×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Portuguese With Leo (2021), Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Isso não vale. Pronto

Querem umas cervejas, não?

Pronto, ficas com... Tá bom, qual que é minha onda.

Você me dizer que é suco de maçã

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Como podem ver estou de volta com a Liz e com a Carol

e vamos voltar a investigar as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu,

mas desta vez vamos ver quais é que são as palavras são exatamente iguais,

mas com significados bastante diferentes. Esta ideia surgiu porque no outro vídeo que fizemos

houve uma palavra que tu disseste que toda a gente comentou nos comentários, todos os brasileiros comentaram,

que é a palavra rapariga. "E eu vivi com uma rapariga"

porque tu estavas a falar com vocabulário de Portugal

e em Portugal nós dizemos rapariga, mas no Brasil não.

Isso é verdade, e é claro, considerando que eu estou cá há cinco anos

já é natural que a gente comece a usar palavras aqui do português europeu.

E já que o Léo disse rapariga, vamos começar por ela.

Rapariga é uma palavra que aqui em Portugal... É uma moça, uma menina, é uma pessoa jovem do sexo feminino.

Só que no Brasil rapariga é usado para prostituta ou o que a gente chama de mulher da vida.

Então falar rapariga no Brasil pode soar estranho.

E olha, antes que a gente continue com as palavras, só queria dizer uma coisa:

Isso reflete muito a minha experiência que sou mineira de Belo Horizonte,

então pode ser que eu fale alguma palavra, algum conceito que seja diferente na sua região no Brasil.

Aí deixa nos comentários para a gente aprender um pouquinho mais.

Pois é, e como eu morava no Brasil e agora moro em Portugal,

às vezes eu fico confusa e às vezes eu tenho medo de falar algumas palavras,

"Será que tem o mesmo significado aqui ou não?" Então vai ser interessante.

Tal como o outro vídeo, a Carol tem uma nova lista de palavras

e eu e a Liz vamos tentar adivinhar os seus significados no Brasil.

Olha, para a gente começar uma palavra que eu também mencionei no vídeo anterior: cueca.

Cueca. Pronto, e tal como dissemos no vídeo anterior, cueca é a roupa interior...

normalmente feminina, se bem que também se pode dizer que os homens, é aquela roupa interior em forma de V, pronto.

Os homens também, alguns homens usam cueca. Mas tem outro significado no Brasil?

Quando você esteve no Brasil, você se lembra de alguém falar de cueca para mulheres?

Acho que não. Gente, calcinha!

No Brasil a gente usa cueca apenas para roupa interior masculina.

Aqui em Portugal a gente usa também para as mulheres e é muito comum,

só que no Brasil a roupa interior da mulher é a calcinha. E a dos homens é cueca?

Cueca. Sempre?

Não têm boxers? Sim, boxer é um tipo de cueca.

Ok, para nós cueca, pelo menos para mim, que isto às vezes pessoas diferentes chamam coisas diferentes, mas

cueca no geral é roupa interior, mas é aquela roupa que, pronto, que vem só, que não tem...

que é só em forma de V, não é? Como normalmente as mulheres usam.

Se for tipo calção curto é o boxer.

É muito estranho, olha que faz cinco anos que eu estou aqui, é ver uma propaganda de cuequinhas.

Cuequinhas, exatamente.

Propina. Propina é o que se paga na universidade.

Em Portugal, pagar propinas. Ya, mas talvez, estou a pensar em gorjeta, é a mesma coisa?

Também! Isso é espanhol que eu saiba.

Sim, propina é gorjeta em espanhol. Exato.

Mas aqui também eu já vi algum uso de gorjeta, propina sendo gorjeta,

mas o que me assustou foi o que o Leo disse,

é usar como aquele pagamento de mensalidade no ensino superior.

Exatamente. Eu tive de pagar propinas e fiquei assustada. Porquê?

Espera, espera, deixa tentar... é o que? É tipo suborno? Exatamente.

A sério? Pagamento para um favorecimento ilegal

A sério, propina?

Então quando o ensino superior, a universidade onde eu fui fazer mestrado me pede propina!

Continuamos! Pensaste "que país é este?"

Canalha!

Canalha, canalha, aqui canalha é um insulto normalmente. Tu conheces assim também, não é?

E canalha é... é uma pessoa, é uma má pessoa, uma pessoa... é um insulto ao caráter de uma pessoa, pronto.

Um, um gajo que é um canalha é mau, é má pessoa, é vil... não sei, ruim.

Nisto é igual ao Brasil, mas eu aprendi que havia um outro significado.

Exato, há um outro significado que eu nunca usei. Pessoas mais velhas se calhar usam.

O meu pai às vezes a brincar usa, que é "a canalha". É um conjunto de miúdos, tipo, as pessoas jovens, tipo os putos, a canalha.

Foi aí que me assustei. Porquê?

Porque quando escutei eu não entendi nada.

Mas para vocês é o quê, é o... É a mesma coisa, é a pessoa desonesta.

Ok, pronto, é isso. Sem escrúpulos.

Falando de um grupo de miúdos... Puto.

Puto, aqui é o menino. Exato, puto é menino.

Não tem significado... Não, não, puto aqui é menino. No Brasil é?

Olha no Brasil puto pode ser o masculino da puta, não é, um homem libertino.

Mas pode ser, por exemplo, uma coisa que eu uso muito que era: "Nossa, não tenho um puto!"

É não tenho um tostão, não tenho um cêntimo. A sério?

É, não tenho um puto na carteira. Eu conhecia outro significado no Brasil, que é "tar puto..."

Da vida! É estar chateado não é? Ya, nós não usamos isso.

"Fiquei puta" ou "fiquei puto" se for um homem. Espera e vocês dizem, se for uma mulher, uma mulher diz "fiquei..."

Puta da vida! Ou um homem ficou puto da vida. Pronto, aqui, para os brasileiros que estiverem a ver:

Puto não tem problema, é menino, é rapaz, e muitas vezes, pelo menos aqui em Lisboa,

é uma forma de os amigos se chamarem: "Então puto, como é que é?"

Mas o feminino de puto é pita! E não puta. Exatamente.

Tem vários brasileiros que... Não, não, não podem!

Mas eu sei de histórias, e não é só uma ou duas, de brasileiros que chegam cá, escutam puto,

e naturalmente acham que pode dizer para as adolescentes que estão umas putas.

Não, não, não. Ou seja, um conjunto de meninos são putos, mas um conjunto de meninas são pitas.

Ok, não dá para dizer "putas". Não, com A não, exato.

Próxima palavra: bicha. Bicha. Essa é uma, ainda bem que dizes, essa é uma que

os brasileiros adoram dizer nos comentários dos vídeos que eu já vi,

que bicha no Brasil é tipo um homem homossexual muito... É um pejorativo para homossexual.

Exato, é pejorativo, supostamente é muito "flamboyant", não é, muito coiso.

Aqui também!

Há pessoas que usam bicha para fila, mas é muito mais, se eu ouvir bicha eu penso muito mais em

pejorativo para homossexual do que fila. No norte fala-se mais bicha, eu percebi isso.

Não nenhuma estatística nem estudo científico, mas eu percebi por vivência.

Escutei mais bicha mais ao norte, mas é só, se você é do Norte por favor diga-nos se...

Exato, exatamente! Ou seja essa ideia de que em Portugal bicha é fila e não é outra coisa...

Também é fila, mas também é tipo "fag". Também, por isso cuidado a dizerem...

Não achem que vêm para aqui para Portugal dizer bicha porque não significa nada, porque também significa...

...aquela palavra mais coiso.

Da série: palavras que a gente lê numa pastelaria e já começa a pensar besteira: cacete.

Cacete? Eu sou muito inocente então eu fico com medo de dizer qualquer coisa.

Mas eu nunca li isso numa pastelaria! Se calhar sou eu que não conheço. Para mim cacete é tipo...

É tipo uma forma, é tipo caraças.

é tipo em vez de dizeres a asneira, é uma asneira mais levezinha que se pode dizer.

E não é um pãozinho? Se calhar também é. Um cacetinho?

Se calhar, se calhar eu não... Era isso que eu estava a pensar.

Já viste? Ou já viu? Podes dizer "já viu", que nós percebemos.

Mas já viste cacete, tipo na pastelaria? Eu acho que sim.

Sim, eu também. Mas para pãozinho. No Brasil, cacete pode ser usado em algumas expressões.

Eu por exemplo no sentido de porrada, de bater. Dar um cacete em alguém.

Exato, dar um cacete é dar uma cacetada.

E o cassetete, aí a gente sai do português e entra um pouquinho no francês

Exato, que é o quebra... "Casser têtes"

É partir cabeças. Exatamente.

Vocês também dizem cassetete? Cassetete, sim.

Nós dizemos cassetete, exato, que é o que os polícias têm, aquele pau que os polícias têm para

"casser les têtes", partir as cabeças. Próxima: durex.

Sabes o que é que é? Deixa a Liz adivinhar.

Pois, agora é a minha experiência em Portugal e Brasil também, acho que Durex é preservativo.

Onde? Aqui.

Quer dizer, nós não dizemos durex, Durex é uma das marcas que existe de preservativos.

Pois, no Brasil Durex é uma marca de fita-cola. Exato.

O nosso durex é tão aquela marca apropriada que eu nem sei explicar... Durex é durex.

Ou seja, vocês chamam durex à fita-cola. É uma marca de fita-cola.

Tipo tens aí durex? É, mas é uma marca de fita-cola.

Esta eu já sabia porque também já vi, no outro vídeo que nós fizemos, nos comentários também já vi uns assim.

Não, aqui é uma marca de preservativos, mas ninguém diz...

Ninguém chama durex aos preservativos, é uma das várias marcas.

Mas claro, se eu ouvir durex eu penso logo em preservativos e não em fita-cola.

Exato. Olha a próxima é fácil, muita gente conhece,

mas é portante deixar claro. Apelido

Apelido. Apelido é o último nome, aliás... Mas no Brasil é diferente, não é?

É tipo o... como é que, como é que... Agora não sei a palavra.

Alcunha. Sobrenome?

Pois, no caso do Brasil o que a gente chama, para ficar bem claro.

Apelido em Portugal é o nome de família. Marcela Silva, é o Silva.

Exato, isso é sobrenome no Brasil. Sobrenome no Brasil.

E o que nós brasileiros chamamos de apelido é aquele nome carinhoso, nomezinho mais curto, que é a alcunha.

Alcunha, exato, nickname. Em inglês é nickname.

Ou seja, apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name.

Surname. Surname, para os britânicos.

Que é o que eu sou. Que é o caso. Exatamente.

Punheta.

Eu falei sério e ele começa a rir, tão vendo não é?

O que é que... É assim, aqui punheta é uma coisa...

Eu, é assim, atenção eu acho que para pessoas...

Como é que ele vai explicar isto? Para pessoas mais velhas isto pode,

acho que tem um significado tipo... Era tipo uma forma de, tipo, de dizer tipo...

Exprimir desagrado, tipo: "Ah! Punheta!"

Mas hoje em dia só se usa para uma coisa, que é a masturbação masculina.

Aí eu discordo que é só para isso.

Também no Brasil punheta é masturbação masculina,

mas aqui em Portugal eu passo e vejo menus nos restaurantes com punheta de bacalhau.

Isso é que eu nunca vi. Eu vi ontem, eu vi ontem.

Na próxima tiro foto. Devias ter tirado. Onde é que tu viste?

Num quiosque na Praça de São Paulo. Eu não sabia deste uso de punheta de bacalhau,

mas que, mas de certeza que há um prato, pronto, eu não conhecia.

Continuando, o que é que vem aí?

Pica.

Não, acho que aqui em Portugal é normal é quando um animal pica a pele?

Também, também tem muitos... Sim, é uma picada ou uma pica.

E depois tens quando a pessoa tem pica. Quando estás com pica, é tipo, está com energia.

Estás com "ganda pica!" Mas lá...

Mas lá é o quê? A gente parece adolescentes.

Pica é um sinónimo para pénis no Brasil.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE