trăiau. but|at|that time|the parents|his|they were living But back then, his parents were alive. Tatăl său băgase degeaba de seamă că fiului îi lipsește o doagă. father|his|he had noticed|in vain|of|notice|that|to the son|to him|is missing|a|stave His father had noticed in vain that his son was missing a peg. Un dăscălici izbutise să-l scoată din minți și să-l facă să creadă că băiatul dă, dimpotrivă, semn că are să ajungă un om cu totul osebit, care să facă cinste neamului său și țărei. a|teacher|he succeeded|to|||||and||||||||||||||||||||||||||| A teacher had managed to drive him crazy and make him believe that the boy was, on the contrary, showing signs of becoming a completely exceptional man, who would bring honor to his family and country. Bietul om îl lăsă, prin urmare, stăpîn peste o odaie, spre a se îndeletnici acolo cu așa-numitele lui "cercetări asupra naturei". poor|man|him|he left|through|consequence|master|over|a|room|in order to|to|himself|to occupy|there|with|||his|research|on|nature Poor man, therefore, left him in charge of a room, to engage there in his so-called "research on nature." Fără să se turbure cît de cît de neajunsuri, Nicu călcă întîia oară pe calea cunoștințelor înalte, prin creșterea și înmulțirea furnicilor. without|to|himself|to disturb|as|by|as|by|hardships|Nicu|he stepped|first||on|the path|of knowledge|high|through|the raising|and|the multiplying|of ants Without being disturbed in the least by hardships, Nicu took his first step on the path of high knowledge, through the breeding and multiplication of ants. Doi ani de-a rîndul, odaia lui nu mai fu decît un furnicar. two|years|||in a row|the room|his|not|anymore|was|but|a|anthill For two years in a row, his room was nothing but an anthill. Harnicile viețuitoare, negre și castanii, roșcate, și uneori cu aripi, nu mai încăpeau înăuntru și se răspîndeau prin curte. the industrious|creatures|black|and|brown|reddish|and|sometimes|with|wings|not|anymore|fit|inside|and|themselves|spread|through|yard The industrious creatures, black and brown, reddish, and sometimes with wings, no longer fit inside and spread out into the yard. Grădina se umplu iute cu ele. the garden|itself|filled|quickly|with|them The garden quickly filled up with them. Mușuroaie se ridicau pe unde nu gîndeai: în răzoarele cu zambile, lîngă puț, în pragul ușei. anthills|themselves|rose|on|where|not|you thought|in|the flowerbeds|with|hyacinths|near|well|in|the threshold|door Mounds were rising up in places you wouldn't expect: in the beds with hyacinths, next to the well, at the doorstep. Odăile încăpură de asemenea în stăpînirea lor și zadarnic se turna pe dușumele gaz și apă fiartă. the rooms|they entered|in|also|in|the control|their|and|in vain|reflexive pronoun|he poured|on|the floors|gas|and|water|boiled The rooms also fell under their control, and gas and boiling water were poured onto the floors in vain.

Bătrînul Vergea, care nu știa de unde i-a căzut această năpastă pe cap, cînd află adevărul, căzu jos de supărare și, izbit de dambla, își dete în curînd duhul. the old man|Vergea|who|not|he knew|about|where|||fallen|this|calamity|on|head|when|he found out|the truth|he fell|down|from|anger|and|struck|by|the beam|his|he gave|in|soon|the spirit Old Vergea, who did not know where this disaster had fallen upon him, when he learned the truth, fell down in despair and, struck by the shock, soon passed away. După moartea tatălui său, căit, Pandele jertfi furnicele memoriei lui și se apucă să le stîrpească. after|the death|of his father|his|regretting|Pandele|he sacrificed|the ants|to the memory|of him|and|reflexive pronoun|he started|to|them|he exterminated After his father's death, regretful, Pandele sacrificed the ants of his memory and began to exterminate them. În aceeași vreme însă încălecă pe un nou Ducipal: se apucă să crească gîndaci de mătase, și paturi de scînduri, puse unul peste altul, umplură pînă sus cîte cinci odăile. in|the same|time|however|he mounted|on|a|new|Ducipal|reflexive pronoun|he started|to|to raise|larvae|of|silk|and|beds|of|boards|placed|one|over|another|he filled|until|up|each|five|the rooms At the same time, however, he mounted a new Ducipal: he began to raise silk beetles, and beds made of planks, stacked one on top of the other, filled up to the top five rooms. Nestîrpite însă bine, furnicele se întoarseră, și viermușii mureau pe capete. undisturbed|but|well|the ants|themselves|they returned|and|the worms|they were dying|in|droves However, well-nurtured, the ants returned, and the little worms were dying in droves. Puțini izbutiră să se urce pe tufe și să se închidă în gogoși. few|they managed|to|themselves|to climb|on|bushes|and|to|themselves|to close|in|cocoons Few managed to climb onto the bushes and close themselves in cocoons. La douăzeci și doi de ani, cînd muma sa îl lăsă la rîndul ei singur, Pandele își încheiase o mare parte din cercetările lui. at|twenty|and|two|of|years|when|mother|his|him|she left|at|turn|her|alone|Pandele|his|he had completed|a|large|part|of|the research|his At twenty-two, when his mother left him alone in turn, Pandele had completed a large part of his research. Trecuse la broaște, la șopîrle, la pești, și încă de pe atunci se pregătea să vîndă una din cele trei moșii părintești. he had moved on|to|frogs|to|lizards|to|fish|and|still|since|on|then|himself|he was preparing|to|sell|one|of|the|three|estates|inherited He had moved on to frogs, lizards, and fish, and even back then he was preparing to sell one of the three parental estates.

Fără să vrea și neputlnd să doarmă, el reurcă în acea noapte întregul șir al zilelor vieței lui. without|to|want|and|unable|to|sleep|he|climbs back|in|that|night|entire|series|of the|days|life|his Unintentionally and unable to sleep, he relives that entire string of days of his life that night.

Această viață și-o retrăi ceas cu ceas, și cîteodată își mărturisea aproape că nu fusese un om în toată firea. this|life|and|||||||sometimes|his|he confessed|almost|that|not|he had been|a|man|in|whole|nature He relives this life hour by hour, and sometimes he almost confesses that he had not been a complete man. Cu cartea cîtă învățase, n-ar fi putut în adevăr să însemne și el ceva în lume, să-și facă un rost ca oricare? with|the book|as much as|he had learned|||be|able|in|truth|to|mean|and|he|something|in|world|||make|a|purpose|like|any With the little he had learned, could he really not mean something in the world, to find his place like anyone else? Flecărescu, dezmeticul din gimnaz, odinioară într-o clasă cu dînsul — nota trei în tot cursul anului, iar la examen cea trecătoare de milă — n-ajunsese deputat? Flecărescu|the clever one|from the|gymnasium|once|||class|with|him|grade|three|in|all|course|year|and|at|exam|the|passing|out of|pity|||deputy Flecărescu, the clever one from high school, once in the same class with him — got a three all year, and at the exam a passing grade out of pity — had he not become a deputy? Se mai vorbea prin gazete de altcineva decît de el? it|more|was being talked|through|newspapers|about|someone else|than|about|him Was there anyone else being talked about in the newspapers besides him? Nu se spunea chiar că era să fie chemat la minister? not|it|was being said|even|that|he was|to|be|called|to|ministry Wasn't it said that he was about to be called to the ministry?

Deputat?... Deputy Deputy?... Ministru?... Minister Minister?... Să se țină de mofturi? to|oneself|hold|to|whims To indulge in whims? Astăzi cu unii, mîine cu alții — poimîine împotriva și a unora și a altora — și apoi iar cu cei cu care îi va veni mai bine, ba cu Vodă, ba contra lui Vodă — nu zău, să-i fie de bine lui Flecărescu, dar lui, unuia, de-alde astea nu i-ar fi plăcut. today|with|some|tomorrow|with|others|the day after tomorrow|against|and|of|some|and|of|others|and|then|again|with|those|with|whom|them|will|come|more|well|but|with|Vodă|but|against|him|Vodă|not|really|||be|to|well|to him|Flecărescu|but|to him|to one|||these|not|||would be|liked Today with some, tomorrow with others — the day after tomorrow against both some and others — and then again with those who suit him better, sometimes with the Prince, sometimes against the Prince — I swear, may it be well for Flecărescu, but for him, a person like that wouldn't have liked it. Toate bune — dar să se însoare cine l-ar fi oprit? all|good|but|to|oneself|marry|who|||would be|stopped All good — but who would have stopped him from getting married? Și-ar fi ales și el o nevestică — știi! and|would|be|chosen|and|he|a|wife|you know And he would have chosen a little wife too — you know! numai bună — și, drept vorbind, pentru ce n-ar fi ajuns și el om cu greutate și "tată de familie". only|good|and|straight|speaking|for|what|||be|reached|and|he|man|with|weight|and|father|of|family only good — and, to be honest, why wouldn't he have become a man of importance and a "family man"? Căci, oricum, n-ar fi fost mai bine să prăsească copii decît găini? for|anyway|||be|been|more|good|to|he would raise|children|than|chickens After all, wouldn't it have been better to raise children than chickens? Și cum i-ar fi iubit, mititeii de ei! and|how|||be|loved|little ones|of|them And how he would have loved them, the poor little things! N-ar fi fost jucărie pe care să nu le-o cumpere, prăjitură pe care să nu le-o aducă, catifea cu care să nu-i îmbrace. ||be||toy|on|which|to|not|||he would buy|cake|on|which|to|not|||he would bring|velvet|with|which|to|not||he would dress There wouldn't have been a toy he wouldn't buy for them, a cake he wouldn't bring them, or velvet he wouldn't dress them in. Dar el nu s-ar fi mulțumit cu unul, cu doi... i-ar fi trebuit șase, zece, doisprezece, un batalion — curtea i s-ar fi bătătorit de dînșii ca în palmă, s-ar fi jucat "de-a mama gaia'", "de-a ascunselea". but|he|not|||have|satisfied|with|one||two|to him||have|||||||||||have||||||||||played|||mother|earth|||hide-and-seek But he would not have been satisfied with one, with two... he would have needed six, ten, twelve, a battalion — the yard would have been trampled by them as if in the palm of his hand, they would have played "hide and seek", "tag".

Cîteodată, vara, le-ar fi făcut zmeie. sometimes|summer|||would|made|kites Sometimes, in the summer, he would have made them kites. Ei l-ar fi înconjurat: "tată, tată" — i se părea că-l înconjoară chiar — că-i vede... oacheși, plăviți, mai mari, mai mici, patru — cinci, — opt, și încă patru, și încă doi — "tată, tată" — ieșind de prin odăi, de sub lilieci, de sub jigniță. they|him|would|have|surrounded|father|father|to him|reflexive|seemed|that|him|surrounds|even|that|to him|sees|dark-eyed|pale|more|older|more|younger|four|five|eight|and|still|four|and|still|two|father|father|coming out|from|through|rooms|from|under|bats|from|under|nettles They would have surrounded him: "dad, dad" — it seemed to him that they were really surrounding him — he could see them... dark-haired, pale, bigger, smaller, four — five, — eight, and another four, and another two — "dad, dad" — coming out from the rooms, from under the lilacs, from under the brambles. Ce te faci însă cînd se apropie iarna? what|you|do|however||reflexive|approaches|winter But what do you do when winter approaches? Trebuiesc haine, ghete, cărți... Profesorii și doctorii dau iureș casei — ici pedagogii, dincolo clistirele — cicăleli, strigăte, zăpăceală... Dădacele își luau lumea în cap, doica nu mai este de ținut, copiii se hăinesc; unul, la școală, se adună cu băieți stricați, se dă la deprinderi rele; altul se bolnăvește greu — moare... I need|clothes|boots|books|the teachers|and|the doctors|they give|rush|to the house|here|the teachers|over there|the nagging|the scoldings|the shouts|the confusion|the nannies|their|they took|the world|in|head|the wet nurse|not|anymore|she is|to|hold|the children|themselves|they dress|one|at|school|himself|he gathers|with|boys|spoiled|himself|he gives|to|habits|bad|another|himself|he gets sick|hard|he dies Clothes, boots, books are needed... The teachers and doctors are rushing to the house — here the educators, there the complaints — nagging, shouting, confusion... The nannies are losing their minds, the wet nurse is no longer manageable, the children are misbehaving; one, at school, hangs out with bad boys, gets into bad habits; another falls seriously ill — dies...

