×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Portuguese With Leo (2021), Sotaque e expressões típicas de São Tomé e Príncipe

Sotaque e expressões típicas de São Tomé e Príncipe

Vamos começar com um brinde.

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Hoje trago-vos um episódio muito especial

porque tenho aqui o meu amigo Abanilson de.. São Tomé e Príncipe. São Tomé e Príncipe. Como

nos episódios que fizemos sobre o Brasil e Angola, hoje vamos aprender um pouco sobre o português

falado em São Tomé, algumas das expressões típicas, algumas palavras tanto do português de São Tomé

como do crioulo falado em São Tomé. Mas antes de passarmos a isso vamos só dar algumas informações

sobre São Tomé. São Tomé e Príncipe é o país mais pequeno de língua oficial portuguesa, tem apenas

205 mil habitantes e é composto por duas ilhas ao largo do Gabão, na África ocidental. A Ilha

de São Tomé e a Ilha do Príncipe. E os nomes destas ilhas é porque foram descobertas no século XV.

São Tomé, no dia de São Tomé que é.. 21 de Dezembro. Obrigado. E o Príncipe foi descoberto no dia de Santo Antão

Que é 17 de Janeiro. 17 de Janeiro. A Ilha do Príncipe quando foi descoberta chamava-se Ilha de Santo

António, por causa do Santo António, e mais tarde, no início do Século XVI, em 1502, mudou-se o nome

para Príncipe causa do príncipe de Portugal da altura. Mas pronto, nós estamos aqui é para saber um pouco

sobre expressões típicas de São Tomé, e tu preparaste aí umas palavrinhas. Umas brincadeiras, sim. Mas antes

de passarmos a isso, o que é que tu me sabes dizer sobre o português de São Tomé? A forma

de falar, as características assim no geral. Dentro de São Tomé nós temos quatro dialetos. Que

temos o dialeto "forro", temos o "ngolá" que é na parte do Sul, temos o "lunguyè" que é a parte da Ilha

do Príncipe, e depois temos uma parte minoritária que é o "tonga". Que é em São Tomé? Que é em São Tomé também

Mas usamos o português como a língua de negócio. A língua franca, não é? Exatamente, para nos

comunicar. Exato. E muito, muito pouco, encontramos jovens e adolescentes a usarem dialeto de São Tomé.

Usam sobretudo o português. Sobretudo o português mas.. usamos um português mais.. um português misto,

com uma mistura do dialeto. Sim. E também temos algumas palavras estrangeiras que nós adicionámos ao

ao nosso português. Então por isso preparei aqui umas brincadeirinhas para podermos

tentar perceber as coisas. Vamos lá ver. Normalmente essas palavras estrangeiras vêm quê? Do inglês? Ou vêm

de outros países africanos? Algumas vêm do país africano. Do inglês temos muito, muito, muito poucas influências, não é?

Ok. Mas vem mais, por exemplo mais da parte de, por exemplo, Angola. Ok. Que é o "mambo", que é o "wi",

"fezada", as coisas. Essa já sei umas quantas. Já aprendeste umas, não é? Porque eu fiz o vídeo sobre Angola. Quem estiver a

ver e ainda não tiver visto esse vídeo, o link está na descrição. Aprendi "mambo", aprendi "wi", mas de certeza que há

outras que eu não conheço. Há muitas. Queres descobrir um são-tomense, é descobrir pelos "r's", que nós, pouco dizemos,

não dizemos o "r". E se tu quiseres até falar o nosso dialeto, é só trocares muitas das letras, por exemplo, o "r"

pelo "l". Um "rato", dizemos um "lato". A sério? Exatamente, estás a ver? E "terra", "tela". Então,

tens aquela troca porque nós não usamos os "r's" na nossa língua nacional. A mesma coisa fazemos,

por exemplo, com o "j", fazemos com o "z". Em vez de "você é bom jogador", "você é bom zogador". A sério?

É "zogador". Exatamente, já trocamos ali algumas letras. Nós ali tentamos sempre fazer a

mistura de palavras e de línguas, e muitas das vezes tentamos, comemos sempre as palavras. Imagina,

"Ócê tá bebè quê?" Eu estou a beber uma amarguinha. Já percebeste, ou seja, tem que falar em português, mas.. falei mais..

Ou seja, vocês usam o "você", estou a reparar, como no Brasil, não usam o "tu". Não, dificilmente usamos o "tu".

