×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Eventyr For Barn, DEN LILLE RØDE HØNA og hvetekornet | eventyr for barn | lydbok med bilder og tekst | Barneforlaget

DEN LILLE RØDE HØNA og hvetekornet | eventyr for barn | lydbok med bilder og tekst | Barneforlaget

Det var engang, for ikke så veldig lenge siden, En gris, en and, en katt, Og en liten rød høne Som bodde sammen i et koselig lite hus.

Hver dag og hele dagen lang Ville grisen bare velte seg i den gjørmete sølepytten sin, Anda ville bare svømme i andedammen, Gg katten ville bare sitte i solen Og vaske seg med den lyserøde tungen sin.

Den lille røde høna måtte gjøre alt arbeidet i huset.

En dag hun trippet og vippet omkring ute på tunet og lette etter en feit meitemark til middag, Kom hun over et hvetekorn Da fikk hun en idé.

Hvem vil plante dette hvetekornet?

Ropte hun.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen.

Ikke jeg, malte katten, og kvalte en diger gjesp.

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna.

Og så gjorde hun det.

Hvetekornet begynte å spire.

Og vokste og vokste til det var høyt, gyllent og modent.

Hvem vil skjære hveten?

Ropte den lille røde høna.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen.

Ikke jeg, malte katten, og vasket seg med tungen.

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna.

Og så gjorde hun det.

Snart var hveten ferdig til å males til mel.

Hvem vil bære hveten til mølla?

Ropte den lille røde høna.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen.

Ikke jeg, malte katten og snudde dovent på hodet.

Nei vel - da gjør jeg det, sa den lille røde høna.

Og så gjorde hun det.

Da hveten kom tilbake fra mølla, Var det en liten sekk med fint hvetemel.

Hvem vil bake brød av melet?

Ropte den lille røde høna.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen.

Ikke jeg, malte katten, og strøk seg over bartene.

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna.

Og så gjorde hun det.

Snart kunne den lille røde høna ta det herligste, sprøeste hvetebrødet ut av ovnen.

Og så ropte hun: Hvem vil spise hvetebrødet jeg har laget?

Det vil jeg, gryntet grisen, og veltet seg opp fra sølepytten.

Det vil jeg, kvekket anda, og padlet ut av andedammen.

Det vil jeg, malte katten, og tok en siste slikk på potene sine.

Å nei, det vil dere ikke, sa den lille røde høna.

Jeg fant hvetekornet.

Jeg plantet det.

Jeg høstet det modne kornet.

Jeg bar det til mølla.

Jeg bakte brødet.

Og nå vil jeg jammen spise det også.

Og en-to-tre, så gjorde hun det.

Men da høna hadde spist seg god og mett, Var det enda mye brød igjen.

Da hørte hun plutselig noen triste lyder:

Mjauuuu Kvaaakk Gryynt.

Det var katten, anda og grisen Som satt utenfor og klagde sin nød.

Nå var de så sultne Og alle skjønte at de burde ha hjulpet høna med å lage brød.

Høna var stappmett, og sa til seg selv;

Brød har jeg, men triste venner, vil jeg ikke ha.

Så høna tok brødet under vingen og sa: Jeg vil dele brødet med dere likevel, men neste gang jeg har funnet et korn, da må alle hjelpe til.

JA! ropte alle dyrene i kor, Vi lover!

Så spiste de brødet og alle ble gode og mette.

Og neste gang det dukket opp et korn på gården, Ja, da var alle med og hjalp hverandre

DEN LILLE RØDE HØNA og hvetekornet | eventyr for barn | lydbok med bilder og tekst | Barneforlaget DIE KLEINE ROTE HENNE und das Weizenkorn | Abenteuer für Kinder | Hörbuch mit Bildern und Text | Kinderverlag THE LITTLE RED HEN and the grain of wheat | adventure for children | audiobook with pictures and text | Children's publishing house LA GALLINITA ROJA y el grano de trigo | aventura para niños | audiolibro con imágenes y texto | editorial infantil LA PETITE POULE ROUSSE et le grain de blé | aventure pour les enfants | livre audio avec images et texte | Maison d'édition jeunesse КРАСНАЯ КУРИЦА и пшеничное зерно | приключение для детей | аудиокнига с картинками и текстом | Детское издательство KÜÇÜK KIRMIZI TAVUK ve buğday tanesi | çocuklar için macera | resimli ve metinli sesli kitap | çocuk yayınevi

Det var engang, for ikke så veldig lenge siden, En gris, en and, en katt, Og en liten rød høne Som bodde sammen i et koselig lite hus. Once upon a time, not so long ago, A pig, a duck, a cat, And a little red hen Who lived together in a cozy little house. Bir varmış bir yokmuş, çok da uzun zaman önce değil, Bir domuz, bir ördek, bir kedi Ve küçük bir kırmızı tavuk Birlikte sıcacık bir evde yaşarmış.

Hver dag og hele dagen lang Ville grisen bare velte seg i den gjørmete sølepytten sin, Anda ville bare svømme i andedammen, Gg katten ville bare sitte i solen Og vaske seg med den lyserøde tungen sin. Every day and all day long The pig would only wallow in his muddy puddle, The duck would only swim in the duck pond, And the cat would only sit in the sun And wash himself with his pink tongue. Her gün ve bütün gün Domuz çamurlu su birikintisinde ancak yuvarlanır, Ördek ancak ördek havuzunda yüzer, Kedi ise ancak güneşte oturur Ve pembe diliyle yıkanırdı. Кожен день і цілий день Свиня тільки валялася б у своїй каламутній калюжі, Качка тільки б плавала в качиному ставку, А кіт тільки сидів на сонечку І вмивався своїм рожевим язиком.

Den lille røde høna måtte gjøre alt arbeidet i huset. The little red hen had to do all the work in the house. Küçük kırmızı tavuk evdeki bütün işi yapmak zorundaydı.

En dag hun trippet og vippet omkring ute på tunet og lette etter en feit meitemark til middag, Kom hun over et hvetekorn Da fikk hun en idé. One day she tripped and tipped around out in the yard looking for a fat earthworm for dinner, She came across a grain of wheat Then she got an idea. 어느 날 그녀는 저녁 식사로 먹을 살찐 지렁이를 찾기 위해 마당에서 발을 헛디디고 돌아다니다 밀 한 알을 발견했습니다. 그러다가 그녀는 아이디어를 얻었습니다. Bir gün tökezledi ve akşam yemeği için şişman bir solucan aramak için bahçede dolandı. Bir buğday tanesine rastladı ve aklına bir fikir geldi. Одного разу вона спіткнулася і прокинулася у дворі, шукаючи товстого дощового черв’яка на вечерю. Вона натрапила на пшеничне зерно. Тоді їй спала на думку.

Hvem vil plante dette hvetekornet? Who will plant this grain of wheat? Bu buğday tanesini kim ekecek?

Ropte hun. She yelled. diye bağırdı.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen. Not me, grunted the pig from his puddle Not me, quacked the duck from the duck pond. Ben değil, diye homurdandı domuz su birikintisinden Ben değil, ördek göletten ördeği vakladı.

Ikke jeg, malte katten, og kvalte en diger gjesp. Not me, the cat muttered, stifling a huge yawn. 내가 아니라 고양이가 하품을 억누르며 중얼거렸다. Ben değil, diye mırıldandı kedi, esnemesini bastırarak. Не я, — пробурчав кіт, стримуючи величезний позіх. 不是我,猫嘟哝着,强忍着打了一个哈欠。

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna. Then I will, said the little red hen. O zaman ben yaparım, dedi küçük kırmızı tavuk.

Og så gjorde hun det. And then she did. Ve sonra yaptı.

Hvetekornet begynte å spire. The grain of wheat began to sprout. Buğday tanesi filizlenmeye başladı.

Og vokste og vokste til det var høyt, gyllent og modent. And grew and grew until it was tall and golden and ripe. Ve uzun, altın rengi ve olgun olana kadar büyüdü ve büyüdü.

Hvem vil skjære hveten? Who will cut the wheat? Buğdayı kim kesecek?

Ropte den lille røde høna. Cried the little red hen. Küçük kırmızı tavuk ağladı.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin. Not me, the pig grunted from his puddle. Ben değil, domuz su birikintisinden homurdandı.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen. Not me, quacked the duck from the duck pond. Ben değil, ördek gölünden ördeği vakladı.

Ikke jeg, malte katten, og vasket seg med tungen. Not me, painted the cat, washing himself with his tongue. Ben değil, kediyi boyadı, diliyle kendini yıkadı.

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna. Then I will, said the little red hen. O zaman ben yaparım, dedi küçük kırmızı tavuk.

Og så gjorde hun det. And then she did. Ve sonra yaptı.

Snart var hveten ferdig til å males til mel. Soon the wheat was ready to be ground into flour. Kısa süre sonra buğday un haline getirilmeye hazırdı. Незабаром пшениця була готова до перемелювання на борошно.

Hvem vil bære hveten til mølla? Who will carry the wheat to the threshing floor? Buğdayları harman yerine kim taşıyacak?

Ropte den lille røde høna. Cried the little red hen. Küçük kırmızı tavuk ağladı.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin. Not me, the pig grunted from his puddle. Ben değil, domuz su birikintisinden homurdandı.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen. Not me, quacked the duck from the duck pond. Ben değil, ördek gölünden ördeği vakladı.

Ikke jeg, malte katten og snudde dovent på hodet. Not me, the cat painted, lazily turning his head. Ben değil, diye çizdi kedi tembelce başını çevirerek. Не я, малював кіт, ліниво повертаючи голову.

Nei vel - da gjør jeg det, sa den lille røde høna. No, well - then I'll do it, said the little red hen. Hayır, peki - o zaman ben yaparım, dedi küçük kırmızı tavuk.

Og så gjorde hun det. And then she did. Ve sonra yaptı.

Da hveten kom tilbake fra mølla, Var det en liten sekk med fint hvetemel. When the wheat came back from the mill, There was a small sack of fine wheat flour. 밀이 방앗간에서 돌아왔을 때 고운 밀가루 한 부대가 있었습니다. Buğday değirmenden döndüğünde, Küçük bir çuval ince buğday unu vardı.

Hvem vil bake brød av melet? Who wants to bake bread from the flour? Kim undan ekmek pişirmek ister?

Ropte den lille røde høna. Cried the little red hen. Küçük kırmızı tavuk ağladı.

Ikke jeg, gryntet grisen fra sølepytten sin. Not me, the pig grunted from his puddle. Ben değil, domuz su birikintisinden homurdandı.

Ikke jeg, kvekket anda fra andedammen. Not me, quacked the duck from the duck pond. Ben değil, ördek gölünden ördeği vakladı.

Ikke jeg, malte katten, og strøk seg over bartene. Not me, painted the cat, stroking his whiskers. 난 안 해, 고양이가 수염을 쓰다듬으며 가르랑거렸어요 Ben değil, kediyi boyadı, bıyıklarını okşadı. Не я, намалював кота, погладжуючи вуса.

Da gjør jeg det, sa den lille røde høna. Then I will, said the little red hen. 그럼 그럴게요, 빨간 작은 암탉이 말했습니다. O zaman ben yaparım, dedi küçük kırmızı tavuk.

Og så gjorde hun det. And then she did. Ve sonra yaptı.

Snart kunne den lille røde høna ta det herligste, sprøeste hvetebrødet ut av ovnen. Soon the little red hen could take the most delicious, crisp wheat bread out of the oven. 곧 작은 빨간 암탉은 오븐에서 가장 맛있고 바삭바삭한 밀빵을 꺼낼 수 있게 되었습니다. Yakında küçük kırmızı tavuk, fırından en lezzetli, çıtır çıtır buğday ekmeğini alabilirdi. Незабаром руда курочка могла дістати з печі найсмачніший, хрусткий пшеничний хліб. 很快,小红母鸡就可以从烤箱里拿出最美味、最脆的小麦面包了。

Og så ropte hun: Hvem vil spise hvetebrødet jeg har laget? And then she cried: Who will eat the wheat bread I have made? Sonra ağladı: Yaptığım buğday ekmeğini kim yiyecek?

Det vil jeg, gryntet grisen, og veltet seg opp fra sølepytten. I will, grunted the pig, and rolled up from the puddle. 내가 할게, 돼지를 투덜거리고 웅덩이에서 굴러 올라왔어. Yapacağım, diye homurdandı domuz ve su birikintisinden yuvarlandı.

Det vil jeg, kvekket anda, og padlet ut av andedammen. I will, croaked the duck, and paddled out of the duck pond. Yapacağım, diye bağırdı ördek ve ördek havuzundan kürek çekerek çıktım. 我会的,鸭子呱呱地叫着,划着船出了鸭塘。

Det vil jeg, malte katten, og tok en siste slikk på potene sine. I will, painted the cat, and took a last lick of his paws. 나는 고양이를 칠하고 그의 발을 마지막으로 핥았습니다. Yapacağım, kediyi boyadım ve patilerini son kez yaladım.

Å nei, det vil dere ikke, sa den lille røde høna. Oh no, you won't, said the little red hen.

Jeg fant hvetekornet. I found the grain of wheat. Buğday tanesini buldum.

Jeg plantet det. Ben diktim.

Jeg høstet det modne kornet. I harvested the ripe grain. 잘 익은 곡식을 수확했어요. Olgun tahılları topladım.

Jeg bar det til mølla. I wore it to the finish line. Bitiş çizgisine kadar giydim.

Jeg bakte brødet. Ekmeği pişirdim.

Og nå vil jeg jammen spise det også. And now I definitely want to eat it too. 그리고 이제는 나도 꼭 먹고 싶다. Ve şimdi kesinlikle onu da yemek istiyorum. І тепер я теж неодмінно хочу його з'їсти.

Og en-to-tre, så gjorde hun det. And one-two-three, she did it. 그리고 하나 둘 셋, 그녀는 해냈습니다. Ve bir-iki-üç, yaptı.

Men da høna hadde spist seg god og mett, Var det enda mye brød igjen. But when the hen had eaten well and was full, there was still a lot of bread left. 그러나 암탉이 배불리 먹어도 빵이 많이 남아 있었습니다. Ama tavuk iyice yemiş ve doyduğunda, hâlâ çok ekmek kalmıştı. Але коли курка добре наїлася і наситилася, хліба залишилося ще багато.

Da hørte hun plutselig noen triste lyder: Then she suddenly heard some sad sounds: Sonra aniden bazı üzücü sesler duydu:

Mjauuuu Kvaaakk Gryynt. Meowuuuu Quaaaak Gryynt. Meowuuuu Quaaaak Gryynt.

Det var katten, anda og grisen Som satt utenfor og klagde sin nød. It was the cat, the duck and the pig Who sat outside and complained of their distress. 밖에 앉아서 괴로움을 호소한 것은 바로 고양이, 오리, 돼지였다. Dışarıda oturan ve sıkıntılarından şikayet edenler kedi, ördek ve domuzdu.

Nå var de så sultne Og alle skjønte at de burde ha hjulpet høna med å lage brød. Now they were so hungry And everyone realized that they should have helped the hen make bread. Şimdi çok acıkmışlardı ve herkes tavuğun ekmek yapmasına yardım etmeleri gerektiğini anladı.

Høna var stappmett, og sa til seg selv; The hen was full, and said to herself; 암탉은 배가 불러서 혼자 중얼거렸습니다. Tavuk doydu ve kendi kendine dedi ki;

Brød har jeg, men triste venner, vil jeg ikke ha. I have bread, but I don't want sad friends. 나는 빵이 있지만 슬픈 친구를 원하지 않습니다. Ekmeğim var ama üzgün arkadaşlar istemiyorum.

Så høna tok brødet under vingen og sa: Jeg vil dele brødet med dere likevel, men neste gang jeg har funnet et korn, da må alle hjelpe til. So the hen took the bread under her wing and said: I will share the bread with you all the same, but the next time I have found a grain, then everyone must help. Bunun üzerine tavuk ekmeği kanatlarının altına aldı ve şöyle dedi: Ekmeği yine de sizinle paylaşacağım, ama bir dahaki sefere bir tahıl bulduğumda herkes yardım etmeli.

JA! YES! EVET! ropte alle dyrene i kor, Vi lover! shouted all the animals in unison, We promise! bütün hayvanlar bir ağızdan bağırdı, Söz veriyoruz! 所有的动物齐声喊道,我们保证!

Så spiste de brødet og alle ble gode og mette. Then they ate the bread and everyone was well and full. Sonra ekmeği yediler ve herkes iyi ve toktu.

Og neste gang det dukket opp et korn på gården, Ja, da var alle med og hjalp hverandre And the next time a grain appeared on the farm, Yes, then everyone joined in and helped each other Ve bir dahaki sefere çiftlikte bir tahıl belirdiğinde, Evet, o zaman herkes katıldı ve birbirine yardım etti.