Nu zău! not|really No way! știa el ce e însurătoarea, ce sunt copiii... he knew|he|what|is|the marriage|what|are|the children he knew what marriage was, what children are...

Dar noaptea trecea, și cutcurezările cocoșilor vesteau întoarcerea zilei. but|the night|it was passing|and|the crowing|of the roosters|they announced|the return|of the day But the night passed, and the crowing of the roosters announced the return of the day. Un fel de zare se arăta între perdelele de cit. a|kind|of|glimpse|reflexive pronoun|was showing|between|the curtains|of|reading A kind of dawn was showing between the curtains of the cit. Geamurile se spălăceau. the windows|reflexive pronoun|were being washed The windows were being washed. Întunerecul din odaie se rărea. the darkness|from|room|reflexive pronoun|was thinning The darkness in the room was thinning. Mintea lui Vergea urma să se răfuiască cu ea însăși. the mind|his|Vergea|was going to|to|reflexive pronoun|confront|with|it|herself Vergea's mind was about to settle scores with itself. Nu, de zece ori nu... Mai bine cu cocoșeii și cu găinușele lui... Pentru ce s-ar lepăda de pustnicie? no|of|ten|times|not|more|better|with|the little roosters|and|with|the little hens|his|for|what|||renounce|of|hermitage No, not ten times... Better with his roosters and hens... Why would he give up his hermitage?

Pentru necazurile și scîrba ce-i așteaptă pe toți în viața obicinuită? for|the troubles|and|the disgust|||awaits|on|all|in|life|ordinary For the troubles and disgust that await everyone in ordinary life? E adevărat că, pe această viață, el n-o cunoaște decît din auzite. it is|true|that|in|this|life|he|||knows|only|from|hearsay It is true that, in this life, he knows it only by hearsay. Cu toate aceste, n-ar fi el un neghiob dacă nu s-ar folosi și de pățaniile altora? with|all|these|||be|he|a|fool|if|not|||use|and|of|the experiences|of others Nevertheless, wouldn't he be a fool if he didn't take advantage of the experiences of others? Fluturi, strălucitori de o clipă, sunt destui cari își ard aripele în flacăra ticăloșiilor pămîntești... butterflies|shining|for|a|moment|are|plenty|who|their|burn|wings|in|flame|of the wretches|earthly Butterflies, shining for a moment, are quite a few who burn their wings in the flame of earthly miseries...

Afară, era ziuă albă. outside|it was|day|white Outside, it was a white day. Voios, el se sculă, se îmbrăcă și o lună în cap după asta, locul lui Năstăsache-cîrciumarul, cumpărat, înmulțea cotețele, lărgea curtea și o făcea să co-boare dealul de partea apusului. cheerfully|he|himself|got up|himself|got dressed|and|a|moon|in|head|after|that|place|his|||bought|he was multiplying|the henhouses|he was enlarging|the yard|and|it|he was making|to|||the hill|from|side|of the sunset Cheerfully, he got up, dressed, and after that, a month on his head, his place, Năstăsache the innkeeper's, was bought, multiplying the henhouses, enlarging the yard and making it descend the hill from the west. Singuri zgripțorii împărătești, de pe galbenii ce-i rămăseseră, "se împuținau. alone|the little wrens|royal|from|on|the yellows|||they had left|themselves|they were dwindling Only the royal sparrows, from the yellows that remained to them, "were dwindling. Întreținerea unor astfel de prăsile, ce-și sporeau numărul pe ceas pe ceas, nu puteau să ducă la altceva. maintaining|some|such|of|weeds|||they increased|number|by|hour|by|hour|not|they could|to|lead|to|anything else The maintenance of such weeds, which increased in number hour by hour, could not lead to anything else. Casa, cuib al neamului său din vremuri de tot vechi fu atunci, de voie, de nevoie, amanetat. the house|nest|of the|family|its|from|times|of|all|ancient|it was|then|of|will|of|necessity|pawned The house, a nest of his family from ancient times, was then, willingly or unwillingly, pawned. Dar, spre sfîrșitul lui octombrie, prăvălirea alunecă pe povîrnișul ce duce la prăpastie. but|towards|the end|of|October|the collapse|it slid|on|the slope|that|leads|to|abyss But, towards the end of October, the landslide slipped down the slope that leads to the abyss.

Lucru cu lucru, și scaun cu scaun, Pandele, pentru a-și hrăni păsărimea, începu să-și vîndă de prin odăi tot ce avea. thing|with|thing|and|chair|with|chair|Pandele|in order to|||feed|his birds|he started|||sell|from|through|rooms|everything|that|he had Little by little, and chair by chair, Pandele, in order to feed his birds, began to sell everything he had from the rooms. Marghioala, care nu fusese lipsită niciodată de tainul ei de pîine, cînd se văzu silită să nu mai mănînce decît mămăligă, își ridică într-o duminică lada, de cu noaptea, o aruncă pe capra unei birji, și se duse. Marghioala|who|not|had been|deprived|never|of|secret|her|of|bread|when|herself|she saw|forced|to|not|anymore|she eats|only|polenta|her|she lifted||it|||||||she threw|on|the back|of a|cart|and|she|she went Marghioala, who had never been deprived of her bread, when she found herself forced to eat only polenta, lifted her chest one Sunday, threw it onto the back of a cart, and left. În acea zi, Vergea își aștepta zadarnic cafeaua. in|that|day|Vergea|his|he was waiting for|in vain|the coffee On that day, Vergea was waiting in vain for his coffee. Cercetări în bucătărie, în odăi, lipsa lăzei Marghioalei, îl lămuriră asupra adevărului. searches|in|kitchen|in|rooms|the absence|of the chest|of Marghioala|him|they clarified|about|the truth Investigations in the kitchen, in the rooms, the absence of Marghioala's chest, clarified the truth for him. Amărit, către ceasurile, nouă, vîntură dinaintea pridvorului fundul unei banițe cu o rămășiță de boabe descoperită din întâmplare, și reurcă treptele scărei cu capul gol de gînduri. bitter|around|the hours|nine|he sifted|in front of|the porch|the bottom|of a|trough|with|a|remnant|of|grains|discovered|by|chance|and|he climbed again|the steps|of the stairs|with|head|empty|of|thoughts Bitter, around nine o'clock, he swept in front of the porch the bottom of a bowl with a remnant of grains discovered by chance, and climbed the stairs again with a head empty of thoughts. După el ușile rămînînd deschise, casa luă înfățișarea unei locuințe în care cineva a murit de curînd. after|him|the doors|remaining|open|the house|took|the appearance|of a|dwelling|in|which|someone|has|died|of|recently After him, the doors remained open, and the house took on the appearance of a dwelling where someone had recently died.

Dar în curtea ce, de astă dată, era ticsită cu cîrdurile domestice de pasări, glăsuirile pîntecelor flămînde împrăștiau mînii. but|in|the yard|which|of|this|time|was|packed|with|the flocks|domestic|of|birds|the sounds|of the bellies|hungry|they scattered|hands But in the yard, which this time was crowded with flocks of domestic birds, the sounds of hungry bellies scattered around. Ninsoarea, ce începuse de vreo jumătate de ceas să cadă cu fulgi mari, amenința a viscol. the snowfall|which|had begun|for|about|half|of|hour|to|fall|with|flakes|large|it threatened|to|blizzard The snowfall, which had started about half an hour ago with large flakes, threatened to become a blizzard. De peste tot, oarele dau fuga spre cotețe. from|over|all|the geese|they run|the run|towards|the coops From everywhere, the birds are rushing towards the coops. Frigul rebegea. the cold|was shivering The cold was biting.

Găinele și gîștele își ascundeau în pene cînd un picior, cînd celălalt. the hens|and|the geese|their|were hiding|in|feathers|when|one|leg|when|the other The hens and geese were hiding one leg or the other in their feathers. Păunii cobeau a sărăcie și a pustietate. the peacocks|were calling|of|poverty|and|of|desolation The peacocks were a sign of poverty and desolation. Curcanii se răsteau, răzvrătiți, de la o ușă de coteț la alta. the turkeys|themselves|were shouting|rebellious|from|to|a|door|from|coop|to|another The turkeys were squawking, rebellious, from one coop door to another. Înfoiați, și cu coadele rotunjite, ei se adunau, la urmă, între dînșii, păreau munciți de o hotărîre nestrămutată, se întocmeau ca niște batalioane. ruffled|and|with|tails|rounded|they|themselves|gathered|at|last|among|them|they seemed|tormented|by|a|decision|unyielding|themselves|they formed|like|some|battalions Flapping their wings, and with rounded tails, they gathered, in the end, among themselves, looking as if tormented by an unyielding decision, forming up like battalions. Cine ar putea să știe ce spuseseră ei cotețelor, căci ele cu încetul se goliseră iar, și găinele cu găinele, gîștele cu gîștele, țineau parcă între ele sfaturi. who|would|could|to|know|what|they had said|they|to the coops|because|they|with|slowly|themselves|they emptied|again|and|hens|with|hens|geese|with|geese|they held|as if|among|them|advice Who could know what they had said to the coops, for they gradually emptied again, and the hens with the hens, the geese with the geese, seemed to be holding consultations among themselves. Dintre rîndurile pestrițe ale curcanilor, cîte unul, trupeș și moțat, se dezlipea, alerga din tabără în tabără și trîmbița peste tot glasuri scurte și răgușite, ce păreau porunci și lozinci. among|the rows|mottled|of the|turkeys|each|one|robust|and|crested|himself|he peeled off|he ran|from|camp|to|camp|and|he trumpeted|across|all|voices|short|and|hoarse|that|they seemed|orders|and|slogans From the colorful rows of turkeys, one by one, robust and crested, would detach, running from camp to camp and trumpeting everywhere short and hoarse sounds that seemed like commands and slogans.

Această protipendadă păsărească dîndu-și mîna cu cocoșii încălțați, cu bibilicele și cu păunii, cu gîștele, se infrățea pînă și cu rațele și cu rățoii, cu găinele și puicele. this|rabble|avian||and||with|||with||and|with||with|||||and|||||||||pullets This feathered elite, joining forces with the booted roosters, the guineafowls, and the peacocks, even fraternized with the ducks and drakes, with the hens and pullets. Răbdarea trecuse în adevăr peste margini, și consonanțele asiatice ale comandanților se înmulțeau. patience|had passed|in|truth|over|borders|and|consonances|Asian|of the|commanders|reflexive pronoun|were multiplying Patience had truly crossed the boundaries, and the Asian consonances of the commanders were multiplying. Răzmerița nu mai putea să dăinuiască și, de fapt, pînă și puii, nescuturați încă de puf, se uneau în principiu: "da, Vergea trebuia șters din fața pămîntului; cel mai puțin se cuvenea ca el să fie scos din casă și dat pe poartă afară. the uprising|not|anymore|could|to|last|and|of|fact|until|and|the chicks|not shaken|yet|by|down|reflexive pronoun|were uniting|in|principle|yes|Vergea|had to|erased|from|face|earth|the|least|little|reflexive pronoun|was fitting|that|he|to|be|taken out|from|house|and|given|on|gate|outside The uprising could no longer last, and in fact, even the chicks, still unshaken from their fluff, united in principle: "yes, Vergea had to be wiped off the face of the earth; it was least appropriate for him to be taken out of the house and thrown out the gate. Călduroase și încăpătoare, cinci odăi, bez o bucătărie și o cămară, trebuiau, mai pe drept, să fie ale lor — o obște, mă rog — iar nu ale unui singur om. warm|and|spacious|five|rooms|without|a|kitchen|and|a|pantry|had to|more|on|right|to|be|of the|theirs||community|I|beg|and|not|of the|a single|man| Warm and spacious, five rooms, a kitchen, and a pantry should rightly belong to them — a community, I suppose — and not to a single man. Afară de asta, dacă nu știuse volnic să le hrănească, de ce le adunase, le prăsise și le învățase cu binele?" outside|of|this|if|not|had known|willingly|to|them|feed|of|what|them|had gathered|them|had sown|and|them|had taught|with|good Aside from that, if he had not willingly fed them, why had he gathered them, threshed them, and taught them well?"

Întocmită pe nesimțite, ordinea de bătaie fu cea care se obicinuiește în mișcările ofensivei. drawn up|on|unnoticed|order|of|battle|was|the one|that|reflexive pronoun|is customary|in|movements|offensive Prepared without notice, the order of battle was the one customary in offensive movements. Grosul armatei, patru diviziuni de găini, întocmeau centrul. bulk|of the army|four|divisions|of|hens|they formed|the center The bulk of the army, four divisions of hens, formed the center. Cocoșii de țară fuseseră trecuți în cadrele cavaleriei ușoare și împrăștiați pe amîndouă flancurile. roosters|of|country|they had been|transferred|into|ranks|of the cavalry|light|and|scattered|on|both|flanks The country roosters had been assigned to the ranks of the light cavalry and scattered across both flanks.

Batalionul sacru, căruia i se dăruia gloria să pătrundă întîi în cetate, era întocmit din gîște, de rațe și rățoi, ce săsăiau și măcăneau de nerăbdare. the battalion|sacred|to which|to him|reflexive pronoun|he was granting|glory|to|to enter|first|into|city|it was|formed|of|geese|of|ducks|and|drakes|which|they were honking|and|they were quacking|of|impatience The sacred battalion, which was granted the glory of being the first to enter the city, was made up of geese, ducks, and drakes, who were honking and quacking with impatience. Bibilicele se desfășurau în tiraliori și trebuiau să înainteze pe tot frontul armatei; curcanii, păunii, un număr oarecare de cocoși turcești, toți comandanți supremi, nu scoteau încă capul de după un coteț unde se chibzuiau între dînșii, căpeteniile fiind datoare să stea la adăpost, de vreme ce izbînda sau pieirea atîrnă totdauna de rămînerea în viață a celor mari. the guinea fowl|themselves|were unfolding|in|trailers|and|they had to|to|advance|on|all|front|of the army|the turkeys|the peacocks|a|number|some|of|roosters|Turkish|all|commanders|supreme|not|they were sticking|yet|head|from|behind|a|coop|where|themselves|they were deliberating|among|themselves|the leaders|being|obliged|to|stay|at|shelter|from|time|that|victory|or|demise|depends|always|on|survival|in|life|of|those|great The little birds were unfolding in tirailleurs and had to advance across the entire front of the army; the turkeys, peacocks, and a certain number of Turkish roosters, all supreme commanders, were still not sticking their heads out from behind a coop where they were deliberating among themselves, the leaders being obliged to stay sheltered, since victory or defeat always depended on the survival of the great. Rezerva, două brigăzi de cloști și patru regimente de claponi, ocolea acel coteț cu porunca să nu înainteze decît atunci cînd căpeteniile vor socoti de cuviință. the reserve|two|brigades|of|hens|and|four|regiments|of|capons|it was circumventing|that|coop|with|order|to|not|advance|except|then|when|the leaders|they will|consider|as|appropriate The reserve, two brigades of hens and four regiments of capons, circled that coop with the order to advance only when the leaders deemed it appropriate.

Noaptea se lăsa cețoasă. the night|it|was falling|foggy The night was becoming foggy. Șirurile de felinare se aprindeau. the rows|of|lanterns|they|were lighting up The rows of lanterns were being lit. Ele se duceau spre București, mici flăcări galbene și roșii ce-l înseilau cu figuri geometrice. they|themselves|were going|towards|Bucharest|small|flames|yellow|and|red|||were saddling|with|figures|geometric They were heading towards Bucharest, small yellow and red flames that adorned it with geometric shapes. Sub întunerec și sub frig, zăpada după trotuare se albăstrea; cea de pe mijlocul ulițelor se topea însă sub roțile trăsurilor și tîra printre casele capitalei dîra ei noroioasă. under|darkness|and|under|cold|the snow|along|sidewalks|itself|was turning blue|the one|from|on|middle|alleys|itself|was melting|but|under|the wheels|carriages|and|was dragging|through|the houses|of the capital|the trail|her|muddy In the darkness and cold, the snow along the sidewalks turned blue; however, the snow in the middle of the streets melted under the wheels of the carriages and dragged its muddy trail among the houses of the capital.

Statul-major ce nu-și încetase chibzuirea, găsi cu cale să aștepte ca ulițele să intre în stăpînirea gardiștilor. ||that|||had stopped|the thinking|found|with|way|to|wait|for|the alleys|to|enter|into|control|of the guards The staff, which had not ceased its deliberation, decided to wait for the streets to come under the control of the guards. Dar un curcan încă țanțoș, deși căzut de bătrînețe, îndemna la o intrare în luptă, neîntîrziată. but|a|turkey|still|proud|although|fallen|from|old age|was urging|to|a|entry|into|battle|undelayed But a still proud turkey, although fallen from old age, urged for an immediate entry into battle. Știa că, cu poliția nu e de glumit, că vara de la opt ceasuri seara, și iarna de la cinci. he knew|that|with|the police|not|it is|to|joke|that|in summer|from|at|eight|o'clock|in the evening|and|in winter|from|at|five He knew that the police are not to be joked with, that in summer from eight in the evening, and in winter from five. Bucureștii sunt ai gardiștilor. the Bucharests|are|the|guards The Bucharestians belong to the guards. Despărțirile comisărești îi erau cunoscute încă din tinerețe cînd, abia scăpase ciont din mîna unui epistat care îl prinsese, afară din poarta curței, în flagrant delict de ultragiu al moravurilor cu o curcă din vecinătate. the separations|police|to him|they were|known|still|from|youth|when|barely|he had escaped|a scuffle|from|the hand|a|epistat|who|him|he had caught|outside|from|the gate|courtyard|in|flagrant|crime|of|outrage|of|morals|with|a|hen|from|neighborhood The administrative separations were known to him since his youth when he had just escaped from the hands of an epistat who had caught him, outside the gate of the yard, in the act of offending morals with a neighboring hen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.27 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=2016 err=8.98%)