Quase, quase nunca. E tu perguntaste-me "você está a beber o quê?" "Ócê tá bebè quê?". Ya, "Ócê tá bebè quê?"

"Ócê tá fazè bobo pá!". Eu percebi "você está a fazer" e percebi "pá". Ya, e o "bobo". "Bobo" deve ser tipo,

estás a fazer uma palhaçada. Exatamente. E o mesmo "bobo" também tem outra vertente que nós, numa só

palavra conseguimos dar dois ou três significados diferentes. Imagina, podemos dizer também à mesma,

"Ócê é bobo d'homé!". Ah, "você é bobo de homem". É tipo, você é um palhaço, é um totó.

Ou seja, já deu aqui duas vertentes, ou seja, "Ócê tá fazè bobo", estás a brincar. "Ócê é bobo d'homé",

és um palhaço, aquelas vertentes. Mas isso é mau. Ou é tipo entre amigos?

Depende, tem aquelas duas vertentes. Depende do contexto. Depende da forma como nós vamos o dizer. "Wê ku boka"

É para eu adivinhar? Sim. "Wê ku boka". Não faço ideia. Isso é crioulo? Isso é crioulo. É.

Não sei, "wê".. Pá, não tem nada a ver, pois não? Nunca vou chegar lá. "Boka" não é "boca" de certeza. É "boca". "Boka" é boca"?

É. Ok. "Wê ku boka". É um gajo que fala muito, é um fala barato, só diz asneira. Eh pá, também está quase lá, mas

neste caso já não será assim. "Wê ku boka" quer dizer mais "olho, boca". Como se fosse uma inveja. Quando estás a

invejar algo a alguém nós dizemos "wê ku boka sa liba bô". Os olhos e a boca estão sobre ti ou alguém está a invejar-te.

"Wê ku boka" é os olhos e a boca. "Wê ku boka sa liba bô". Ou seja, tu dizes isso à pessoa que está a ser alvo

da inveja. Exatamente. Quer dizer que outra pessoa está a invejar aquilo que ela tem. Eu digo assim "pá, Leo, wê ku boka

sa liba programa bô". Ou seja, há pessoas que têm inveja do programa. Olha,

já percebi, já dá para perceber umas coisinhas. "Kidalê ooo!", eu estou a pedir um auxílio. Ah isso é pedir ajuda? É pedir ajuda,

auxílio. "Kidalê ooo!". Exatamente. Eu pensava que estavas a dizer alguma coisa, tipo, para mim, tipo Leo. Não.

Por exemplo, imagina, eh pá, agora eu quero dizer, Leo, eu digo "kidalê, porra,

bom mambo!". Isto quer dizer que o "kidalê" já teve um outro significado. Antes o "kidalê ooo!"

era pedir um auxílio, e quando chega um prato ou um comer, algo de bom e tu diz "kidalê, bom mambo!".

Ou seja, neste caso, o "kidalê", dizendo numa forma mais soft, quer dizer algo de bom.

É tipo uma surpresa, é surpreender, tu estás a.. É tipo "wow". Ya, em vez de dizer "wow" dizes "kidalê,

bom mambo", estás a ver? "Bom mambo" eu sei por causa do vídeo do angolano, é tipo "boa cena". Em Portugal, assim mais

calão, nós diríamos "boa cena". "Kidalê", eu nunca iria adivinhar. "Bô san ngê di kobo-d'awa!". Não faço ideia. Espera,

diz lá isso devagar. "Bô" é tipo "tu", não é? Exatamente, "san ngê di kobo-d'awa"

Tu.. Eh pá, só sei "bô". E só sei por causa da música "Bô tem mel". É de Cabo Verde? É, é do Nelson Freitas,

acho eu. Exato, só sei por causa disso, mas o "san ngê" não sei. "San ngê di kobo-d'awa". É o quê?

Isto quer dizer.. Nós, em São Tomé, quando nós vemos um estrangeiro, um emigrante, um proveniente

da Europa, nós dizemos "ngê di kobo-d'awa", é uma pessoa que vem do fundo do mar, porque dizem que as pessoas

que são do fundo do mar são mais clarinhas, são brancas. Então dizemos "ngê di kobo-d'awa".

Para poder distanciar e querer referenciar alguém que vem da Europa, nós dizemos "oh, ngê di kobo-d'awa".

O Leve Leve. Leve Leve, que é o nome do teu restaurante, e leve-leve.. Não sei. Eu acho, é assim, eu acho ou alguém me disse isto,

ou alguém me contou isto, ou então sou eu que estou a imaginar coisas, mas leve-leve é uma expressão tipo

tudo tranquilo, está-se bem, leve-leve, ou não? "Hakuna Matata". É? "Hakuna Matata!". É? É quase lá.

É o quê, "leve-leve"? Traduzindo palavra a palavra, acaba por ser mesmo "passito a

passito", "piano a piano", um dia de cada vez. Ok. Mas o leve-leve não é uma palavra... é uma filosofia. É uma

filosofia de vida. A sério? É um modo de ser, é um modo de estar, é um modo de viver, de estar com a vida, porque a

verdade é que São Tomé tem uma calmaria enorme, é o país do leve-leve. O dia amanhece muito cedo.

Quatro, cinco da manhã, já é dia e já está a nascer o sol, e levamos o dia até 18, 19 horas, e acabou o dia.

Pois. Não há centros comerciais abertos, não há nada aberto. Ou seja, a vida acabou por ali. Ser são-tomense é ser leve-leve.

Leo, "bô bila bi"? Estou aqui. "Bô tê tema!". O quê? Isto é uma expressão que se usa muito,

também em São Tomé. Quando as pessoas, não estás à espera de encontrar uma pessoa, e aquela

pessoa acaba por aparecer. E então tem aquela expressão que nós gritámos que é "Leo,

bô bila bi?", ou seja, "voltaste? Bô tê tema", és teimoso. E essa expressão usamos para, tanto

em termos bom e mau. O termo bom, naquela amizade, ou seja, foste jantar, foste comer e gostaste e

voltaste a casa. E pronto, a expressão é boa. E uma coisa é, eu estou em conflito contigo, e tu voltas e eu estou-te

a advertir. Tipo, "Voltaste? És teimoso.", ou seja, "Vais levar.". Estás-te a habilitar, nós dizemos "Estás-te a habilitar."

Exatamente, é a mesma expressão. "Mambo rijo". Exatamente.

"Mambo rijo" é tipo uma cena bacana, uma cena boa. "Mambo rijo", ya, "mambo rijo". Ou estás a passar e dizes

"possas, aquele é mambo rijo pá, bom paite!". "Bom paite"? "Bom paite". É tipo, é a mesma coisa. "Paite" é tipo "mambo",

também? Não, "paite" é tipo comida. A sério? Mas usa-se para a comida então? Tem duas

vertentes. Usa-se para a comida. "Porra, esse paite é granda paite". Este comer, um grande comer. Mas

também usas "paite" para outras coisas? Se eu te digo assim "porra, este mambo, que granda paite!". Isto quer dizer que é,

é uma menina muito gira, muito boa. Ah ok, exatamente. Estás a ver, já tem aquelas duas vertentes do "paite". Ou seja,

pode ser para a comida, pode ser para as mulheres. "Bom paite pá!". Bom mesmo, muito bom!

[CRIOULO DE S. TOMÉ NÃO COMPREENSÍVEL]

Eu não sei o que é que tu disseste mas.. Vamos embora.

"Bom paite", mesmo. Assim já não se diz "bom paite". Então? Diz-se "bom doxi". "Bom doxi" quer dizer saboroso,

gostoso. O "doxi" é a mesma coisa que dizer "doce". Pois. É um "bom doxi". É que sabe bem.

Mas não tem que ser doce para se dizer "bom doxi". Ou seja, também podemos dizer "mina sa bom doxi".

Estás a ver? A miúda é.. é doce, tem os seus atributos. Exatamente, exatamente. Se garante.

Servidos? Quem quiser pode vir ao Leve Leve. Pá, agora estamos aqui nesta, nesta explosão de sabores.

Só me faz lembrar o vinho da palma.

O quem? O vinho da palma de São Tomé. O vinho? É o vinho extraído da palmeira. A sério? É. Como se fosse

umas lágrimas das palmeiras e saem diretamente da palmeira para as mesas. Não tens aí, não?

Não, não dá, claro. Não porque depois é um vinho, muito difícil de transportar porque ela cria mesmo muita, muita,

muito gás. Ok. É gaseificado. É igual aquela história do champanhe que engarrafas e depois salta

as rolhas todas para o céu, é igual com o vinho da palma. Vinho da palma, não conheço. Tens que fazer uma visita a São Tomé.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE