×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Portuguese With Leo (2021), O pronome VÓS em português - Já não se usa?

O pronome VÓS em português - Já não se usa?

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.

Sede bem vindos ao canal, hoje tenho um vídeo que ides certamente achar interessante!

Leo, porque é que estás a falar assim? Psshhht! Tou a usar o vós! É o tema do

vídeo de hoje, e eu quero mostrar que também sei conjugar o vós.

Como já perceberam (ou percebestes) pelo título, o vídeo de hoje vai ser sobre a 2ª pessoa do plural,

que em português corresponde ao pronome vós, que é um pronome que tanto em Portugal como

no restante mundo lusófono, caiu em desuso. Mas não completamente!

Hoje vamos aprender um pouco sobre a história do “vós”, de onde é que surgiu,

porque é que foi praticamente substituído pelo “vocês”, e de onde é que esse “vocês” veio;

e no final vamos ver em que contextos e em que lugares é que o “vós” ainda é utilizado

em Portugal. E vocês vão ver… ou melhor, vós ides ver que o “vós”, é muito mais

utilizado do que parece à primeira vista. Antes de começar, quero só anunciar que

recentemente criei um Patreon, onde coloco conteúdos exclusivos e onde temos uma

comunidade que está a crescer a olhos vistos e que comunica exclusivamente em português.

Mas conto-vos mais sobre isso no final! Comecemos então com um pouco de história!

A língua portuguesa, bem como as restantes línguas românicas ou latinas,

teve origem no latim, nomeadamente no latim vulgar, que era o vernáculo falado

nas províncias ocidentais do Império Romano. Ora, o latim tinha uns quantos pronomes pessoais,

eram eles ego, tu, is/ea/id, nos, vos, ei/eae/ea. A todos os falantes de latim peço desculpa pela

pronúncia, que certamente está errada. Estes pronomes correspondem, com algumas

diferenças, àqueles que existem hoje em dia nas línguas latinas, e se olharmos para as

5 línguas principais, português, espanhol, francês, italiano e romeno, vemos que cada uma

das línguas tem um equivalente ao “vos” latim. Em romeno e em italiano “voi”; em francês “vous”,

em espanhol “vos” (que mais tarde deu origem ao “vosotros”), e em português “vós”.

E esta segunda pessoa do plural do latim tinha 2 funções: era usada tanto para falar com várias

pessoas, como para falar com uma pessoa de forma formal. Por exemplo, em francês, isto ainda se

verifica. Utiliza-se o “vous” tanto para falar com várias pessoas no plural, como para falar

no singular com uma pessoa, de forma formal. No entanto, algo aconteceu na Península Ibérica,

e para além do “vos” ou “vosotros” espanhol e do “vós” português,

começou a aparecer em ambas as línguas um outro pronome para se referir a alguém de forma formal:

“usted” em espanhol e “você” em português. Ambas as palavras têm origem no termo “vossa

mercê” (“vuestra merced” em espanhol), que corresponde a “your mercy” e que era na Idade

Média a forma de tratamento reservada aos reis. No entanto, com o passar do tempo quando os reis

começaram a ser tratados por “vossa alteza” e mais tarde por “vossa majestade”, o termo “vossa mercê”

deixou de ser exclusivo para a realeza e começou a ser utilizado pela nobreza muito alta como forma

de tratamento formal, substituindo o vós. Com o passar dos séculos, este “vossa mercê”

foi sendo cada vez mais utilizado pela população em geral e foi sofrendo alterações (vossa mercê,

vossemecê, vosmecê), até que acabou em você, que é o termo que utilizamos hoje em dia. Paralelamente,

em espanhol aconteceu um processo semelhante que transformou o “vuestra merced” em “usted”.

É por isso que hoje em dia, o “você” tem esta conotação formal em Portugal. Porque

vem do “vossa mercê”, que era o termo usado no tratamento formal, e esse “vossa mercê”

por sua vez substituiu o “vós” que antes era o termo usado no tratamento formal.

Ora com a existência deste “você”, conjugado na 3ª pessoa do singular (você é, você está),

foi natural o aparecimento da sua forma plural, “vocês”, conjugado também na 3ª pessoa,

mas do plural (vocês são, vocês estão). E tal como o “você” substituiu o “vós”

como maneira formal de nos dirigirmos a uma pessoa, o “vocês” substituiu também o “vós”,

mas na vertente plural de nos dirigirmos a várias pessoas, tanto formal como informal.

Isto provavelmente aconteceu porque é mais simples conjugar o “vocês”, na 3ª pessoa do plural,

do que o “vós”, na 2ª pessoa. E por isso ao longo dos anos as pessoas foram utilizando cada

vez menos o “vós” e cada vez mais o “vocês”. Ou seja, o nosso pobre “vós”, que antigamente

era usado para falar tanto no singular de forma formal, como no plural, hoje em dia

está cada vez mais a desaparecer. Mas não desapareceu completamente,

e agora vamos ver em que sítios e em que contextos é que ainda se usa este pronome, hoje em dia!

Em relação a contextos específicos em que se usa o “vós”, os mais óbvios são qualquer

representação de um período histórico do passado, em que as personagens dialogam

usando o “vós” - filmes, séries, livros, peças de teatro, documentários, etc.

Outra situação é o contexto religioso católico. Na bíblia utiliza-se o “vós”, na missa os padres

utilizam muito o “vós” e, quando rezamos as orações mais conhecidas, como o Pai Nosso ou a Avé

Maria, também utilizamos o “vós”. No entanto, para além destas situações

excecionais, há partes do país onde o vós ainda é utilizado na linguagem do dia a dia, se bem que

muitas vezes de forma incompleta. Estou a falar sobretudo do norte de Portugal, regiões como Trás

os Montes, Minho e Beira, onde as pessoas, tanto mais velhas como os jovens até, ainda utilizam

o “vós”, sobretudo em aldeias mais pequenas. Mas porque é que eu digo que o usam de forma

incompleta? Por um lado, porque muitas das pessoas que utilizam o "vós" no dia a dia, não o utilizam

exclusivamente. Às vezes conjugam certos verbos com o "vós'' e outras vezes certos verbos com

o “vocês”. Não usam só o “vós” e sempre o “vós”. Por outro lado, porque muitas vezes, mesmo quando

conjugam um verbo com o “vós”, misturam e metem o “vocês” pelo meio, dizendo algo como “Onde é

que vocês ides?”, em vez de dizerem “Onde é que vós ides?” ou “Onde é que vocês vão?”.

E falando de erros gramaticais com o “vós”, existe um erro que muitos portugueses fazem,

não tanto porque não conheçam a gramática, mas muitas vezes por uma questão fonética

de acrescentar um S, e o erro é o seguinte: No pretérito perfeito,

conjugar o “tu” como se fosse o “vós”. Isto é porque, no pretérito perfeito,

a conjugação do “vós” é basicamente igual ao “tu”, mas com um S no final, e por isso muitas pessoas

ao falar acrescentam esse S , sem se aperceberem e dizem algo como: “Onde é que andastes?”/“O que

é que fizestes?” quando na verdade querem dizer “Onde é que andaste?”/”O que é que fizeste?”

Embora seja um erro relativamente comum entre portugueses, não deixa de ser um erro, por isso,

quem estiver a ver este vídeo que está a aprender português, não façam esse erro.

Finalmente, para acabar, há uma situação gramatical em todos os portugueses utilizam

o “vós” e a maioria nem se apercebe. Só os nerds de gramática como eu. Esta

situação é quando usamos dois tipos de pronomes específicos, os pronomes átonos

e os pronomes possessivos. Quando usamos estes pronomes utilizamos o equivalente ao “vós”,

ou seja , utilizamos a 2ª pessoa do plural. No caso dos possessivos: meu, teu, seu,

nosso, vosso, seu. Ou seja, usamos o pronome pessoal da 3ª pessoa do plural,

“vocês” com o pronome possessivo da 2ª pessoa do plural, “vosso”. Por exemplo, a

frase “Onde é que vocês deixaram o vosso carro?” Em teoria, para ser gramaticalmente correto, teria

de ser: “Onde é que vocês deixaram o seu carro?”. Aí estaríamos a combinar um pronome pessoal da 3ª

pessoa com um pronome possessivo da 3ª pessoa. No entanto isto soa completamente errado aos

ouvidos de um português e ninguém fala assim, O mesmo acontece com os pronomes átonos: me, te,

se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes. Quando usamos o “vocês”, que é a 3ª pessoa do plural,

usamos o “vos”, que é a 2ª pessoa do plural. Ou seja, dizemos “Vocês ouviram o que eu vos disse?”

Mais uma vez, para haver concordância entre o pronome pessoal e o pronome átono,

teria de ser algo como: “Vocês ouviram o que eu lhes disse?”. Mas mais uma vez, isto soa errado

aos ouvidos de um português e ninguém fala assim. E com esta despedimo-nos! Espero que tenham

gostado, que tenham aprendido algo novo, e que tenham percebido porque é que nos

meus vídeos de conjugação eu utilizo sempre o “vocês” em vez do “vós”.

Resta-me só agradecer a todos aqueles que me apoiam no Patreon e a convidar os restantes de

vocês (ou de vós), a apoiarem o canal no Patreon, onde terão acesso à comunidade Portuguese With

Leo no Discord, onde falamos exclusivamente em português, e terão acesso a conteúdos

extra que eu vou publicando ao longo do mês, incluindo verem os vídeos uma semana mais cedo!

O link está na descrição, por isso vão lá dar uma olhadela e até para a semana!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE