×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Casa cu no. 10 - Din carnetul unui dezertor (2)

Casa cu no. 10 - Din carnetul unui dezertor (2)

Dar merg mai departe, și întreb: Ce e dator să facă un popor în alte împrejurări – bunăoară cînd e atacat?

E dator el să-și apere sau nu țara?

Toți vor zice că da. Eu zic că nu. Căci pierde altceva un stat învins și desființat, decît legiuirile ce-l cîrmuiesc și pe stăpînitorii lui?

Londra, 1914, iulie în 5. – Am dat peste acest carnet în hîrtii vechi. Doamne! Cîtă vreme a curs de atunci! E însă cu putință ca eu să fi cugetat astfel? Ce e drept, sunt de atunci treizeci și patru de ani și n-aveam decît douăzeci și unu. Dar unde e adevărul? Și, cînd am judecat bine? Atunci? Sau acum cînd cred că cel care a scris rîndurile din carnet a fost un bătut la cap și un înfumurat?

Londra, 1914, iulie În 6. – Nu știu de ce, de cînd am găsit acest blestemat de carnet nu mai am astîmpăr. Mereu îl recitesc ca să-mi întăresc credința că în l877, n-am fost nici nebun și nici un ticălos. Și cu toate aceste ceva îmi spune că am fost și unul și altul. Care – care e adevărul?

Toate însemnările mele, din paginile carnetului, rămîn, din punctul de vedere al cugetărei, în picioare. În nici una din scrierile mele englezești – căci astăzi o pot spune eu însumi despre mine, sunt unul dintre cei mai vestiți autori ai Marei Britanii – în nici una din ele nu am atins o mai înaltă culme în domeniul speculațiunilor…

De ce, de ce dar sînt nemulțumit de mine și în temeiul cărui cuvînt mă osîndesc pentru ce am făcut?

Poate să înșele oare judecata?

Londra, 1914, iulie în 7. – îmi recitesc ultima operă engleză. Edward Haldstrom, – nume sub care englezii mă cunosc și mă ridică în slăvi, – va repurta și de rîndul acesta un succes senzațional.

Cu toate aceste, sunt alții care mă întrec în putere stilistică și în pătrundere, în arhitectura unei scrieri – știu eu? poate și în simțire…

De ce, dar, majoritatea cititorilor și criticilor mă pune mai presus de ceilalți scriitori?

Ei! – De ce? De ce aceasta?

Londra, 1914, iulie în 8. – Reiau în mîini și astăzi mizerabilul carnet. Sunt mai nemulțumit ca oricînd dîndu-mi seama că ce credeam atunci că e adevărul, nu-l mai cred astăzi. Oare mintea să înșele neîncetat sau, ce ar fi mai trist, să nu fie, în sine, nici un adevăr statornic? Adevăr ieri, minciună mîine?

Londra, l9l4, iulie în l8. – Opera despre care am vorbit a apărut în sfîrșit. Prin librării se bat pe ea. Ziarele spun despre mine că sunt cel mai original dintre toți autorii pe care i-au avut englezii. (Nimini nu-mi știe origina străină). Criticii se îndoiesc chiar că voi putea vreodată să fiu întrecut în originalitate.

Simțirea mea, zic ei, n-a avut-o nimeni.

A!… simțirea…

Londra, 1914, august în 13. – în adevăr, sunt urmărit de fraza aceasta: „că simțirea mea n-a avut-o nimini”.

Eu cred că, critica trebuia s-o rectifice astfel: „simțirea lui Haldstrom n-a avut-o nici un autor englez”.

Și de fapt așa e… Nu pentru că eu simt mai puternic decît alți confrați de-ai mei… Simt însă într-un fel care e al meu prin naștere și care nu poate să fie pentru ei decît altul. E și firesc. Eu sunt român, și ei, englezi.

Londra, 1914, 20 august. – Această deosebire de suflet e poate și cauza marei mele izbînzi printre dînșii…

Dumnezeule! Cugetarea e nimic, e o alcătuire de vorbe meșteșugit așezate pentru a face, după placul tău, alb din negru și negru din alb. Tot ce e cugetare, e sofism, întortochiere.

Dumnezeule! Mi se pare că sunt pe calea adevărului, și că el nu e decît în simțire.

Londra, 1914, 23 august. – Citii azi prin ziare că România și-a mobilizat în parte armata și cu toate că în București n-aș fi ajuns altceva decît un biet reporter de gazetă, – sau mai rău încă – un biet copist – și cu toate că am plecat din țară de treizeci și patru de ani și că am aflat aici și glorie și avere – vai! acum abia îmi dau seama că între sufletele de aici m-am aflat totdauna străin…

Londra, 1914, 28 august. Hotărît: tot ce am însemnat în acest carnet înainte de plecarea mea în Englitera n-a fost și nu e adevărul.

Adevărul trebuia să-l caut în simțire, iar nicidecum în cugetare. Dar, pe atunci, eram un copil. Mi-au trebuit 34 de ani de înstrăinare ca să simt cît de român am rămas.

Judecata m-a rătăcit; simțirea mă răscumpără și mă readuce pe calea sfîntă spre care mă în- dreptează inima.

Hotărît: cînd un popor poartă război cu altul, el nu luptă să-și mîntuiască legile și pe conducătorii lui… Își apără sufletul.

Muriți, muriți români, pentru ca să trăiască țara voastră.

Mîine plec.

Vin să mor cu voi.

Paginile din carnet se sfîrșesc aci.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Casa cu no. 10 - Din carnetul unui dezertor (2) house|with|number|from|notebook|a|deserter The house with no. 10 - From the notebook of a deserter (2)

Dar merg mai departe, și întreb: Ce e dator să facă un popor în alte împrejurări – bunăoară cînd e atacat? but|I go|further|away|and|I ask|what|is|obliged|to|he/she should do|a|people|in|other|circumstances|for example|when|is|attacked But I go further and ask: What is a people supposed to do in other circumstances - for example, when it is attacked?

E dator el să-și apere sau nu țara? is|obliged|he|||defend|or|not|country Is it their duty to defend their country or not?

Toți vor zice că da. everyone|they will|say|that|yes Everyone will say yes. Eu zic că nu. I|say|that|not I say no. Căci pierde altceva un stat învins și desființat, decît legiuirile ce-l cîrmuiesc și pe stăpînitorii lui? for|loses|something else|a|state|defeated|and|abolished|than|the laws|that||govern|and|the|rulers|its For what else does a defeated and abolished state lose, other than the laws that govern it and its rulers?

Londra, 1914, iulie în 5. London|July|on London, July 5, 1914. – Am dat peste acest carnet în hîrtii vechi. I have|given|over|this|notebook|in|papers|old – I came across this notebook in old papers. Doamne! Lord! Cîtă vreme a curs de atunci! |time|it has|flowed|since|then How much time has passed since then! E însă cu putință ca eu să fi cugetat astfel? it is|however|with|possibility|that|I|to|have|thought|this way Is it possible that I thought like this? Ce e drept, sunt de atunci treizeci și patru de ani și n-aveam decît douăzeci și unu. what|it is|right|I am|since|then|thirty|and|four|of|years|and||||twenty|and|one To be fair, it has been thirty-four years since then and I was only twenty-one. Dar unde e adevărul? but|where|is|the truth But where is the truth? Și, cînd am judecat bine? and|when|I have|judged|well And when have I judged correctly? Atunci? then Then? Sau acum cînd cred că cel care a scris rîndurile din carnet a fost un bătut la cap și un înfumurat? or|now|when|I believe|that|the one|who|he has|written|the lines|from|notebook|he has|been|a|beaten|at|head|and|a| Or now when I think that the one who wrote the lines in the notebook was a fool and a conceited person?

Londra, 1914, iulie În 6. London|July|In London, 1914, July 6. – Nu știu de ce, de cînd am găsit acest blestemat de carnet nu mai am astîmpăr. not|I know|about|what|since|when|I have|found|this|cursed|of|notebook|not|anymore|I have|peace of mind - I don't know why, ever since I found this cursed notebook, I can't find peace. Mereu îl recitesc ca să-mi întăresc credința că în l877, n-am fost nici nebun și nici un ticălos. always|it|I reread|as|to|my|I strengthen|faith|that|in|1877|||been|neither|crazy|and|neither|a|scoundrel I keep rereading it to strengthen my belief that in 1877, I was neither mad nor a scoundrel. Și cu toate aceste ceva îmi spune că am fost și unul și altul. and|with|all|these|something|to me|it tells|that|I have|been|and|one|and|the other And yet, something tells me that I was both. Care – care e adevărul? which|which|is|the truth What – what is the truth?

Toate însemnările mele, din paginile carnetului, rămîn, din punctul de vedere al cugetărei, în picioare. all|notes|my|from|the pages|notebook|I remain|from|the point|of|view|the|thinking|in|standing All my notes, from the pages of the notebook, remain, from the point of view of reflection, standing. În nici una din scrierile mele englezești – căci astăzi o pot spune eu însumi despre mine, sunt unul dintre cei mai vestiți autori ai Marei Britanii – în nici una din ele nu am atins o mai înaltă culme în domeniul speculațiunilor… in|not|one|of|writings|my|English|for|today|it|I can|say|I|myself|about|me|I am|one|of the|the|most|famous|authors|of|Great|Britain|in|not|one|of|them|not|I have|reached|a|higher|peak|peak|in|the field|speculations In none of my English writings – for today I can say it myself, I am one of the most famous authors in Great Britain – in none of them have I reached a higher peak in the field of speculation…

De ce, de ce dar sînt nemulțumit de mine și în temeiul cărui cuvînt mă osîndesc pentru ce am făcut? why|what|why|what|but|I am|dissatisfied|with|myself|and|in|basis|which|word|myself|I condemn|for|what|I have|done Why, why then am I dissatisfied with myself and on what grounds do I condemn myself for what I have done?

Poate să înșele oare judecata? can|to|deceive|perhaps|judgment Can judgment be deceived?

Londra, 1914, iulie în 7. London|July|in London, July 7, 1914. – îmi recitesc ultima operă engleză. to myself|I reread|last|work|English – I am rereading my latest English work. Edward Haldstrom, – nume sub care englezii mă cunosc și mă ridică în slăvi, – va repurta și de rîndul acesta un succes senzațional. Edward|Haldstrom|name|under|which|the English|me|they know|and|me|they raise|in|praises|will|he will achieve|and|from|row|this|a|success|sensational Edward Haldstrom, – the name under which the English know and praise me, – will achieve yet another sensational success this time.

Cu toate aceste, sunt alții care mă întrec în putere stilistică și în pătrundere, în arhitectura unei scrieri – știu eu? with|all|these|I am|others|who|me|surpass|in|power|stylistic|and|in|depth|in|architecture|of a|writing|I know|I With all this, there are others who surpass me in stylistic power and depth, in the architecture of a writing – do I know? poate și în simțire… maybe|and|in|feeling maybe also in feeling…

De ce, dar, majoritatea cititorilor și criticilor mă pune mai presus de ceilalți scriitori? of|what|but|the majority|of readers|and|of critics|me|puts|more|above|than|the others|writers But why do most readers and critics place me above other writers?

Ei! They Well! – De ce? why|what - Why? De ce aceasta? why|what|this Why this?

Londra, 1914, iulie în 8. London|July|on London, 1914, July 8. – Reiau în mîini și astăzi mizerabilul carnet. I take back|in|hands|and|today|miserable|notebook - I take the miserable notebook in my hands again today. Sunt mai nemulțumit ca oricînd dîndu-mi seama că ce credeam atunci că e adevărul, nu-l mai cred astăzi. I am|more|dissatisfied|than|ever|||realization|that|what|I believed|then|that|it is|the truth|||anymore|I believe|today I am more dissatisfied than ever realizing that what I believed back then to be the truth, I no longer believe today. Oare mintea să înșele neîncetat sau, ce ar fi mai trist, să nu fie, în sine, nici un adevăr statornic? whether|the mind|to|deceive|incessantly|or|what|would|be|more|sad|to|not|be|in|itself|not even|a|truth|steadfast Could it be that the mind deceives incessantly or, what would be even sadder, that there is no steadfast truth in itself? Adevăr ieri, minciună mîine? truth|yesterday|lie|tomorrow Truth yesterday, lie tomorrow?

Londra, l9l4, iulie în l8. London|18|||| London, 1914, July in 18. – Opera despre care am vorbit a apărut în sfîrșit. the opera|about|which|I have|talked|it has|appeared|in|finally – The work we talked about has finally been published. Prin librării se bat pe ea. through|bookstores|reflexive pronoun|they fight|for|it It is being fought over in bookstores. Ziarele spun despre mine că sunt cel mai original dintre toți autorii pe care i-au avut englezii. the newspapers|they say|about|me|that|I am|the|most|original|among|all|the authors|that|whom|||had|the English The newspapers say that I am the most original of all the authors the English have had. (Nimini nu-mi știe origina străină). nobody|||knows|origin|foreign (No one knows my foreign origin). Criticii se îndoiesc chiar că voi putea vreodată să fiu întrecut în originalitate. the critics|themselves|doubt|even|that|I will|be able|ever|to|I be|surpassed|in|originality Critics doubt that I will ever be surpassed in originality.

Simțirea mea, zic ei, n-a avut-o nimeni. the feeling|my|I say|they|||||no one They say that no one has ever had my sensibility.

A!… simțirea… Ah|the feeling Ah!... the sensibility...

Londra, 1914, august în 13. London|August|on London, 1914, August 13. – în adevăr, sunt urmărit de fraza aceasta: „că simțirea mea n-a avut-o nimini”. |truth|I am|pursued|by|phrase|this|that|feeling|my|||||no one - indeed, I am haunted by this phrase: "that my feeling was not felt by anyone."

Eu cred că, critica trebuia s-o rectifice astfel: „simțirea lui Haldstrom n-a avut-o nici un autor englez”. I|I believe|that|criticism|it should have|||correct|thus|feeling|his|Haldstrom|||||no|one|author|English I believe that the criticism should be rectified as follows: "Haldstrom's feeling was not felt by any English author."

Și de fapt așa e… Nu pentru că eu simt mai puternic decît alți confrați de-ai mei… Simt însă într-un fel care e al meu prin naștere și care nu poate să fie pentru ei decît altul. and|of|fact|so|it is|not|for|that|I|I feel|more|strong|than|other|colleagues|||mine|I feel|however|||way|which|is|of|mine|by|birth|and|which|not|can|to|be|for|them|only|another And in fact, that's true... Not because I feel more strongly than my fellow colleagues... I feel in a way that is mine by birth and which cannot be the same for them. E și firesc. it is|and|natural It is also natural. Eu sunt român, și ei, englezi. I|am|Romanian|and|they|English I am Romanian, and they are English.

Londra, 1914, 20 august. London|August London, 1914, August 20. – Această deosebire de suflet e poate și cauza marei mele izbînzi printre dînșii… this|difference|of|soul|is|perhaps|and|cause|great|my|victory|among|them - This difference in soul may also be the cause of my great success among them...

Dumnezeule! God God! Cugetarea e nimic, e o alcătuire de vorbe meșteșugit așezate pentru a face, după placul tău, alb din negru și negru din alb. thinking|is|nothing|is|a|construction|of|words|skillfully|arranged|to|to|make|according to|pleasure|your|white|from|black|and|black|from|white Thinking is nothing, it is a construction of skillfully arranged words to make, according to your liking, white from black and black from white. Tot ce e cugetare, e sofism, întortochiere. all|that|is|thinking|is|sophism|twisting Everything that is thinking is sophism, twisting.

Dumnezeule! God Oh God! Mi se pare că sunt pe calea adevărului, și că el nu e decît în simțire. to me|reflexive pronoun|seems|that|I am|on|the path|of truth|and|that|it|not|is|only|in|feeling It seems to me that I am on the path of truth, and that it is only in feeling.

Londra, 1914, 23 august. London|August London, 1914, August 23. – Citii azi prin ziare că România și-a mobilizat în parte armata și cu toate că în București n-aș fi ajuns altceva decît un biet reporter de gazetă, – sau mai rău încă – un biet copist – și cu toate că am plecat din țară de treizeci și patru de ani și că am aflat aici și glorie și avere – vai! I read|today|through|newspapers|that|Romania|and|||in|||and|with|all|that||||||||||||for|||||||||and|||that|I have||||||and||||and||||||||wealth|alas - I read today in the newspapers that Romania has partially mobilized its army and although I would have arrived in Bucharest as nothing more than a poor newspaper reporter, - or worse still - a poor copyist - and although I left the country thirty-four years ago and have found both glory and wealth here - alas! acum abia îmi dau seama că între sufletele de aici m-am aflat totdauna străin… now|barely|to me|I give|realization|that|among|souls|of|here|||found|always|foreign now I can barely realize that among the souls here I have always been a stranger...

Londra, 1914, 28 august. London|August London, 1914, August 28. Hotărît: tot ce am însemnat în acest carnet înainte de plecarea mea în Englitera n-a fost și nu e adevărul. determined|all|that|I have|written|in|this|notebook|before|of|departure|my|to|England|||been|and|not|is|truth Determined: everything I noted in this notebook before my departure to England was not and is not the truth.

Adevărul trebuia să-l caut în simțire, iar nicidecum în cugetare. truth|I had to|||I search|in|feeling|and|by no means|in|thinking The truth had to be sought in feeling, and not in thought. Dar, pe atunci, eram un copil. but|at|that time|I was|a|child But back then, I was a child. Mi-au trebuit 34 de ani de înstrăinare ca să simt cît de român am rămas. ||it took|of||of|||||||Romanian|I have|remained It took me 34 years of estrangement to feel how Romanian I remained.

Judecata m-a rătăcit; simțirea mă răscumpără și mă readuce pe calea sfîntă spre care mă în- dreptează inima. judgment|||led astray|feeling|me|redeems|and|me|brings back|on|path|holy|towards|which|me|||heart Judgment has led me astray; feeling redeems me and brings me back to the holy path to which my heart directs me.

Hotărît: cînd un popor poartă război cu altul, el nu luptă să-și mîntuiască legile și pe conducătorii lui… Își apără sufletul. determined|when|a|people|carries|war|with|another|he|not|fights||and||||on|leaders|his|his|defends|soul Certainly: when one people is at war with another, it does not fight to save its laws and its leaders... It defends its soul.

Muriți, muriți români, pentru ca să trăiască țara voastră. die|die|Romanians|for|that|to|live|country|your Die, die Romanians, so that your country may live.

Mîine plec. tomorrow|I leave Tomorrow I leave.

Vin să mor cu voi. I come|to|I die|with|you I come to die with you.

Paginile din carnet se sfîrșesc aci. the pages|from|notebook|themselves|they end|here The pages of the notebook end here.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.11 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=818 err=12.84%)